خش خشب خشر
1. ⇒ خشب
خَشَبَ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـِ
And He picked out, chose out, or selected, a thing: the verb thus having two contr. significations. (Ḳ, TA.)
Also, (Ṣ, Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (Ṣ,) He polished a sword, (Ṣ, Ḳ,) by laying on it a broad and smooth spearhead and rubbing it therewith: so accord. to El-Ahmar, who relates that an Arab of the desert said to him, I said to a sword-polisher, “Hast thou finished my sword?” and he answered, نَعَمْ إِلَّا أَنِّى لَمْ أَخْشِبْهُ [Yes, except that I have not polished it]. (Ṣ.) And [or, as in the TA, “or”] He sharpened it. (Ḳ, TA.)
And He forged a sword: (Ḳ:) or fashioned it with the file, without polishing it: (TA:) or he made it imperfectly, not thoroughly, or not well: (A:) thus, again, the verb has two contr. significations: (Ḳ:) also he thus made an arrow: (A:) or he shaped out a bow, (AḤn, Ḳ,) and an arrow, (TA,) [in a rough manner, or] by the first operation, (AḤn, Ḳ, TA,) without perfecting it, or making it smooth, or even. (TA.) You say of a sword, before it has been filed, مَا أَحْسَنَ مَا خُشِبَ [How well has it been forged!]: and in like manner one says of an arrow, when it has been filed, before the سَفَن [with which it is smoothed] has been applied to it. (Skr, on a verse of Sakhr, cited below, voce خَشِيبَةٌ.)
[Hence,] خَشَبَ الشِّعْرَ, (ISk, Ṣ, A, Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (A,) ‡ He said, spoke, or uttered, the poetry (ISk, Ṣ, A, Ḳ) as it came, (ISk, Ṣ,) [unpolished, and unstudied,] without affecting nicety, or refinement, therein, (ISk, Ṣ, A, Ḳ,) and without study, or labour: (A, Ḳ:) Jereer did thus, and Farezdaḳ trimmed his verses; but the verses of Jereer thus produced are better than the trimmed verses of Farezdaḳ: (A, TA:) andاختشبهُ↓ signifies the same. (A, Ḳ.) You say also, هُمْ يَخْشِبُونَ الكَلَامَ وَالعَمَلَ ‡ [They say, speak, or utter, words, and do work, without affecting nicety, or refinement, and without study, or labour]: (A:) or imperfectly, or not thoroughly; inelegantly, or not well. (TA.) And اِتَّخَذَ السَّيْفَ خَشَبًا: see 8.
5. ⇒ تخشّب
تخشّب: see 8.
تخشّبتِ الإِبِلُ The camels ate thick branches: (Ḳ:) or ate dry herbage. (Ṣ.) And تَتَخَشَّبُ عِيدَانَ الشَّجَرِ They take with the mouth, and eat, the branches of the trees. (TA.)
8. ⇒ اختشب
اختشب السَّيْفِ signifies اِتَّخَذَهُ خَشْبًا↓; He took the sword without choosing the best by taking it from this place or that; (L, TA;) as alsoتحشّبهُ↓. (TA.)
See also 1, near the end.
12. ⇒ اخشوشب
اخشوشب He [a man or a camel (see خَشِبٌ)] was, or became, tall, and gross, rude, or coarse, with bones uncovered by flesh, and hard, or hardy. (Ḳ.) He (an ostrich) was, or became, rough, or coarse. (Ṣ.)
† He (a man) became hard, or hardy, and rough, or coarse, in his religion, clothing, food, and in all respects. (TA.) † He employed himself in work, and in walking barefoot, in order that his body might become thick, gross, or coarse. (Ṣ, TA.) And اخشوشب فِى عَيْشِهِ † He endured with patience a life of hardship, or difficulty: or he subjected himself to a life of hardship, or difficulty, in order to render himself the more able to bear it. (Ḳ, TA.) اِخْشَوْشِبُوا is thus used in a trad. of ʼOmar: (Ṣ, TA:) or, as some relate it, the word is [اجشوشبوا,] with ج; or, accord. to some, اخشوشنوا, with خ and ن. (TA.)
رَجُلٌ قِشْبٌ خِشْبٌ A man in whom is no good: (Ṣ, Ḳ:) or with whom is no good: (TA:) [in some copies of the Ḳ, خِشْبٌ وَقِشْبٌ; but this, as is said in the TA, is incorrect:] خِشْبٌ being an imitative sequent to قِشْبٌ. (Ṣ, TA.)
خَشَبٌ [Wood, such as is used in carpentry and the like; timber;] thick wood: (A, Ḳ:) [a coll. gen. n.:] n. un. خَشَبَةٌ [signifying a piece of wood or timber]: (Mṣb:) the pl. of the latter, (Ṣ, Mṣb,*) or of the former, (Ḳ,) is خَشَبٌ, (Ṣ, Ḳ, [i. e., accord. to the Ḳ, the pl. is the same as the sing., but properly speaking, as said above, this is a coll. gen. n.,]) and خُشُبٌ and خُشْبٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and خُشْبَانٌ, (Ṣ, Ḳ,) [which last is agreeable with analogy as pl. of خَشَبٌ,] or خُشْبَانٌ is pl. of خُشْبٌ, and خُشْبٌ is pl. of خَشَبَةٌ. (JK.) The hypocrites are described in a trad. as خُشُبٌ بِاللَّيْلِ صُخُبٌ بِالنَّهَارِ Like timbers, or pieces of wood, in the night; [clamorous in the day;] meaning that they pass the night in sleep, without prayer. (TA.)
مَالٌ خَشَبٌ † Cattle that are lean, or emaciated, syn. هَزْلَى, (Ḳ,) in consequence of their feeding upon dry herbage. (TA.) [And it seems that خَشَبٌ↓ signifies the same: for I find in the TA, and in a copy of the A which I believe to have been used by the author of the TA, mentioned as tropical, مَالٌ خَشَبٌ وَحَطِبٌ جَزْلٌ, app. meaning that مَالٌ خَشِبٌ and حَطِبٌ signify جَزْلٌ; but جَزْلٌ, I think, is here evidently a mistranscription for هَزْلَى; as حَطِبٌ is explained in the Ṣ and Ḳ as signifying “very lean or meagre.”]
خَشِبٌ Rough, or coarse; as alsoأَخْشَبُخَشِيبٌ↓: (Ḳ:) the former applied in this sense to a male ostrich: (Ṣ:) and both signify anything gross, or big, and rough, or coarse; (AʼObeyd, Ṣ;) as alsoخَشِيبٌ↓: (TA:) and the first, (Ḳ,) applied to a man and to a camel, (TA,) tall, and gross, rude, or coarse, with bones uncovered by flesh, and hard, or hardy, and strong; (Ḳ,* TA;) as alsoخَشِيبٌ↓ andخَشِيبِىٌّ↓: (Ḳ:) or these three signify, or signify also, dry, or rigid, or tough: (Kr, ISd:) and خَشِبٌ, a man hard, or hardy, strong, and vigorous, in body: (A, TA:) and the same, (JK,) orخَشِيبٌ↓, (TA,) a man whose bones are uncovered by flesh, and whose sinews are apparent; (JK, TA;) hard, or hardy, and strong: (JK:) and the last, a gross, big, or coarse, camel: (Ṣ, TA:) a camel gross, coarse, or rude, in make, and ugly: (TA:) and a horse thick, or big, in the bones. (Ḥam p. 207.) See also خَشَبٌ. And see أَخْشَبُ, in two places.
Also † Life in which one is not dainty, nice, or scrupulous. (Ḳ.)
خَشْبَةٌ The first filing of a sword, before the polishing. (TA.)
خُشْبَانٌ: see أَخْشَبُ.
خَشَابٌ: see أَخْشَبُ.
خُشَابٌ, from the Persian خُوشْ آبْ, [The beverage properly called in Arabic] نَبِيذ. (TA.)
خَشِيبٌ andمَخْشُوبٌ↓ Mixed. (TA.)
And the former, (Ḳ,) or both, (TA,) Picked out, chosen, or selected: (Ḳ, TA:) both words thus having two contr. significations. (TA.)
Also the former (Ṣ, Ḳ) and latter, (Ḳ,) A sword polished: (Ṣ, Ḳ:*) this is [said to be] the prevailing signification: (TA:) or both signify a sharpened sword. (JK, TA.)
And the former, (Aṣ, Ṣ, Ḳ,) or both, (JK, A,) A sword of which the forging is commenced; thus [again] having two contr. significations: (Ṣ:) or forged, (Ḳ,* TA,) or fashioned with the file, but not yet polished: (Aṣ, TA:) or newly made: (TA:) or imperfectly, not thoroughly, or not well, wrought; (JK, A;) and thus both words applied to an arrow: (A:) or the former, (Ṣ, Ḳ,) or both, (TA,) applied to an arrow, (Ṣ, Ḳ,) and to a bow, (Ḳ,) shaped out (Ṣ, Ḳ) [in a rough manner,] by the first operation, (Ṣ, TA,) not yet perfected, or made smooth, or even: (TA:) pl. of the former (accord. to the TA as applied to a bow [but I see no reason for this restriction]) خُشُبٌ and خَشَائِبُ. (Ḳ.) مَخْشُوبٌ↓ لَمْ يُنَقَّحْ [Rough hewn, not yet trimmed,] is a prov., mentioned by Meyd and Z. (MF, TA.)
[Hence,] شِعْرٌ خَشِيبٌ andمَخْشُوبٌ↓ ‡ Poetry said, spoken, or uttered, as it has come to the speaker, [unpolished, and unstudied,] without his affecting nicety, or refinement, therein, and without study, or labour. (A,* TA.) Andجَآءَ بِلمَخْشُوبِ↓ ‡ [He said, or uttered, that which came to him, as it came, unpolished, and unstudied]. (A, TA.)
See also خَشِيبٌ voce خَشِبٌ, in three places.
It also signifies Bad, corrupt, or vile. (Ḳ.)
خَشِيبَةٌ The natural quality [of the metal] of a sword, (Skr on the verse here following, Ṣ, TA,) before the making thereof is completed: (Skr:) or its blade, or iron: (A:) or its edge: or its polish. (JK.) Sakhr says,
* وَصَارِمٌ أُخْلِصَتْ خَشِيبَتُهُ ** أَبْيَضُ مَهْوٌ فِى مَتْنِهِ زُبَدُ *
And a sharp sword of which the natural quality [of the metal] before the completion of the making thereof has been refined, [white, or a sword,] thin in the two edges or sides, having [in its broad side] diversified marks. (Skr.)
خَشِيبِىٌّ: see خَشِبٌ.
خَشَّابٌ: see what next follows.
خَشَّابَةٌ [a coll. gen. n., of which the n. un. is خَشَّابٌ↓,] Sellers of خَشَب [i. e. wood, or timber]. (TA.)
Fighters with staves.
Accord. to El-Hejeree, خشابة [so in the TA, without any syll. sign,] signifies A slender [implement of the kind called] مطرق [i. e. مِطْرَق, q. v.,] which the polisher, when he has finished the polishing of a sword, passes over it, in consequence of which the scabbard does not alter its state. (TA.)
خَاشِبٌ: see مُخْتَشِبٌ.
أَخْشَبُ: see خَشِبٌ. Also A great mountain: (A:) or a rugged, or rough, and great mountain; (Ṣ, Ḳ;) and soجَبَلٌ خَشِبٌ↓: or such as is not to be ascended: (TA:) an elevated place, rugged, with rough stones: (JK:) a tract of the kind termed قُفّ, rugged and stony: (TA:) pl. أَخَاشِبُ, (A, TA,) because the quality of a subst. is predominant in it: and the fem. خَشْبَآءُ is also sometimes used in the same sense; or as syn. with غَيْضَةٌ [i. e. a thicket,, &c.]; but the former meaning is better known: and this [likewise] is thought to be rather a subst. than an epithet, because of the pl., mentioned above: (TA:) andخُشْبَانٌ↓ [also seems to be a pl. of أَخْشَبُ, or of خَشِبٌ; for it is said that it] signifies rugged, or rough, mountains, neither great nor small: (Ḳ:) and rugged ground. (TA in art. ذنب.) خَشْبَآءُ also signifies Hard land or ground; (Ḳ,* TA;) land, or ground, in which are stones and pebbles and earth or clay. (IAmb, TA.) Andأَرْضٌ خَشَابٌ↓ (Ḳ, TA) Hard land or ground, like خَشْبَآءُ, (TA,) that flows with the least rain. (Ḳ, TA.) And أَكَمَةٌ خَشْبَآءُ (Ṣ, TA) A hill of which the stones are scattered, but near together. (TA.) And جَبْهَةٌ خَشْبَآءُ A displeasing forehead; as alsoخَشِبَةٌ↓: (TA:) or a displeasing, rigid forehead; (JK, Ṣ, Ḳ;*) not even. (JK.) And أَخْشَبُ الجَبْهَةِ A man having a displeasing and rigid forehead. (TA.)
بَيْتٌ مُخَشَّبٌ [so in the present day, but written in the TA without any syll. sign,] A house having خَشَب [i. e. wood, or timber, employed in its construction]. (TA.)
مَخْشُوبٌ: see خَشِيبٌ, in four places.
It is applied to a horse, by El-Aạshà; (Ṣ, TA;) meaning Of mixed pedigree: (AʼObeyd, TA:) or not broken; not well trained; from what next follows; and thus used only by El-Aạshà. (IKh, TA.)
جَفْنَةٌ مَخْشُوبَةٌ A wooden bowl imperfectly made. (IKh, TA.)
طَعَامٌ مَخْشُوبٌ [Food imperfectly prepared; i. e.], if flesh-meat, not thoroughly cooked; and if not flesh-meat, (but grain, TA,) without any seasoning, or condiment, to render it pleasant, or savoury. (Ḳ,* TA.)
مُخْتَشِبٌ One who eats what he can; as alsoخَاشِبٌ↓. (JK.)