خسى خش خشب
خَشَّ فِيهِ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـِ, (JM,) [vulgarly, and irregularly, ـُ,] inf. n. خَشٌّ, (TA,) He (a man) entered into it; (Ṣ, Ḳ;) namely, a thing; (Ṣ;) as alsoانخشّ↓; (Ḳ, A, TA;) andخَشْخَشَ↓, (TA,) inf. n. خَشْخَشَةٌ; (Ḳ, TA;) and in like manner, into a collection of trees, and a company of people: (A,* TA:) orخَشْخَشَ↓ فِيهِ, (IDrd,) andتَخَشْخَشَ↓ فيه, (IDrd, Ḳ,) he entered into it, (namely, a thing, IDrd, or a collection of trees, Ḳ, and in like manner a company of men, TA,) so as to become hidden, or concealed: (IDrd, Ḳ:) and خَشَّ, he (a man) went, or went away, or advanced, [into a thing,] and penetrated. (TA.)
Hence, (TA,) خَشَّ البَعِيرَ (Ṣ, Ḳ,) aor. ـُ, [agreeably with general rule in this case,] inf. n. خَشٌّ, (Ṣ,) He put into the camel's nose the thing termed خِشَاش; (Ṣ, Ḳ;) as alsoأَخَشَّ↓. (Zj, Ḳ.)
And hence the saying in a trad., خُشُّوا بَيْنَ كَلَامِكُمْ لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱللّٰهُ, meaning, † Introduce ye, or insert ye, in your speech the words There is no deity but God. (TA.) Andخَشْخَشَهُ↓ likewise signifies He introduced, or inserted, him or it. (TA.)
Also خَشَّهُ, aor. and inf. n. as above, He pierced him, or stabbed him. (TA.)
اختشّ مِنَ الأَرْضِ He ate of the خِشَاش of the earth. (TA.)
R. Q. 1. (خشخش)
خَشْخَشَ: see خَشَّ فِيهِ, in two places.
خَشْخَشَهُ: see 1, last signification but one.
Also He caused it to make a sound such as is described below, voce خَشْخَشَةٌ. (Ṣ, TA.*) See an ex. in the next paragraph.
R. Q. 2. (تخشخش)
تَخَشْخَشَ: see خَشَّ فِيهِ.
Also It made a sound (Ṣ, Ḳ) such as is described below, voce خَشْخَشَةٌ. (Ṣ.) 'Alkameh Ibn-'Abadeh says,
* تَخَشْخَشَ أَبْدَانُ الحَدِيدِ عَلَيْهِمُ **كَمَا خَشْخَشَتُ↓ يَبْسَ الحَصَادِ جَنُوبُ *
[The short coats of mail of iron rustled upon them, like as when a south wind has caused to rustle the dry reaped corn]. (Ṣ.)
خَشٌّ: see مَخْشُوشٌ.
خَشَاشٌ: see خِشَاشٌ; for the former, in three places.
خُشَاشٌ: see خِشَاشٌ; for the former, in three places.
خِشَاشٌ The wooden thing that is inserted in the bone of the nose of the camel, (Ṣ, A, Ḳ,) to which the nose-rein is tied, in order that he may be quickly submissive: (TA:) the بُرَة is of brass, (Ṣ, TA,) or of silver; (TA;) and the خِزَامَة is of hair: (Ṣ:) or the thing that is put in the nose; and the برة is the thing that is put in the flesh: (Lḥ:) or what is in the bone, when it is wood, or a stick; and the عِرَان is what is in the flesh, above the nose: (Aṣ:) a wooden thing, or stick, that is put in the bone of the nose of the camel: (Mṣb:) n. un. with ة: (Ṣ, Mṣb:) pl. أَخِشَّةٌ. (A, Mṣb.) [Hence the saying,] جَعَلَ الخِشَاشَ فِى أَنْفِهِ وَقَادَهُ إِلَى الطَّاعَةِ بِعُنْفِهِ ‡ [He put the خشاش in his nose, and drew him to obedience by his violence]. (A, TA.) [And hence, also,] it signifies غَضَبٌ, (IAạr, Ḳ,) as used in the saying, حَرَّكَ خِشَاشَهُ, [lit., He put in motion his خِشَاش: meaning, † he roused, or excited, his anger; or] he made him angry. (IAạr.)
الخِشَاشُ, andالخَشَاشُ↓, (Ṣ, Ḳ,) the latter form being sometimes used, (Ṣ,) which indicates that the former is the more chaste, but, accord. to MF, several authorities say the contrary, (TA,) andالخُشَاشُ↓, (Ḳ,) orخَشَاشُ↓ الأَرْضِ, (AʼObeyd, Mṣb,) and خِشَاشُ الأَرْضِ, (Mṣb,) The creeping things of the earth: n. un. with ة, which is syn. with الحَشَرَةُ and الهَامَّةُ: (Mṣb:) the حَشَرَات (A' Obeyd, Ṣ, Ḳ) of the earth, (A' Obeyd, Ḳ,) and its هَوَامّ, and [other] creeping things, (AʼObeyd,) such as sparrows and the like: (AʼObeyd, Ḳ:*) or خِشَاشُ الأَرْضِ, and الطَّيْرِ, signify the small ones of beasts or creeping things [of the earth], and of birds: (A:) IAạr is related to have said that it is خِشْخَاشٌ↓, contr. to what is said by the lexicologists in general: and these things are said to have their appellation from their entering into the earth and concealing themselves; but this assertion is not valid: (ISd:) in a trad., for من خشاش الارض, one relation substitutes مِنْ خَشِيشِهَا↓, which has the same meaning: and some say that it is خُشَيْش↓, a contracted dim. of خشاش; orخُشَيِّش↓, without contraction: (TA:) andالخَشَاشُ↓ signifies the bad [meaning ignoble] kinds of birds; this being with fet-ḥ only: (Aṣ:) or birds that do not prey: (IAạr, TA voce عُقَابٌ:) خِشَاشٌ, with kesr, also signifies the serpent of the mountain; which does not suffer one to survive; and the أَفْعَى is the serpent of the plain; (El-Fak'asee, Ḳ;) which like wise does not suffer one to survive: (Ḳ:) or a great and abominable ثُعْبَان: or a serpent like the أَرْقَم, but smaller: or a small, tawny serpent, smaller than the ارقم: (TA:) or a white serpent, which seldom hurts, between the حُفَّاث and the ارقم: (Aboo-Kheyreh:) or such as is light, or active, and small in the head, of serpents: explained also as signifying the serpent, without restriction: (TA:) and, (Ḳ,) or as some say, (TA,) such as has no power of defence, [مَا لَا دِفَاعَ لَهُ, as in the CK and a MṢ copy of the Ḳ, for which we find in some copies of the Ḳ, and in the TA, ما لا دِمَاغَ لَهُ such as has no brains, which is doubtless a mistake,] of beasts or creeping things of the earth, and of birds, (Ḳ,) such as the ostrich, and the [bustard called] حُبَارَى, and the كَرَوَان [or stonecurlew], and [the bird called] مُلَاعِبُ ظِلِّهِ, and the [harmless kinds of] serpent: (TA:) or what is small in the head, and slender, of beasts or creeping things: and the kite; and [the bird called] مُلَاعِبُ ظِلِّهِ: (Aboo-Muslim:) the pl. is خشّآء [app. خُشَّآءُ, originally خُشَشَآءُ, unless a mistake for أَخِشَّآءُ, originally أَخْشِشَآءُ]. (TA.)
خَشِيشٌ, and خُشَيْشٌ, and خُشَيِّشٌ: see خِشَاشٌ.
خُشَّآءٌ The bone which is protuberant behind the ear, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and which is thin, and bare of hair: (TA:) originally خُشَشَآءُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) of the measure فُعَلَآءُ; (Ṣ;) [but masc., and perfectly decl., as being quasi-coordinate to قُرْطَاسٌ, whereas the original is fem., and imperfectly decl.; (see قُوَبَآءُ;)] like قُوْبَآءٌ, which is originally قُوَبَآءُ; (Ṣ, Mṣb;) and these two words are the only instances of their kind: (ISk, Mṣb:) dual خُشَشَاوَان. (Ṣ, Ḳ.)
خَشْخَشَةٌ The [clashing, clattering, chinking, jingling, rattling, or rustling,] sound of arms, or weapons, (Ṣ, A,* Ḳ,) and the like; (Ṣ;) as also شَخْشَخَةٌ, but this latter is a dial. var. of weak authority: (TA:) and of any dry or hard thing rubbing against another such thing: (Ḳ:) accord. to IDrd, such [sound or thing (for his words are ambiguous)] is termed خَشْخَاشٌ↓: (TA:) and the [rustling] sound of a new garment or piece of cloth, when it is put in motion; as also نَشْنَشَةٌ: (IAạr:) and [a confused sound] such as is heard to proceed from the inside of an animal on its being hit by an arrow: (JK in art. خشف:) and a motion having a sound like the sound of arms, or weapons; (TA;) or an audible motion. (Mgh in art. خشف.)
خَشْخَاشٌ A company: (ISd, TA:) or a numerous company of men: (Az, TA:) or a company (Ṣ, Ḳ) in, (Ḳ,) or having upon them, (Ṣ,) arms, or weapons, and coats of mail. (Ṣ, Ḳ.)
Also A certain plant, (Ṣ, Mṣb,) well known; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) [namely, the poppy;] which is of several species; (Ḳ;) i. e., four; (TA;) يُسْتَانِىٌّ [or garden-poppy,] (Ḳ,) which is the white, and this is the most fit for eating, and the best thereof is the fresh and heavy; (TA;) and مَنْثُورٌ, (Ḳ,) which is the wild Egyptian; (TA;) and مُقَرَّنٌ, [app. the horned poppy,] (Ḳ,) the produce of which has an elongated extremity like the horn of the bull; (TA;) and زُبْدِىٌّ, [app. the spattling poppy,] (Ḳ,) which is known by the name of بلبس [a word which I have not been able to find elsewhere]: (TA:) every one of these is soporiferous, and produces torpidness, and cools: (Ḳ:) used as a suppository, it produces sleep: and the integument [of the capsule] has a stronger power of producing sleep than the seeds: (TA:) [or rather the seeds have no narcotic power:] from half a drachm of the integument, with cold water, as a draught, taken early in the morning, and the like at sleep, has a wonderful effect in stopping a looseness characterized by a mixture of humours and by blood, when accompanied by heat and inflammation: (Ḳ:) it is wonderful also that its solid part confines, and its juice relaxes: and when the root, or lower part, is taken with water, [and boiled] so that the water is reduced to half its quantity, it is beneficial as a remedy for diseases of the liver arising from thick humour: so says the author of the Minháj: (TA:) the n. un. is with ة: (Mṣb:) and the pl. is خَشَاخِشُ [app. a mistake for خَشَاخِيشُ]. (TA.) [See also أَفْيُونٌ.]
خِشْخَاشٌ: see خِشَاشٌ.
مَخْشُوشٌ A camel having a خِشَاش put in his nose; as alsoخَشٌ↓. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)