خزو خزى خس


1. (خزى)

خَزِىَ, aor. يَخْزَى, inf. n. خِزْىٌ (Ṣ, Mgh,* Mṣb, Ḳ, &c.) and خَزًى (Sb, Ḳ) and خِزْيَةٌ and مَخْزَاةٌ, (MA, [or these two are simple substs.,]) He was, or became, base, abased, abject, vile, despicable, or ignominious: (Ṣ, Mgh, Mṣb:) or, accord. to ISk, he fell into trial, or affliction: (Ṣ:) or he fell into trial, or affliction, (Ḳ, TA,) and evil, (TA,) and a thing that exposed him to disgrace, and thereby became base, abased, abject, vile, despicable, or ignominious; as alsoاِخْزَوَى↓, (Ḳ, TA,) like اِرْعَوَى: (TA:) or خِزْىٌ signifies disgrace, or ignominy: so in the Ḳur v. 37 [&c.]: (Sh, TA:) or its primary signification is a state of abasement, vileness, or ignominy, of which one is ashamed: so accord. to Er-Rághib and Bḍ and the Ksh: (MF, TA:) or the manifesting foul actions or qualities, for the manifesting of which one deserves punishment: (El-Harállee, TA:) or خَزِىَ signifies he became disgraced, and was confounded, or perplexed, by reason of disgrace. (TA.)

verb form: 1.(signification - A2)

And خَزِىَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. as above, (Ṣ, Mgh,) inf. n. خَزَايَةٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and خَزًى, (Ḳ,) He was, or became, moved, or affected, with shame; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) [as alsoاستخزى↓: see the part. n. of this latter below:] or خَزَايَةٌ signifies the being moved, or affected, with much, or intense, shame. (JK.)

verb form: 1.(dissociation - B1)

خَازَانِى فَخَزَيْتُهُ: see the next paragraph.

verb form: 1.(dissociation - C1)

خِزَايَةٌ: see art. خزو.


3. (خازى)

خَازَانِى, inf. n. مُخَازَاةٌ, He vied, or contended, with me in mutual abasing; or rendering base, abject, vile, despicable, or ignominious. (TḲ.) You say,خَازَانِى فَخَزَيْتُهُ↓, (Ks, JK, Ṣ, Ḳ,) aor. of the latter أَخْزِيهِ, (Ks, JK, Ṣ,) [inf. n. app. خَزْىٌ,] I vied, or contended, with him (JK, TḲ) in mutual abasing, &c., (TḲ,) and I surpassed, or overcame, him [therein]: (JK:) [or it may signify, in abasement, &c.; for] the meaning [of the latter verb with its pronoun] is كُنْتُ أَشَدَّ خَزْيًا مِنْهُ. (Ḳ: in the CK, خِزْيًا: but in a MṢ copy of the Ḳ, خِزْيًا.)


4. (اخزى)

اخزاهُ He (God) abased him; or rendered him base, abject, vile, despicable, or ignominious: or may He abase him; &c.: (Ṣ, Mṣb:) or He disgraced him, or put him to shame: or may He disgrace him, &c. (Ḳ.) Hence, in the Ḳur [xi. 80], the saying of Lot to his people, وَلَا تُخْزُونِ فِى ضَيْفِى (TA) And disgrace ye not me in respect of my guests: (Bḍ, Jel, TA:) or make not me ashamed &c. (Bḍ.) One says also, of him who has done or said that which is approved, مَالَهُ أخْزَاهُ ٱللّٰهُ [What aileth him? May God abase him, or disgrace him!]; and so without ما له: (Ḳ:) it is like مَا لَهُ قَاتَلَهُ ٱللّٰهُ, said of a man whose action pleases: (Ṣ in art. نفر:) it is used in lieu of praise, to charm a person against the evil eye; and means a prayer for him, not an imprecation against him. (TA.) See also مُخْزٍ, below.

verb form: 4.(signification - A2)

Also He made him to be ashamed for himself (Ḥam pp. 114 and 397, and TA) in respect of him, for his shortcoming. (TA.) [See the citation from the Ḳur above.]

verb form: 4.(signification - A3)

He compelled him, or constrained him, to admit an evidence, or a proof, whereby he abased him, or disgraced him. (TA.)

verb form: 4.(signification - A4)

And He aided him in, and made him to keep to, a مَخْزَاة [i. e. a thing that was a cause of shame, or of abasement or disgrace]. (TA.)


9. (اخزىّ)

اِخْزَوَى: see 1.


10. (استخزى)


خَزٍ

خَزٍ [part. n. of خَزِىَ] Base, abased, abject, rile, despicable, or ignominious. (MA.) [See also خَزْيَانُ and مُخْزًى.]


خَزْيَةٌ

خَزْيَةٌ A habit, a quality, a practice, or an action, (JK,) or a crime, a sin, or an offence, or act of disobedience, (TA,) of which one is, or should be, ashamed: (JK, TA: [andمَخْزَاةٌ↓, which is coupled therewith in the JK, app. as syn. with it, properly signifies a thing, or an action, &c., that is a cause of shame, or of abasement or disgrace; being a noun of the class of مَبْخَلَةٌ and مَجْبَنَةٌ; originally مَخْزَيَةٌ: see 4, last sentence:]) andمُخْزِيَةٌ↓, of the form of an act. part. n., from أَخْزَى, signifies [the same; or] a bad, an evil, or a foul, habit, quality, practice, or action: the pl. of this last is مُخْزِيَاتٌ, and of the same [and of مَخْزَاةٌ also] مَخَازٍ. (Mṣb.) Or the first signifies A habit, a practice, or an action, in which one becomes base, despicable, or ignominious. (Mgh.)

word: خَزْيَةٌ(signification - A2)

Also A trial, or an affliction, (Ḳ, TA,) into which one is made to fall; (TA;) and soخِزْيَةٌ↓. (Ḳ.)


خِزْيَةٌ

خِزْيَةٌ: see what next precedes.


خَزْيَانُ

خَزْيَانُ Moved, or affected, with shame; (Ṣ, Mṣb, Ḳ, and Ḥam p. 36;) as alsoمُسْتَخْزٍ↓: (Ḥar p. 482:) or, with much shame, (Lth, JK, TA,) on account of a bad, or foul, deed that he has done: (Lth, TA:) or it may signify [like خَزٍ] base, abased, abject, vile, despicable, or ignominious: (Ḥam ubi suprà:) fem. خَزْيَا (Lth, JK, Ṣ, Ḳ) and خَزْيَانَةٌ, which is irreg.: (TA:) pl. خَزَايَا. (Lth, JK, Ṣ, Ḳ.)


مُخْزًى

مُخْزًى Rendered base, abject, vile, despicable, or ignominious, by a thing proved against him. (TA.) [See also خَزٍ and خَزْيَانُ.]


مُخْزٍ

كَلَامٌ مُخْزٍ Speech, or language, that is approved, so that one says of its author, أَخْزَاهُ ٱللّٰهُ. (TA.) They relate that El-Farezdaḳ gave utterance to an excellent verse, and said, هٰذَا بَيْتٌ مُخْزِىَّ, i. e. [This is a verse such as that,] when it is recited, people will say, [or rather, such as will make it to be said of me,] أَخْزَى↓ ٱللّٰهُ قَائِلَهُ مَا أَشْعَرَهُ [May God abase, or disgrace, the sayer thereof! How good, or excellent, a poet is he!]. (TA. [See 4.]) [Hence,] قَصِيدَةٌ مُخْزِيَةٌ [An ode] that is extremely good. (TA.)


مَخْزَاةٌ

مَخْزَاةٌ, said in the MA to be an inf. n. of خَزِىَ: see خَزْيَةٌ.


مُخْزِيَةٌ

مُخْزِيَةٌ: see خَزْيَةٌ.


مُسْتَخْزٍ

مُسْتَخْزٍ: see خَزْيَانُ.