خزو خزى خس
خَزِىَ, aor. يَخْزَى, inf. n. خِزْىٌ (Ṣ, Mgh,* Mṣb, Ḳ, &c.) and خَزًى (Sb, Ḳ) and خِزْيَةٌ and مَخْزَاةٌ, (MA, [or these two are simple substs.,]) He was, or became, base, abased, abject, vile, despicable, or ignominious: (Ṣ, Mgh, Mṣb:) or, accord. to ISk, he fell into trial, or affliction: (Ṣ:) or he fell into trial, or affliction, (Ḳ, TA,) and evil, (TA,) and a thing that exposed him to disgrace, and thereby became base, abased, abject, vile, despicable, or ignominious; as alsoاِخْزَوَى↓, (Ḳ, TA,) like اِرْعَوَى: (TA:) or خِزْىٌ signifies disgrace, or ignominy: so in the Ḳur v. 37 [&c.]: (Sh, TA:) or its primary signification is a state of abasement, vileness, or ignominy, of which one is ashamed: so accord. to Er-Rághib and Bḍ and the Ksh: (MF, TA:) or the manifesting foul actions or qualities, for the manifesting of which one deserves punishment: (El-Harállee, TA:) or خَزِىَ signifies he became disgraced, and was confounded, or perplexed, by reason of disgrace. (TA.)
And خَزِىَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. as above, (Ṣ, Mgh,) inf. n. خَزَايَةٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and خَزًى, (Ḳ,) He was, or became, moved, or affected, with shame; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) [as alsoاستخزى↓: see the part. n. of this latter below:] or خَزَايَةٌ signifies the being moved, or affected, with much, or intense, shame. (JK.)
خَازَانِى فَخَزَيْتُهُ: see the next paragraph.
خِزَايَةٌ: see art. خزو.
خَازَانِى, inf. n. مُخَازَاةٌ, He vied, or contended, with me in mutual abasing; or rendering base, abject, vile, despicable, or ignominious. (TḲ.) You say,خَازَانِى فَخَزَيْتُهُ↓, (Ks, JK, Ṣ, Ḳ,) aor. of the latter أَخْزِيهِ, (Ks, JK, Ṣ,) [inf. n. app. خَزْىٌ,] I vied, or contended, with him (JK, TḲ) in mutual abasing, &c., (TḲ,) and I surpassed, or overcame, him [therein]: (JK:) [or it may signify, in abasement, &c.; for] the meaning [of the latter verb with its pronoun] is كُنْتُ أَشَدَّ خَزْيًا مِنْهُ. (Ḳ: in the CK, خِزْيًا: but in a MṢ copy of the Ḳ, خِزْيًا.)
اخزاهُ He (God) abased him; or rendered him base, abject, vile, despicable, or ignominious: or may He abase him; &c.: (Ṣ, Mṣb:) or He disgraced him, or put him to shame: or may He disgrace him, &c. (Ḳ.) Hence, in the Ḳur [xi. 80], the saying of Lot to his people, وَلَا تُخْزُونِ فِى ضَيْفِى (TA) And disgrace ye not me in respect of my guests: (Bḍ, Jel, TA:) or make not me ashamed &c. (Bḍ.) One says also, of him who has done or said that which is approved, مَالَهُ أخْزَاهُ ٱللّٰهُ [What aileth him? May God abase him, or disgrace him!]; and so without ما له: (Ḳ:) it is like مَا لَهُ قَاتَلَهُ ٱللّٰهُ, said of a man whose action pleases: (Ṣ in art. نفر:) it is used in lieu of praise, to charm a person against the evil eye; and means a prayer for him, not an imprecation against him. (TA.) See also مُخْزٍ, below.
Also He made him to be ashamed for himself (Ḥam pp. 114 and 397, and TA) in respect of him, for his shortcoming. (TA.) [See the citation from the Ḳur above.]
He compelled him, or constrained him, to admit an evidence, or a proof, whereby he abased him, or disgraced him. (TA.)
And He aided him in, and made him to keep to, a مَخْزَاة [i. e. a thing that was a cause of shame, or of abasement or disgrace]. (TA.)
اِخْزَوَى: see 1.
خَزْيَةٌ A habit, a quality, a practice, or an action, (JK,) or a crime, a sin, or an offence, or act of disobedience, (TA,) of which one is, or should be, ashamed: (JK, TA: [andمَخْزَاةٌ↓, which is coupled therewith in the JK, app. as syn. with it, properly signifies a thing, or an action, &c., that is a cause of shame, or of abasement or disgrace; being a noun of the class of مَبْخَلَةٌ and مَجْبَنَةٌ; originally مَخْزَيَةٌ: see 4, last sentence:]) andمُخْزِيَةٌ↓, of the form of an act. part. n., from أَخْزَى, signifies [the same; or] a bad, an evil, or a foul, habit, quality, practice, or action: the pl. of this last is مُخْزِيَاتٌ, and of the same [and of مَخْزَاةٌ also] مَخَازٍ. (Mṣb.) Or the first signifies A habit, a practice, or an action, in which one becomes base, despicable, or ignominious. (Mgh.)
Also A trial, or an affliction, (Ḳ, TA,) into which one is made to fall; (TA;) and soخِزْيَةٌ↓. (Ḳ.)
خِزْيَةٌ: see what next precedes.
خَزْيَانُ Moved, or affected, with shame; (Ṣ, Mṣb, Ḳ, and Ḥam p. 36;) as alsoمُسْتَخْزٍ↓: (Ḥar p. 482:) or, with much shame, (Lth, JK, TA,) on account of a bad, or foul, deed that he has done: (Lth, TA:) or it may signify [like خَزٍ] base, abased, abject, vile, despicable, or ignominious: (Ḥam ubi suprà:) fem. خَزْيَا (Lth, JK, Ṣ, Ḳ) and خَزْيَانَةٌ, which is irreg.: (TA:) pl. خَزَايَا. (Lth, JK, Ṣ, Ḳ.)
كَلَامٌ مُخْزٍ Speech, or language, that is approved, so that one says of its author, أَخْزَاهُ ٱللّٰهُ. (TA.) They relate that El-Farezdaḳ gave utterance to an excellent verse, and said, هٰذَا بَيْتٌ مُخْزِىَّ, i. e. [This is a verse such as that,] when it is recited, people will say, [or rather, such as will make it to be said of me,] أَخْزَى↓ ٱللّٰهُ قَائِلَهُ مَا أَشْعَرَهُ [May God abase, or disgrace, the sayer thereof! How good, or excellent, a poet is he!]. (TA. [See 4.]) [Hence,] قَصِيدَةٌ مُخْزِيَةٌ [An ode] that is extremely good. (TA.)
مَخْزَاةٌ, said in the MA to be an inf. n. of خَزِىَ: see خَزْيَةٌ.
مُخْزِيَةٌ: see خَزْيَةٌ.
مُسْتَخْزٍ: see خَزْيَانُ.