خرعب خرف خرفج


1خَرَفَ

, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. خَرُفَ, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. خَرْفٌ (Mṣb, Ḳ) and مَخْرَفٌ and خَرَافٌ and خِرَافٌ; (Ḳ;) and اخترف; (Ṣ Mṣb, Ḳ;) He gathered, or plucked, fruit: (Ṣ Ḳ:) or cut it off. (Mṣb.) Accord. to the M, خَرَفَ النَّخْلَ signifies He cut off the fruit of the palm-trees: and accord. to AḤn, اِخْتِرَافٌ signifies the picking up the fruit of the palm-trees, whether unripe or ripe. (TA.)
خَرَفَ فُلَانًا, (Ḳ,) aor. خَرُفَ, inf. n. خَرْفٌ, (TA,) He picked up, for such a one, dates (تَمْرًا), or fruit (ثَمْرًا), accord. to different copies of the Ḳ: from Sh. (TA.)
يَخْرُفُ مِنْ هَاهُنَا وَمِنْ هَاهُنَا, said of a lamb, means He depastures, and eats, from this place and from this. (Mṣb, TA. *)
And خَرَفَ, said of a man, (JK, TA,) aor. خَرِفَ, (JK,) or خَرُفَ, (TA,) He took of the طَرَف [app. meaning the choice part] of the fruits. (JK, TA.)
خَرَفَ also signifies He remained, stayed, or abode, in the [season called] خَرِيف: (Ḥam p. 676:) and in like manner, اخرفوا they remained, stayed, or abode, in a place during their خَرِيف. (TA.) You say, خَرَفُوا فِى حَائِطِهِمْ They remained, stayed, or abode, in their حائط [or garden, or walled garden of palm-trees,] in the time of the gathering of the fruits. (TA, from a trad. of ʼOmar.)
خُرِفْنَا We were rained upon by the rain called الخَرِيف. (Ṣ, Ḳ.) And خُرِفَتِ الأَرْضُ, (Ṣ,) inf. n. خَرْفٌ, (TA,) The land was rained upon by the rain so called. (Ṣ, TA) And خُرِفَتِ البَهَائِمُ The beasts were rained upon by the rain so called: or had that upon which they might pasture produced for them by that rain. (TA.)
خَرِفَ, aor. خَرَفَ, He (a man, TA) was, or became, fond of, or addicted to, the eating of خُرْفَة, (Ḳ,) i. e. gathered, or plucked, fruit (Ṣ, Ḳ, TA) of the palm-tree. (TA.)
خَرِفَ, (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ,) aor. خَرَفَ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. خَرَفٌ; (Ṣ, * Mṣb;) and خَرَفَ, aor. خَرُفَ; and خَرُفَ, aor. خَرُفَ; (Ḳ;) He (a man, Ṣ, Mṣb) doted; or was, or became, corrupted, rendered unsound, or disordered, in his intellect; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) in consequence of old age. (Ṣ, Mṣb.) [The first of these three verbs, in the present day, is used as meaning He doted; told stories such as are termed خُرَافَات, i. e. fictions, &c.; and talked nonsense: as also خرّف.]
خَرَفَتْهُ أَخَارِيفُ [app. Stories such as are termed اخاريف, i. e. خُرَافَات, or fictions, &c., caused him to dote, or talk nonsense]. (JK, TA. * [Mentioned in the former immediately after خُرَافَةٌ explained as meaning “ a fiction that is deemed pretty. ” See also 4.])

2خرّفهُ

, inf. n. تَخْرِيفٌ, He attributed to him خَرَف, (Ḳ, TA,) i. e. [dotage; or] a corrupt, an unsound, or a disordered, state of intellect. (TA.)
See also 1, near the end of the paragraph.

3خارفهُ

, (Ḳ,) inf. n. مُخَارَفَةٌ and خِرَافٌ, (TA,) He bargained, or made an engagement, with him, for work, for the خَرِيف [or autumn]; (Ḳ;) from الخَرِيفُ, like المُشَاهَرَةُ from الشَّهْرُ; (O, TA;) as also عَامَلَهُ مُخَارَفَةً (Ṣ, TA) and خِرَافًا: and so اِسْتَأْجَرَهُ مُخَارَفَةً and خِرَافًا [He hired him, or took him as a hired man or a hireling, for the autumn]. (Lḥ, TA.)

4اخرف

, said of the palm-tree, It attained, or nearly attained, the time for its fruit to be cut off. (JK, Ḳ.)
And, said of a people, or party, They entered upon the [season called] خَرِيف. (Ṣ, Ḳ.) See also 1.
اخرفت, said of a ewe, or she-goat, She brought forth in the [season called] خريف. (Ṣ, Ḳ.)
Said of a she-camel, She brought forth in the like of the time [of the year] in which she became pregnant (Ṣ, Ḳ) in the preceding year: so says El-Umawee: (Ṣ:) [or, so applied, it means the same as when said of a ewe or she-goat; for] the epithet applied to her in this case is مُخْرِفٌ; (Ṣ, Ḳ;) but this is more correctly explained as signifying, applied to a she-camel and to a ewe or she-goat, that brings forth in the خريف. (TA.)
Also, said of ذُرَة [or millet], It became very tall. (JK, Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)
اخرفهُ نَخْلَةً He assigned to him a palm-tree of which he should cut, or gather, the fruit. (Lth, Ḳ.)
Also, (said of anxiety, JK, or of time, or fortune, TA,) It corrupted him, or disordered him; (Ḳ, TA;) [app., in his intellect; or caused him to dote; as is indicated in the JK;] namely, an old man. (JK.)

خَرَفٌ

A corrupt, an unsound, or a disordered, state of the intellect; dotage. (Ṣ. [See خَرِفَ, of which it is the inf. n.])
The [bad sort of] dates called شِيص. (Ḳ, * TA.)

خرِفٌ

Corrupted, unsound, or disordered, in his intellect, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) in consequence of old age; doting: (Ṣ, Mṣb:) fem. with ة. (TA.)

خُرُفٌ

A time of going forth of camels, (Nh,) or of men, (O, Ḳ,) to the [herbage of the season called] خَرِيف: so in the saying of El-Járood, يَا رَسُولَ ٱللّٰهِ قَدْ عَلِمْتَ مَا يَكْفِينَا مِنَ الظَّهْرِ ذَوْدٌ نَأْتِى عَلَيْهِنَّ فِى خُرُفٍ [O Apostle of God, verily thou knowest that a number such as is termed ذود, of camels for riding or carriage, whereon we come in a time of going forth &c., is not sufficient for us]. (Nh, O, Ḳ.)

خُرْفَةٌ

Gathered, or plucked, fruits; (Ṣ, Mgh, Ḳ;) and particularly of the palm-tree: (TA:) and خُرَافَةٌ signifies the same. (Mgh, Ḳ, TA. [See also خَرِيفٌ.]) It is said in a trad., التَّمْرُ خُرْفَةُ الصَّائِمِ [Dates are the gathered fruit of the faster]; (Ṣ, TA;) because breaking the fast upon them is approved: and in another, النَّخْلَةُ خُرْفَةُ الصَّائِمِ, meaning The palm-tree is that of which the fruit is eaten by the faster. (TA.) See also مَخْرَفٌ, last sentence.

خَرْفَى

The جلبان, (i. e. جُلُبَّان, or جُلْبَان, &c., accord. to different copies of the Ḳ, [see art. جلب,]) a well-known grain or seed, (AḤn, Ḳ,) of the kind called قَطَانِىّ [i. e. pulse]: (AḤn:) an arabicized word, from خَرْبَى, (AḤn, Ḳ,) which is Persian; also called خُلَّرٌ. (AḤn.)

خَرْفِىٌّ

and خِرْفِىٌّ: see what next follows.

خَرَفَىٌّ

and خَرْفِىٌّ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) the latter a contraction of the former, (Mṣb,) and خِرْفِىٌّ, (Ḳ,) Of, or relating to, the season called خَرِيف; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and applied to the rain of that season; (JK;) rel. ns. from الخَرِيفُ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) irregularly formed. (Ṣ, Mṣb.)
The first also signifies The increase (نِتَاج) [of sheep and goats] in the end of the [season called] قَيْظ. (Aboo-Naṣr, TA voce صَفَرِىٌّ, q. v.)

خَرَافٌ

and خِرَافٌ The time of the gathering, or plucking, of fruits: (Ks, Ḳ:) like حَصَادٌ and حِصَادٌ [&c.]. (TA.)
Also inf. ns. of خَرَفَ in the first of the senses explained above. (Ḳ.)

خِرَافٌ

: see the next preceding paragraph: and see مَخْرَفٌ, last sentence.

خَرُوفٌ

A lamb; syn. حَمَلٌ [q. v.]: (Ṣ, Mṣb:) or the male young one of the sheep-kind: or such as has pastured, and become strong: (Lth, Ḳ:) younger than the جَذَع: (Lth, TA:) so called because it depastures from this place and this: (Mṣb, TA: [see 1:]) fem. with ة: (Ḳ:) pl. (of pauc., TA) أَخْرِفَةٌ and (of mult., TA) خِرْفَانٌ. (Mṣb, Ḳ, TA.) The latter pl. is sometimes used as meaning (assumed tropical:) Young and ignorant persons; like as كِبَاشٌ is used as meaning aged and learned persons. (TA.) And hence the prov., كَٱلْخَرُوفِ أَيْنَمَا ٱتَّكَأَ عَلَى صُوفٍ [Like the lamb: wherever he reclines, he reclines upon wool]: (JK, TA: but in the latter, اتّكى:) applied to him who leads a soft and delicate life. (TA.)
Also, (sometimes, Ṣ,) A colt; the male offspring of a mare; when he has attained the age of six months, or seven months; (Ṣ, Ḳ;) a meaning assigned to it by Aṣ, in the “ Book of the Horse; ” but unknown to Abu-l-Ghowth: (Ṣ:) or, until a year old: (ISk, Ḳ:) it is said by some to be applied to a horse: in the L it is said that the خروف of horses is such as is brought forth in the [season called] خَرِيف: but Khálid Ibn-Jebeleh says that it means such as pastures upon the [herbage of the season called] خَرِيف: and Suh thinks that it is an epithet applied to a horse, and any beast, as meaning that depastures the trees and herbage. (TA.)

خَرِيفٌ

Fresh ripe dates, (Ḳ, TA,) or fruits [in general], (Ṣ, TA,) gathered, or plucked; (Ṣ, Ḳ, TA;) as also مَخْرُوفٌ. (Ṣ, TA. See also مَخْرَفٌ, last sentence. [And see خُرْفَةٌ.])
And hence, (tropical:) Fresh milk; milk recently drawn from the udder. (Hr, TA.)
Palm-trees (نَخْلٌ) whereof the quantity of the fruit that is upon them is computed by conjecture. (Ḳ. [See also خَرَائِفُ, voce خَرِيفَةٌ.])
[The autumn;] one of the divisions of the year, (Ṣ, Mgh,) the division (Mṣb) [consisting of] three months between the end of the قَيْظ [or summer] and the beginning of the شِتَآء [or winter], (Lth, Ḳ, *) in which the fruits are gathered. (Lth, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ.)
And hence, (Mgh, TA,) (assumed tropical:) A year: (Mgh, Ḳ, TA:) so in the saying, مَنْ صَامَ يَوْمًا فِى سَبِيلِ ٱللّٰهِ بَاعَدَهُ ٱللّٰهُ مِنَ النَّارِ أَرْبَعِينَ خَرِيفًا أَوْ سَبْعِينَ, i. e. [Whoso fasteth a day in the way of God, God will remove him from the fire of Hell] to the distance of a journey of forty years, or seventy. (Mgh: and similar exs. are given in the TA, from three trads.: see also an ex. voce إِنَّ.)
Also The rain of the season so called: (Ṣ, Ḳ:) or the rain, (JK,) or the first of the rain, (Ḳ,) in the beginning of the شِتَآء [or winter], (JK, Ḳ,) which comes at the time of the cutting off of the fruit of the palmtrees: then follows the وَسْمِىّ, at the coming in of the winter; then, the رَبِيع; then, the صَيْف; and then, the حَمِيم: so says Aṣ: El-Ghanawee says that the خريف is between the [auroral] rising of الشِّعْرَى [or Sirius, which commenced, in central Arabia, about the epoch of the Flight, on the 13th of July, O. Ṣ.,] and the [auroral] setting of العَرْقُوَتَانِ [or الفَرْغَانِ, the 26th and 27th of the Mansions of the Moon, commencing, in the same region and period, on the 8th and 21st of Sept., O. Ṣ., and continuing thirteen days]: El-Ghowr and Rekeeyeh [? (imperfectly written)] and El- Ḥijáz are all rained upon by the خريف; but Nejd is not: AZ says, the first rain is the وَسْمِىّ; the follows the شَتَوِىّ; then, the دَفَئِىّ; then, the صَيْف; then, the حَمِيم; then, the خَرِيف: and therefore the year is made to consist of six seasons: accord. to AḤn, [who seems in this matter to differ from most others,] الخريف is not originally the name of the division of the year; but the name of the rain of the قَيْظ [or summer]; and then the season was named thereby. (TA.) [See also نَوْءٌ.]
[Also The herbage of the season so called, or of the rain so called; like as رَبِيعٌ signifies the “ herbage of the season, or of the rain, so called. ” So in the phrase used by Khálid Ibn-Jebeleh (in explaining the word خَرُوف), مَا رَعَى الخَرِيفَ Such as pastures upon the خريف.]
Also, accord. to AA, (TA,) A rivulet, streamlet, or small channel for irrigation. (JK, Ḳ, TA.)

خُرَافَةٌ

i. q. خُرْفَةٌ, q. v. (Mgh, Ḳ.)
Hence خُرَافَاتٌ meaning Stories that are deemed pretty: similar to فُكَاهَةٌ from فَاكِهَةٌ: (Mgh:) [or] خُرَافَةُ was the name of a man, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) of [the tribe of] 'Odhrah, (Ṣ, Ḳ,) whom the Jinn (or Genii) fascinated, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) as the Arabs assert, (Mgh,) and carried off, (TA,) and who related what he had seen, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) of them, when he returned, (Mgh,) and they pronounced him a liar, and said, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) of a thing that was impossible, (Mgh,) حَدِيثُ خُرَافَةَ [a story of Khuráfeh]: (Ṣ, Mgh, Ḳ:) but it is related of the Prophet, that he said, خُرَافَةُ حَقٌّ, (Ṣ, Mgh,) meaning What Khuráfeh relates [as heard] from the Jinn [is true]: (Mgh:) the ر is without teshdeed; and the article ال is not prefixed, because the word is determinate [by itself], unless one mean thereby خُرَافَاتٌ as signifying fictictious night-stories: (Ṣ:) or خُرَافَةٌ signifies a fictitious story that is deemed pretty: (Lth, Ḳ:) [and أَخَارِيفُ app. signifies the same as خُرَافَاتٌ, as though its sing. were أُخْرُوفَةٌ, like as أَسَاطِيرُ and أَحَادِيثُ, which have similar meanings, are pls. of which the sings. are said to be أَسْطُورَةٌ and أُحْدُوثَةٌ:] see 1, last signification.

خَرُوفَةٌ

: see what next follows.

خَرِيفَةٌ

and خَرُوفَةٌ A palm-tree (نَخْلَةٌ) of which a man gathers, or plucks, the fruit for himself and his household; as also مَخْرَفٌ: (AḤn:) or a palm-tree which one takes for the picking up of its fresh ripe dates: (Sh, O, Ḳ:) or the latter signifies a palm-tree of which the fruit is cut off; being of the measure فَعُولَةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ: and the former is said to signify one that is set apart for its fruit that is [to be] gathered, or plucked: (TA:) or a selected palm-tree: (JK:) and its pl. is خَرَائِفُ: (JK, TA:) or خَرَائِفُ signifies palmtrees whereof the quantity of the fruit that is upon them is computed by conjecture. (AZ, Ṣ, Ḳ. [See also خَرِيفٌ.]) Also, the former, [A palm-tree set in the manner described in the following explanation:] one's digging, for a palm-tree, in a water-course, or channel of a torrent, in which are pebbles, until reaching hard ground, and then filling up the hollow with sand, and setting the palm-tree therein. (O, Ḳ.)

خَارِفٌ

A keeper, or watcher, of palm-tree: (Ḳ:) pl. خُرَّافٌ. (TA.)

أَخَارِيفُ

: see خُرَافَةٌ; and see 1, last signification.

مَخْرَفٌ

The place of the gathering, or plucking, or cutting off, of fruit. (Mṣb.) A place of abode of a people, or party, during their خَرِيف. (TA. [It is there added, “ as though formed from أَخْرَفُوا, by the rejection of the augmentative letter: ” but it is rather to be regarded as regularly formed, from خَرَفُوا: see 1.])
Also A garden; (Mgh, TA;) and so مَخْرَفَةٌ: (Ṣ, Ḳ:) or a garden of palm-trees; as also مَخْرِفٌ and مَخْرَفَةٌ: (TA:) a single palm-tree: or a few palm-trees, up to ten; more than these being termed a بُسْتَان or a حَدِيقَة: (El-Harbee, TA:) see also خَرِيفَةٌ: or a small collection of palmtrees, six or seven, which a man purchases for the fruit that is [to be] gathered, or plucked: or any collection of palm-trees: (L, TA:) or a walled garden of palm-trees: (IAth, TA:) or palm-trees [absolutely]: (Mgh:) and an avenue between two rows of palm-trees, such that one may gather, or pluck, the fruit from whichever of them he will; (Ḳ;) as also مَخْرَفَةٌ: (Sh, Ḳ:) and, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) as also مَخْرَفَةٌ, (Ṣ, Ḳ,) a road, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) such as is conspicuous, clear, or open: (Ḳ:) pl. مَخَارِفُ. (Mgh, TA.) It is said in a trad., عَائِدُ المَرِيضِ عَلَى مَخَارِفِ الجَنَّةِ حَتَّى يَرْجِعَ, i. e. The visitor of the sick is as though he were in the gardens of Paradise until he returns: or upon the palm-trees of Paradise; gathering, or plucking, their fruits: or upon the roads of Paradise: (Mgh, * TA:) or, as some relate it, الجنّةِ على مَخْرَفَةِ. (TA. [See also another explanation, and other readings in what follows.]) And it is said in a trad. of ʼOmar, النَّعَمِ تَرَكْتُكُمْ عَلَى مَخْرَفَةِ, (Ṣ,) or تُرِكْتُمْ, (TA,) i. e. [I have left you, or ye have been left,] upon a conspicuous road, like the road of the camels, (Aṣ, Ṣ, * TA,) which they have trodden with their feet so that it has become plainly apparent. (Aṣ, TA.)
Also Gathered, or plucked, fruit of palm-trees: (Aṣ, A ʼObeyd, IAmb, Ḳ:) a correct meaning, though IḲṭ says that the proper word in this sense is only مَخْرُوفٌ: it is like مَشْرَبٌ and مَطْعَمٌ and مَرْكَبٌ as meaning مَشْرُوبٌ and طَعَامٌ مَأْكُولٌ and مَرْكُوبٌ; and may signify fresh ripe dates gathered or plucked: (IAmb, TA:) pl. as above. (Aṣ, &c.) So in the former of the two trads. mentioned above accord. to As and A ʼObeyd: (TA:) and this interpretation is corroborated by another reading, i. e., على الجنّةِ خُرْفَةِ: (Mgh:) another reading is, فِى الجنّةِ خِرَافِ: [see خَرَافٌ:] and another, لَهُ فِى الجَنَّةِ خَرِيفٌ, i. e. [The visitor of the sick shall have] gathered fruits in Paradise. (TA.)

مَخْرِفٌ

: see the next preceding paragraph.

مُخْرِفٌ

: see 4.

مِخْرَفٌ

The thing in which fruits are gathered; (Ṣ, Ḥar p. 374;) called by the Arabs خَافَةٌ: (Ḥar ib.:) a [basket of the kind called] مِكْتَل, (Mṣb,) or زِنْبِيل, of small size, in which the best fresh ripe dates are gathered: (O, Ḳ:) pl. مَخَارِفُ. (A, TA.) One says, خَرَجُوا إِلَى المَخَارِفِ بالمَخَارِفِ, i. e. They went forth to the gardens with the baskets (زُبُل) [for gathering fruit]. (A, TA.)
And hence, (assumed tropical:) The basket (زنبيل) in which the importunate beggar puts his food. (Ḥar ubi suprà.)

مَخْرَفَةٌ

: see مَخْرَفٌ, in six places.

مَخْرُوفٌ

: see خَرِيفٌ.
Also Rained upon by the rain called خَرِيف; pl., applied to men, مَخْرُوفُونَ: (TA:) [so, too, applied to a beast:] and so, with ة, applied to land (أَرْض). (Aṣ, Ṣ.)

مُخَارَفٌ

Denied, or refused, good, or prosperity; prevented, or withheld, from obtaining good, good fortune, or sustenance; (Ḳ;) i. q. مُحَارَفٌ; (JK, TA;) as also مُجَارَفٌ. (TA.)