حيق حيك حيل


1حَاكَ

, aor. يَحِيكُ, inf. n. حَيْكٌ and حَيَكٌ and حِيَاكَةٌ, accord. to Lth, signifies He wove a piece of cloth: [and it is said in the Ḳ, in art. حوك, that the root of the verb in this sense is with و and with ى:] but Az says that this is a mistake; and that the verb is only حاك having for its aor. يَحُوكُ, inf. n. حَوْكٌ. (TA. [See, however, what follows.])
حاك, (Ṣ, Ḳ,) or حاك فِى مِشْيَتِهِ, (TA,) aor. يَحِيكُ, inf. n. حَيَكَانٌ (Ṣ, Ḳ) and حَيْكٌ (Ḳ) and حَيَكَى (Mbr, TA) [and حِيَاكَةٌ, which see in what follows], He (a man, TA) walked with an elegant and a proud and selfconceited gait, with an affected inclining of the body from side to side, or with a twisting of the back: or he moved about his shoulder-joints and his body in walking, (Ḳ, TA,) having much flesh; which manner of walking in women is commended, but in men it is discommended; for the woman walks thus by reason of the largeness of her thighs; but the man, when his thighs, or legs, are wide apart: or, as some say, it signifies he trod the ground vehemently: (TA:) or he moved about his shoulder-joints, and parted his legs widely, in walking, [as short persons do: for] حَيَكَانٌ signifies the manner of walking of him who is short: (Ṣ:) or a walking in which a man moves about his posteriors: all which meanings are borrowed from the action of the حَائِك [or weaver, who straddles when at work]: حِيَاكَةٌ, likewise, signifies a walking with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of the body from side to side, or with a twisting of the back, and in a lagging manner. (TA.) And you say also, جآءَ يَتَحَيَّكُ, and يَتَحَايَكُ, meaning He came walking with his legs parted as though there were something between them. (TA.)
حاك, (Ḳ,) aor. يَحِيكُ, inf. n. حَيْكٌ, (TA,) said of a sword, (Ḳ,) and of an axe, (TA,) It made an impression, or had effect; as also احاك. (Ḳ, TA.) حاك فِيهِ (Ṣ) and فيه احاك (Ṣ, Ḳ) and اَحاكهُ, (Ḳ,) said of a sword, signify the same: (Ṣ, Ḳ:) one says, فِيهِ السَّيْفَ ضَرَبَهُ فَمَا أَحَاكَ, i. e. [He struck him, but the sword] made no impression, or had no effect, upon him. (Ṣ, TA.) And حَاكَت الشَّفْرَةُ The [knife called] شفرة cut; as also احاكت. (Ḳ.) And ما تَحِيكُ المُدْيَةُ اللَّحْمَ [The butcher's knife does not cut the flesh-meat], and ما تحيك فِيهِ: both signify alike. (El-Ámidee, TA.)
[Hence,] حاك القَوْلُ فِى القَلْبِ, inf. n. حَيْكٌ, (assumed tropical:) The saying took effect upon the heart; (Sh, Ṣ, Ḳ, TA;) and became fixed therein. (Sh, TA.) And مَا يَحِيكُ فِيهِ المَلَامُ (assumed tropical:) Blame does not make any impression upon him. (Ṣ.) And مَا يَحِيكُ كَلَامُكَ فِى فلَانٍ (assumed tropical:) Thy speech does not make any impression upon such a one. (TA.) And it is said [in a trad., as some read it], الإِثْمُ مَا حَاكَ فِى صَدْرِكَ وَكَرِهْتَ أَنْ يَطَّلِعَ عَلَيْهِ النَّاسُ (assumed tropical:) Sin is that which makes an impression upon thy mind, and becomes fixed [therein, and with which thou dislikest that men should become acquainted]. (Az, TA. [See also حَكَّ; and see حَزَّ.])

8احتاك

, mentioned in this art. in the Ḳ: see 5 in art. حوك.

حِيكَى

and حَيَكَى: see حَائِكٌ.

حَيْكَانَةٌ

and حِيكَانَةٌ and حُيَكَانَةٌ: see حَائِكٌ. The first also signifies A man who walks with his legs parted as though there were something between them. (TA.) And A bulky [lizard such as is called] ضَبَّة; that moves about its shoulder-joints, and parts its legs widely, in going along; (Ṣ;) as also the second and third. (Ibn-ʼAbbád, TA.)

حِيَاكَةٌ

: see art. حوك.

حُيَيْكَةٌ

Short, and thick and compact in body; applied to a woman. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)

حَيَّاكٌ

and حَيَّاكَةٌ: see حَائِكٌ; for the former, in two places.
The latter also signifies A female ostrich; as being likened to the حَائِك in her [manner of] walking. (TA.)

حَائِكٌ

: see art. حوك. [In the present day, حَيَّاكٌ signifies the same; i. e. A weaver.]
Also, and حَيَّاكٌ, applied to a man; and حَيَّاكَةٌ and حَيْكَانَةٌ and حِيكَانَةٌ and حُيَكَانَةٌ, (Ḳ, TA,) and, accord. to the Ḳ, حَيَكَى, but this is an inf. n., and is here a mistake for حِيكَى, originally حُيْكَى, mentioned by Sb, (TA,) applied to a woman; Walking, or who walks, in the manner denoted by the verb حاك, i. e., with an elegant and a proud and self-conceited gait, &c. (Ḳ, TA.)
And the first, i. e. حائك, Becoming fixed in the heart, and disquieting one. (Az, TA in art. حوك.) [See 1.]