حور حوز حوش


1حَازَهُ

, (Ṣ, A, Mṣb,) aor. يَحُوزُهُ, (Mṣb,) inf. n. حَوْزٌ and حِيَازَةٌ; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) as also حَازَهُ, [aor. يَحِيزُهُ,] inf. n. حَيْزٌ; (Mṣb;) He drew, collected, or gathered, it together; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) and so احتازهُ, (TA,) inf. n. اِحْتِيَازٌ; (Ḳ;) and حوّزهُ, inf. n. تَحْوِيزٌ: (TA:) he drew, collected, or gathered, it together (namely, property or wealth &c., TA) to himself; (Ṣ, A, Mṣb;) as also احتازهُ, (Ṣ,) and لِنَفْسِهِ احتازهُ, (A, TA,) and حَازَهُ إِلَيْهِ, and اليه احتازهُ. (TA.) You say, عَلَيْكَ بِحِيَازَةِ المَالِ Take thou to the collecting of wealth. (A, TA.)
حَازَهُ, aor. يَحُوزُهُ, (TA,) inf. n. حَوْزٌ, (Ḳ, TA,) He had, held, or possessed, it; had it, or held it, in his possession; had, took, got, obtained, or acquired, possession, or occupation, of it; (AA, Ḳ, * TA; [المَلِكُ, given as an explanation of the inf. n. in the CK, is a mistake for المِلْكُ;]) he took, or received, it; he had it, or took it, to, or for, himself. (AA, TA.) [See حَوْزَةٌ, below. Hence, It comprehended, comprised, or embraced, it.]
حَازَ الأَرْضَ, inf. n. حَوْزٌ, He took for himself the land, and marked out its boundaries, and had an exclusive right to it. (TA: but only the inf. n. is there mentioned.)
حَازَ, aor. يَحُوزُ, also signifies [He or] it overcame, conquered, or mastered, [a thing,] as in an instance in art. حز, voce حَزَّازٌ: (Sh, Ḳ:) [as also حَاذَ.]
Also, (A, TA,) inf. n. حَوْزٌ, (Ḳ,) (tropical:) He compressed a woman: (A, * Ḳ, * TA:) [as though he mastered her.]
حَازَ الحِمَارُ أُتُنَهُ The he-ass gained the mastery over his she-asses, and collected them together; as also حَاذَهَا. (L in art. حوذ.)
حَازَ الإِبِلَ, aor. يَحُوزُهَا, (Ṣ, A, Mṣb,) inf. n. حَوْزٌ, (Ṣ, Ḳ,) He drove the camels gently; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as also حَازَهَا, aor. يَحِيزُهَا, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. حَيْزٌ; (Ṣ, TA;) and حوّزها. (TA.) Also He drove the camels vehemently; (Ḳ;) and so حازها, aor. يَحِيزُهَا, (TA in art. حيز,) inf. n. حَيْزٌ: (Ḳ in art. حيز:) thus bearing two contr. significations: (Ḳ:) [as also حَاذَهَا:] you say [also] أَحِزْهَا, [unless this be a mistranscription for حُزْهَا,] meaning, Drive thou them vehemently. (TA.) Also He drove the camels to water; (A;) and so حوّزها; (Ṣ, A;) [and حَاذَهَا:] or حوّزها, (Aṣ, Ṣ, Ḳ,) inf. n. تَحْوِيزٌ, (Ḳ,) signifies he drove them during the first night to water, (Aṣ, Ṣ, Ḳ,) it being distant from the pasture: (Aṣ, Ṣ:) because in that night they are driven gently. (TA.) [See also حَوْزٌ, below.]
حَازَ الشَّىْءَ He removed the thing from its place; put it away; placed it at a distance. (Sh, TA.

2حوّزهُ

: see 1, first sentence:
and حوّز: الإِبِلَ: see 1, in three places.

4أَحِزِ الإِبِلَ

: see 1.

5تحوّز

He, or it, writhed, or twisted, about, (Ḳ, TA,) and turned over and over; (TA;) as also تحيّز: (Ḳ:) or was restless, or unquiet, not remaining still, upon the ground. (Lth, TA.) You say, تحوّزت الحَيَّةُ, and تحيزّت, The serpent writhed, or twisted, about. (Both in the Ṣ; and the latter in the Ḳ in art. حيز.) And مَا لَكَ تَتَحَوَّزُ تَحَوُّزَ الحَيَّةِ, and تَحَيُّزَ الحَيَّةِ تَتَحَيَّزُ, Wherefore dost thou writhe about like the writhing about of the serpent? the latter verb, accord. to Sb, is of the measure تَفَيْعَلَ, from حُزْتُ الشَّىْءَ. (Ṣ.)
He removed, withdrew, or retired to a distance, (A'Obeyd, Ṣ, Ḳ,) and drew back, (Ṣ,) عَنْهُ [or مِنْهُ] from him or it; (TA;) as also تحيّز; (A'Obeyd, Ṣ;) and انحاز. (A.) You say, دَخَلَ عَلَيْهِ فَمَا تَحَوَّزَ لَهُ عَنْ فِرَاشِهِ He went in to him and he did not move for him from his bed, or mattress. (TḲ.) And El-Katámee says, (Ṣ, TA,) describing an old woman of whom he sought hospitality, and who eluded him, (TA,)
* مِنِّى خَشْيَةً أَنْ أَضِيفَهَا تَحَيَّزُ *
* الأَفْعَى مَخَافَةَ ضَارِبِ كَمَا ٱنْحَازَتِ *
She (this old woman) retires and draws back from me for fear of my alighting at her abode as a guest [like as the viper turns away in fear of a beater]: or, as some relate the verse, تَحَوَّزُ. (Ṣ.)
He tarried, or loitered: he was slow in rising; as also تحوّس: he desired to rise, and it was tedious to him to do so; as also تحيّز. (TA.) AA says, تَحَوَّزَ تَحَوُّزَ الحَيَّةِ, [as though meaning, He was slow in rising like as the rising of the serpent is slow: for he adds,] and it is slow in rising when it desires to rise. (Ṣ.)

6تحاوز الفَرِيقَانِ

The two parties, or divisions, turned away, each from the other, (Ṣ, Ḳ,) in war or battle. (Ṣ.)

8احتازهُ

: see حَازَهُ, in four places, first sentence.

Q. Q. 2تَحَيَّزَ

, [originally تَحَيْوزَ,] of the measure تَفَيْعَلَ, (Sb, Ṣ, TA,) [from حَيِّزٌ, originally حَيْوِزٌ,] He turned aside to a حَيِّز [or place, &c.]. (Mgh.) You say also تحيّز المَالُ [The property, or the camels or the like,] became drawn, collected, or gathered, together; or drew, collected, or gathered, themselves together; to a حَيِّز. (Mṣb.)
See also 5, throughout; and see 7.

حَوْزٌ

inf. n. of 1 [q. v.].
فِى حَوْزِهِ: see حَوْزَةٌ.
A place of which a man takes possession, (TA,) and around which a dam (مُسَنَّاةٌ) is made: (Ḳ, TA:) pl. أَحْوَازٌ. (TA.)
حَوْزُ الدَّارِ: see حَيِّزٌ.
لَيْلَةُ الحَوْزِ The first night during which camels repair towards the water (Aṣ, Ṣ, Ḳ) when it is distant from the pasture: (Aṣ, Ṣ:) because they are driven gently that night: but when their faces are turned towards the water and they are left to pasture that night, the night is called لَيْلَةُ الطَّلَقِ. (TA.) One says to a man, when he holds back respecting an affair, دَعْنِى مِنْ حَوْزِكَ وَطَلَقِكَ (assumed tropical:) [Let me alone and cease from this and that discursion of thine]. (TA.) And one says also, طَوَّلَ عَلَيْنَا فُلَانٌ بِٱلْحَوْزِ وَٱلطَّلَقِ قَبْلَ القَرَبِ (assumed tropical:) [Such a one was prolix, or tedious, to us with this and that discursion before coming to the point]. (TA.)
حَوْزٌ is also used as an epithet; though properly an inf. n.: you say, سَوْقٌ حَوْزٌ [A gentle driving: or a vehement driving]. (TA.)

حَوْزَةٌ

i. q. حَيِّزٌ, as pointed out in two places below. (Ṣ, Mṣb, &c.)
[Hence,] (assumed tropical:) A thing that is in one's possession or occupation; a thing that is one's property: so in the saying of a certain woman, وَأَحْمِى حَوْزَةَ الغَائِبِ (assumed tropical:) And I guard from encroachment the property of the absent: meaning her فَرْج, which was the property of her husband by the marriage-contract: whence it appears that, if this saying be the only ground upon which Az has asserted that one of the significations of حَوْزَةٌ is the فَرْج of a woman, [as is also said in the Ḳ,] his assertion requires consideration; for a woman's فرج is her own when she has no husband; and when she is married, it is her husband's property. (L, TA.) You say also, صَارَفِى حَوْزَتِهِ, and فِى حَوْزِهِ, [and فى حَيِّزِهِ,] It became in his possession, or occupation. (L, TA.) And فُلَانٌ مَانِعٌ حَوْزَتَهُ (assumed tropical:) Such a one defends, or guards, from encroachment, or invasion, or attack, what is in his حَيِّز [or place; meaning, in his possession or occupation]. (TA.) In like manner, a poet says,
* حَمَى حَوْزَاتِهِ فَتُرِكْنَ قَفْرًا *
He guarded from encroachment his tracts of pasture-land [so that they were left deserted]. (Fr, TA.) And it is said in a trad., فَحَمَى حَوْزَةً الإِسْلَامِ (tropical:) And he defended, or protected, or guarded, from encroachment, or invasion, or attack, the limits, [meaning, what the limits comprised, i. e., the territory,] and the tracts, or regions, of El-Islám [meaning, of the Muslims]. (TA.) حَوْزَةُ المُلْكِ signifies [in like manner] بَيْضَتُهُ [i. e. (assumed tropical:) The seat of regal power: or the heart, or principal part, of the kingdom]. (Ṣ, Ḳ.)
(assumed tropical:) Nature; or natural disposition, temper, or other quality or property; (Ḳ, TA;) whether good or evil. (TA.)

حَيِّزٌ

, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) of the measure فَيْعِلٌ, (Mgh, Mṣb,) from الحَوْزُ, (Ṣ, * Mgh,) as signifying “ the drawing, collecting, or gathering, together, ” (Mgh,) originally حَيْوِزٌ, (TA,) and also contracted into حَيْزٌ, (Ṣ, Mṣb, TA,) like هَيِّنٌ and هَيْنٌ, and لَيِّنٌ and لَيْنٌ; (Ṣ, TA;) [The continent, or container, or receptacle, of anything; like بَيْضَةٌ; as also حَوْزَةٌ, q. v.:] any place in which a thing is: (Mgh:) in scholastic theology, the imaginary portion of space occupied by a thing having extent, as a body; or by a thing not having extent, as an indivisible atom: in philosophy, the inner surface of a container, which is contiguous [in every part] to the outer surface of the thing contained: and [hence,] الحَيِّزُ الطَبِيعِىُّ [the proper natural place of a thing;] that in which the nature of a thing requires it to be. (KT.)
A quarter, tract, region, or place, considered relatively, or as part of a whole; or a part, or portion, of a place; syn. نَاحِيَةٌ; (Ṣ, Mgh, Mṣb;) as also حَوْزَةٌ: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) so the authors on practical law mean by حَيِّزٌ; such, for instance, as a room, or an apartment, of a house: (Mgh:) pl. أَحْيَازٌ, (Ṣ, Mṣb, TA,) which is extr., (TA,) being from the contracted form [حَيْزٌ]: (Mṣb:) by rule it should be أَحْوَازٌ, (Az, Mṣb, TA,) like أَمْوَاتٌ, pl. of مَيِّتٌ [and مَيْتٌ]: (Az, TA:) or by rule [if from the uncontracted form حَيِّزٌ] it should be حَيَائِزُ, with hemz, accord. to Sb; or حَيَاوِزُ, with و, accord. to Abu-l-Ḥasan. (TA.) حَيِّزُ الدَّارِ, (Ṣ, Mṣb, TA,) as also الدّارِ حَوْزُ, (TA,) signifies What is annexed to the house, (Ṣ, TA,) or appertains thereto, (Mṣb,) of the مَرَافِق (Ṣ, Mṣb, TA) and مَنَافِع (TA) and نَوَاحٍ; (Mṣb;) [i. e., of the conveniences thereof, such as the privy and the kitchen and the like, and other parts or apartments;] such are termed collectively أَحْيَازُ الدَّارِ; (Mṣb;) and each part or apartment (نَاحِيَة), by itself, is termed حَيِّزٌ. (TA.)
[Hence the saying,] أَنَا فِى حَيِّزِهِ وَكَنَفِهِ (tropical:) [I am in his quarter and protection]. (A, TA.)
[And hence also the saying,] فِى حَيِّزِ التَّوَاتِرُ (tropical:) In the manner, and place, of [that kind of transmission which is termed] التواتر [which is “ transmission by such a number of persons as cannot be supposed to have agreed to a falsehood: ” as explained in the Mz, 3rd نوع]. (Mgh.)
And صَارَ فِى حَيِّزِهِ: see حَوْزَةٌ.
[And عَلَى حَيِّزِهِ By himself or itself.]

الإِثْمُ حَوَّازُ القُلُوبِ

: see حَزَّازُ, in art. حز.

أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَى فِئَةٍ

, in the Ḳur [viii. 16], signifies Or turning aside to a different company of the Muslims: (Mgh, Mṣb: *) or the meaning is, or separating themselves from others to betake themselves to [a different company of] those engaged in fighting. (Aboo-Is-hák, TA.) The original form of مُتَحَيِّزٌ is مُتَحَيْوِزٌ. (TA.)

قِطْعَةٌ مِنَ الأَرْضِ مُسْتَحِيزَةٌ

[A portion of the earth, or of land, comprehended within certain limits]. (M and Ḳ in art. بلد.)