, (Ṣ, A, Mṣb,) aor. يَحُوزُهُ, (Mṣb,) inf. n. حَوْزٌ and حِيَازَةٌ; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) as also حَازَهُ, [aor. يَحِيزُهُ,] inf. n. حَيْزٌ; (Mṣb;) He drew, collected, or gathered, it together; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) and so ↓احتازهُ, (TA,) inf. n. اِحْتِيَازٌ; (Ḳ;) and ↓حوّزهُ, inf. n. تَحْوِيزٌ: (TA:) he drew, collected, or gathered, it together (namely, property or wealth &c., TA) to himself; (Ṣ, A, Mṣb;) as also ↓احتازهُ, (Ṣ,) and لِنَفْسِهِ ↓احتازهُ, (A, TA,) and حَازَهُ إِلَيْهِ, and اليه ↓احتازهُ. (TA.) You say, عَلَيْكَ بِحِيَازَةِ المَالِ Take thou to the collecting of wealth. (A, TA.)―
حَازَهُ, aor. يَحُوزُهُ, (TA,) inf. n. حَوْزٌ, (Ḳ, TA,) He had, held, or possessed, it; had it, or held it, in his possession; had, took, got, obtained, or acquired, possession, or occupation, of it; (AA, Ḳ, * TA; [المَلِكُ, given as an explanation of the inf. n. in the CK, is a mistake for المِلْكُ;]) he took, or received, it; he had it, or took it, to, or for, himself. (AA, TA.) [See حَوْزَةٌ, below. Hence, It comprehended, comprised, or embraced, it.]―
حَازَ الأَرْضَ, inf. n. حَوْزٌ, He took for himself the land, and marked out its boundaries, and had an exclusive right to it. (TA: but only the inf. n. is there mentioned.)―
حَازَ, aor. يَحُوزُ, also signifies [He or] it overcame, conquered, or mastered, [a thing,] as in an instance in art. حز, voce حَزَّازٌ: (Sh, Ḳ:) [as also حَاذَ.]―
Also, (A, TA,) inf. n. حَوْزٌ, (Ḳ,) (tropical:) He compressed a woman: (A, * Ḳ, * TA:) [as though he mastered her.]―
حَازَ الحِمَارُ أُتُنَهُ The he-ass gained the mastery over his she-asses, and collected them together; as also حَاذَهَا. (L in art. حوذ.)―
حَازَ الإِبِلَ, aor. يَحُوزُهَا, (Ṣ, A, Mṣb,) inf. n. حَوْزٌ, (Ṣ, Ḳ,) He drove the camels gently; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as also حَازَهَا, aor. يَحِيزُهَا, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. حَيْزٌ; (Ṣ, TA;) and ↓حوّزها. (TA.) Also He drove the camels vehemently; (Ḳ;) and so حازها, aor. يَحِيزُهَا, (TA in art. حيز,) inf. n. حَيْزٌ: (Ḳ in art. حيز:) thus bearing two contr. significations: (Ḳ:) [as also حَاذَهَا:] you say [also] ↓أَحِزْهَا, [unless this be a mistranscription for حُزْهَا,] meaning, Drive thou them vehemently. (TA.) Also He drove the camels to water; (A;) and so ↓حوّزها; (Ṣ, A;) [and حَاذَهَا:] or ↓حوّزها, (Aṣ, Ṣ, Ḳ,) inf. n. تَحْوِيزٌ, (Ḳ,) signifies he drove them during the first night to water, (Aṣ, Ṣ, Ḳ,) it being distant from the pasture: (Aṣ, Ṣ:) because in that night they are driven gently. (TA.) [See also حَوْزٌ, below.]―
حَازَ الشَّىْءَ He removed the thing from its place; put it away; placed it at a distance. (Sh, TA.