حمى حن حنأ


, aor. حَنِ3َ, inf. n. حَنِينٌ, He was, or became, affected with [a yearning, longing, or desire, or] an intense emotion of grief or of joy; as also استحنّ and تحانّ. (Ḳ.) [See an instance of its denoting an emotion of joy voce حَنَّانٌ.] You say, حَنَّ إِلَيْهِ, aor. and inf. n. as above, He, or his soul, yearned towards, longed for, or desired, him, or it. (Ṣ.) And حَنَّ إِلَى وَطَنِهِ He yearned towards, longed for, or desired, his home. (TA.) And تَحِنَّ إِلَى زَوْجِهَا الأَوَّلِ [She yearns towards her first, or former, husband]. (TA.) And حَنَّتْ, inf. n. as above, She (a woman) yearned towards, longed for, or desired, her child, or children. (Mṣb.) So, too, one says of a she-camel, meaning She yearned towards, longed for, or desired, her home, or her young one; and in like manner, of a pigeon: but in most instances it means she (a camel) yearned with a cry, or uttered a cry when yearning [or a yearning cry or the cry produced by yearning], towards her young one or her companions: or she uttered a cry with emotion after her young one: in its primary sense, she reiterated her [yearning] cry after her young one: but when you say, حَنَّ قَلْبِى إِلَيْهِ, you mean My heart yearned towards, longed for, or desired, him, or it, without the uttering of a cry or sound. (TA.) They said also, لَاأَفْعَلُهُ حَتَّى يَحِنَّ الضَّبُّ فِى أَثَرِ الإِبِلِ الصَّادِرَةِ [I will not do it until the lizard called ضبّ yearn after the camels returning from the water; meaning I will never do it]: this is only a prov.; for the ضبّ has no حَنِين nor does it ever go to the water. (TA.) [And حنَّ العُودُ, aor. and inf. n. as above, (assumed tropical:) The lute produced plaintive sounds: or excited lively emotions of sadness, or of mirth: see حَنَّانٌ. And in like manner one says of a musical reed: see مُثَقَّب.] And حَنَّتِ القَوْسُ, (Ḳ,) aor. as above, (Ṣ,) and so the inf. n., (TA,) (assumed tropical:) The bow [twanged, or] made a sound (Ḳ, TA) when its string had been pulled and then let go. (Ṣ.) And حَنَّتِ الطَّسْتُ إِذَا نُقِرَتْ (tropical:) [The brazen basin rang when it was knocked, or pecked]. (TA.) And حَنَّتِ السَّارِيَةُ [The mast creaked, or made a creaking sound]. (TA in art. صر.) And حَنَّ قِدْحُ لَيْسَ مِنْهَا (assumed tropical:) [An arrow of those used in the game called المَيْسِر produced a sound: it was not of them]: a prov., applied to a man who ascribes to himself a false origin, or who arrogates to himself that to which he has no relation: by the قدح is meant one of the arrows of the ميسر; for when this is not of the same substance as the others, and is made to vibrate, it produces a sound different from the sounds of the others, and is known thereby. (TA. [See also Freytag's Arab. Prov. i. 341.]) And حَنَّتِ الرِّيحُ and استحنّت (assumed tropical:) [The wind made a plaintive, or moaning, or perhaps a shrill, sound; made a sound like the حَنِين of camels: see حَنُونٌ]: both signify the same. (TA.) [See also حَنِينٌ, below.]
حَنَّ عَلَيْهِ, (Ṣ, Mṣb, TA,) aor. as above, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. حَنَانٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ *) and حَنَّةٌ (Mṣb, TA *) and حَنٌّ, (Ḳ, * TA,) He was merciful, compassionate, or pitiful, towards him, or it; (Ṣ, Mṣb, Ḳ, * TA:) as also تحنّن: (Ṣ, Ḳ:) he was, or became, favourably inclined towards him, or it; (Mṣb;) and so تحنّن: (TA:) he was, or became, affectionate, or pitiful, or compassionate, towards him; (Ḳ, * TA;) as also حَنْحَنَ. (IAạr, Az, Ḳ.) And عَلَى وَلَدِهَا تَحَنَّنَتْ She (a camel, and a ewe or goat,) became favourably inclined, or compassionate, towards her young one. (Lḥ, TA.)
See also 2.
حَنَّ عَنِّى, aor. حَنُ3َ, means صَدَّ; (Ṣ;) i. e. He turned away from me, avoided me, or shunned me: so that it is anomalous; for by rule the aor. should be حَنِ3َ; and it is not mentioned among the exceptions [to the rule applying to a case of this kind]. (MF, TA.) [But it appears from what here follows that صَدَّ may perhaps be here meant to be understood in its trans. sense.]
حَنَّهُ, (Ḳ,) [aor. حَنُ3َ, as is shown below,] inf. n. حَنٌّ, (TA,) signifies صَدَّهُ and صَرَفَهُ [He turned him, or it, away, or back]. (Ḳ, TA.) You say, حُنَّ عَنِّى شَرَّكَ, inf. n. حَنٌّ, Turn thou away, or back, from me thy evil, or mischief. (Ḳ.) And مَا تَحُنُّنِى شَيْئًا مِنْ شَرِّكَ Thou dost not turn away, or back, from me aught of thy evil, or mischief (Ṣ.)
[حُنَّ, inf. n. حَنٌّ, app. He was, or became, possessed by a demon, or by one of the tribe or kind or class termed الحِنّ; and hence, he was, or became, mad, or insane: for] حَنٌّ is syn. with جُنُونٌ; (TA as from the Ḳ; [but not in the CK nor in my MṢ. copy of the Ḳ;]) whence مَحْنُونٌ applied to a man [as meaning مَجْنُونٌ]. (TA.)

4احنّ القَوْسَ

He made the bow to [twang, or] give a sound, [by pulling, and then letting go, the string.] (Ḳ.)
And احنّ He (a man. TA) did wrong, committed a mistake, or missed [the object of his aim]. (Ḳ.)
See also 2.

R. Q. 1حَنْحَنَ

: see 1.


A tribe of the جِنّ [or genii], (Ṣ, Ḳ,) that were before Adam; (TA;) of which are black dogs: (Ḳ:) or the lowest, or meanest, sort of the جِنّ: (Ḳ:) or the weak ones thereof: (IAạr, Ḳ:) or the dogs thereof: (Fr, TA:) or certain creatures between the جِنّ and mankind. (Ṣ, Ḳ.)


: see حَنَانٌ.
It is said in a prov., لَا تَعْدَمُ نَاقَةٌ مِنْ أُمِّهَا حَنَّةً, and حَنِينًا, meaning [The she-camel will not be without] likeness [to her mother]: and one says of a man who resembles another man, and of any one who resembles his father and his mother, لَا تَعْدَمُ أَدْمَآءُ مِنْ أُمِّهَا حَنَّةً [A female camel of the colour termed أُدْمَة (i. e. white, or very white, &c.,) will not be without likeness to her mother]. (TA. [See also Freytag's Arab. Prov. ii. 497.])
The [grumbling cry termed] رُغَآء of a camel. (Ṣ, Ḳ.)
A man's wife. (Ṣ, Ḳ.)
See also what next follows.


: see حَنَانٌ.
Also i. q. جِنَّةٌ; (Ṣ, Ḳ;) as also حَنَّةٌ: (Ḳ:) so in the phrase, بِهِ حِنَّةٌ [In him is demoniacal possession, or madness, or insanity: see الحِنُّ]. (Ṣ.)


Mercy, compassion, or pity: (Ṣ, Ḳ:) tenderness of heart; (Ḳ;) which is the same; (TA;) as also حِنَّةٌ, with kesr; (Kr, TA;) for which the vulgar say حَنِّيِّةٌ: (TA:) and حَنَّةٌ [in like manner] signifies affection, and compassion. (Az, TA.) وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا, in the Ḳur [xix. 14], respecting which I 'Ab is related by 'Ikrimeh to have said, I know not what is الحَنَانُ, means And mercy from us. (Ṣ, TA.) The Arabs say, حَنَانَكَ يَا رَبِّ and حَنَانَيْكَ [I beg thy mercy, O my Lord]: both signify the same; i. e. رَحْمَتَكَ: (Ṣ:) the latter is the expression commonly used: (A ʼObeyd, in a marginal note in a copy of the Ṣ:) or [rather] the latter means have mercy on me time after time, and with mercy after mercy: (Ḳ, * TA:) it is a dualized inf. n., of which the verb is not expressed; like لَبَّيْكَ and سَعْدَيْكَ: (TA:) or it means [let thy mercy be continuous to me;] whenever I receive mercy and good from Thee, let it not cease, but be conjoined with other mercy from Thee: (ISd, TA:) the dual form is not to be understood as restricting the signification to duality: (Suh, TA:) the word is not used in this form otherwise than as a prefixed noun: (Sb, TA:) but sometimes they said حَنًانًا, in the sing., without prefixing it. (ISd, TA.) They said also, سُبْحَانَ ٱللّٰهِ وَحَنَانَيْهِ meaning [I extol, or celebrate, or declare, the absolute purity, or perfection, or glory, of God,] and I beg his mercy; like as they said, سُبْحَانَ ٱللّٰهِ وَرَيْحَانَهُ. (TA.) And حَنَانَ ٱللّٰهِ as meaning مَعَاذَ ٱللّٰهِ [I seek the protection, or preservation, of God]. (Ḳ.)
Also i. q. رِزْقٌ [Means of subsistence, &c.]: and بَرَكَةٌ [a blessing; any good that is bestowed by God; prosperity, or good fortune; increase; &c.]. (Ḳ.)
A quality inspiring reverence or veneration or respect or honour: (El-Umawee, Ḳ:) gravity, staidness, or sedateness. (Ḳ.) One says, مَاتَرَى لَهُ حَنَانًا Thou seest him not to possess any quality inspiring reverence &c. (El-Umawee, TA.)
Evil, or mischief, long continuing. (Ḳ.)


A wind (رِيح) [that makes a plaintive, or moaning, or perhaps a shrill, sound;] that makes a sound like the حَنِين of camels. (Ṣ, Ḳ, TA.)
A woman who marries from a motive of tenderness, or compassion, for her children, (Ḳ, TA,) when they are young, (TA,) in order that the husband may maintain them. (Ḳ, TA.)


an inf. n. of 1: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) A yearning, longing, or desire; (Ṣ, Ḳ;) a yearning, or longing, of the soul: (Ṣ:) or the expression of pain arising from yearning or longing or desire: (Ḥam p. 538:) violence of weeping: and a lively emotion: or the sound produced by such emotion, proceeding from grief, or from joy: (Ḳ:) or a sound proceeding from the bosom on the occasion of weeping: خَنِينٌ is from the nose: (TA:) or the former is [a sound] without weeping and without tears: if with weeping, it is termed خَنِينٌ: (R, TA:) or the former is a yearning, or longing, or desire, with affection, or pity, or compassion; as when one speaks of the حنين of a woman and of a she-camel for her young one: and sometimes this is accompanied with a sound, or cry; wherefore it is explained as a sound, or cry, indicating yearning or longing or desire, and affection or pity or compassion: and sometimes it is confined to the form; as in the case of the حنين [or leaning, or inclining,] of the trunk of a palm-tree [which is mentioned in a trad.]: (Er-Rághib:) the حنين of the she-camel is ber cry in her yearning towards her young one: (Ṣ:) or her yearning towards her young one with a cry, and without a cry; (Lth, TA;) mostly the former: originally, her reiterating her [yearning] cry after her young one. (TA.) You say also, رِيحٌ لَهَا حَنِينٌ كَحَنِينِ الإِبِلِ (assumed tropical:) [A wind that has a plaintive, or moaning, or perhaps a shrill, sound, like the حنين of camels]. (Ṣ, Ḳ *)
See also حَنَّةٌ
حَنِينٌ and الحَنِينُ, and حِنِّينٌ and الحِنِّينُ, two names of [The months called] جُمَادَى الأُولَى and الآخِرَةُ: (Ḳ:) or حَنِينٌ is a name of جمادى الاولى, like a proper name; as also الحَنِينُ: (M, TA:) or the name by which the tribe of 'Ád called جمادى الآخرة: (Ibn-El-Kelbee, in TA voce مُؤْتَمِرٌ: see شَهْرٌ:) or, accord. to Fr and El-Mufaddal, the Arabs used to call this month حُنَيْنٌ: (T, TA:) pl. [of pauc.] أَحِنَّةٌ and [of mult.] حُنُونٌ and حَنَائِنُ. (Ḳ.)


: see what next precedes.

كَلْبٌ حِنِّىٌّ

A dog of the tribe of the جِنّ called الحِنّ. (TA.)


: see حَنَانٌ.


One who yearns towards, longs for, or desires, a thing, (Ḳ,) and inclines to it. (TA.) [Hence,] حَنَّانَةٌ A woman who remembers a former husband with yearning (الحنين) and grieving, or moaning, (Ḳ, TA,) in tenderness for her children, when they are young, that the husband may maintain them; like أَنَّانَةٌ: or who yearns towards her former husband, and inclines to him: or who yearns towards her child, or children, by her husband who has separated from her: (TA:) or a woman who yearns towards her former husband, and grieves for him: or who marries, having been divorced, and yearns towards him who has divorced her. (Ḥar p. 569.) And (assumed tropical:) A bow; (Ḳ;) [because of the sound made by the twanging of its string;] accord. to AḤn, as a proper name; but ISd holds it to be, when thus applied, an epithet in which the quality of a subst. is predominant: (TA:) or a bow that [twangs, or] makes a sound (Ṣ, Ḳ) when its string has been pulled and then let go. (Ṣ.) And عُودٌ حَنَّانٌ (tropical:) [A lute that produces plaintive sounds: or] that excites lively emotions of sadness, or of mirth. (TA.) And سَحَابٌ حَنَّانٌ (assumed tropical:) Clouds that have [or produce] a حَنِين [or moaning sound, by their thunder heard from a distance,] like the حَنِين of camels. (TA.) And سَهْمٌ حَنَّانٌ (assumed tropical:) An arrow that produces a sound when thou triest its sonorific quality by turning it round between thy fingers: (AHeyth, Ḳ, TA: [in the CK, نَقَرْتُهُ is erroneously put for نَقَّرْتَهُ:]) or that produces a sound when it is turned round (أُدِيرَ [or أُدِرَّ]) with the ends of the fingers upon the thumbs, by reason of the excellence and compactness of its wood. (TA. [See دَرَّ السَّهْمُ, in art. در.]) And خِمْسٌ حَنَّانٌ (tropical:) i. q. بَائِصٌ [A hurrying, or hard, journey in which the camels are watered only on the first and fifth days: (in the CK and a MṢ. copy of the Ḳ, erroneously, نابضٌ:)] (Ḳ, TA) i. e. (Aṣ, TA) in which there is a حَنِين [or yearning of the camels] by reason of its quickness; (Aṣ, Ḳ, TA;) or in which the camels yearn [towards their accustomed places] (تَحِنُّ) by reason of fatigue. (A, TA.) And طَرِيقٌ حَنَّانٌ (tropical:) A conspicuous road, (Ṣ, Ḳ, TA,) in which the old camel becomes joyous (يَحِنُّ, i. e. يَنْبَسِطُ): or, accord. to the A, a road in which there is [heard] a حَنِين [or yearning cry] of the camels; like طَرِيقٌ نَهَّامٌ meaning a road in which is [heard] a نَهِيم [or chiding] of camels. (TA.)
One who shows favour, or presents a favourable aspect, to him who turns from him, or shuns him. (Ḳ.)
Merciful, or having mercy. (Ṣ.) [Hence,] الحَنَّانُ a name of God; (Ḳ;) meaning The Merciful (Aboo-Is-hák, Az, IAth, Ḳ) to his servants. (IAth, TA.)


i. q. حِنَّآءٌ [Lawsonia inermis, or Egyptian privet, mentioned in art. حنأ]; (Ḳ;) a dial. var. of the latter: (Fr, Th, TA:) and حُنَّانٌ is said to be a pl.; (TA in the present art.;) i. e. of حِنَّآء, anomalously; or a dial. var. thereof. (TA in art. حنأ.) [See also what next follows.]


i. q. فَاغِيَةٌ [The flower of the حِنَّآء] : or the flower of any tree (Ḳ) and plant: n. un. with ة. (TA.) [See also what next precedes.]


and الحِنِّينُ: see حَنِينٌ


Yearning, longing, or desiring: (Ṣ:) or being affected with an intense emotion of grief or of joy. (Ḳ.)
[Hence, the fem.] حَانَّةٌ signifies A she-camel; [because of her yearning towards her young one;] (Ṣ, Ḳ;) as also مُسْتَحَنٌّ, (as in some copies of the Ṣ,) or مُسْتَحِنٌّ, (as in other copies of the Ṣ and in the Ḳ,) [both of which may be correct, as استحنّ is both trans. and intrans.:] or مُسْتَحَنٌّ signifies one who is affected with intense emotion by longing for his home (الَّذِى ٱسْتَحَنَّهُ الشَّوْقُ إِلَى وَطَنِهِ). (IB, TA.) One says, مَالَهُ حَانَّةٌ وَلَا آنَّةٌ He has not a she-camel nor a sheep, or goat. (Ṣ, TA.) [See also آنٌّ.] AZ mentions the saying, مَالَهُ حَانَّةٌ وَلَا جَارَّةٌ, as meaning He has not camels that yearn [towards their young ones] (تَحِنُّ) nor such as carry goods, or furniture and utensils, and wheat, or food. (TA.)


, applied to a man, (Ṣ, i. q. مَجْنُونٌ [properly Possessed by a جِنِّىّ; and hence, mad, or insane]: (Ṣ, Ḳ: [see الحِنُّ:]) or i. q. مَصْرُوعٌ [as meaning affected with epilepsy]: (Ḳ:) or one who is affected with epilepsy (يُصْرَعُ) and then revives for a time. (AA, TA.)


, or مُسْتَحِنٌّ: see حَانٌّ