1حَظِيَتْ عِنْدَ زَوْجِهَا
, (Ṣ, Ḳ, * TA,) aor. حَظَوَ, (Ḳ,) inf. n. حُظْوَةٌ and حِظْوَةٌ and حِظَةٌ, (Ṣ, TA,) She was, or became, fortunate, or happy, with her husband; near to his heart; in favour with him, or beloved by him; (Ḳ, * TA;) as also
↓احتظت: and حَظِىَ هُوَ عِنْدَهَا [he was, or became, fortunate, or happy, with her; &c.]; as also
↓احتظى. (Ḳ, * TA.) And حَظِىَ عِنْدَ النَّاسِ, aor. and inf. n. as above, He was, or became, in favour with, or beloved by, and in high estimation with, the people, or men. (Mṣb.) And حَظِىَ عِنْدَ الأَمِيرِ and بِهِ
↓احتظى [He was, or became, in favour, and high estimation, or an occupant of a high place, with the prince, or commander:] both signify the same. (Ṣ, TA.) And حَظِىَ بِكَذَا He was, or became, fortunate by means of such a thing. (MA.) [In the vulgar dial., He acquired, or obtained, such a thing.]
حَظَا, aor. يَحْظُو, (Ḳ,) inf. n. حَظْوٌ, (TA,) He went in a gentle, or leisurely, manner, such as is termed حُظَيَّا. (Ḳ.)
It [or he] caused him [to be fortunate or happy, to be in favour or to be beloved, or] to occupy a high place or rank [in the estimation of another or others]. (Ḥar p. 379.)
[He favoured him, بِكَذَا with such a thing: for] احظى also signifies تَفَضَّلَ trans. by means of عَلَى. (Ḥar p. 687.)
And أَحْظَيْتُهُ عَلَى فُلَانٍ I preferred him above such a one. (Ṣ, TA.) [See also 4 in art. حظ.]
, or حِظْوٌ: see حُظْوَةٌ.
, or حِظًا; see حُظْوَةٌ.
Also, (Ṣ, Ḳ,) and
↓حُظْوَةٌ (Ḳ) and
↓حِظْوَةٌ, (MF, TA,) A small arrow, (Ṣ, Ḳ,) a cubit in length, (Ṣ,) with which children play, (Ḳ,) and with which they learn to shoot: (TA:) and any rod, or twig, growing upon the stock (أَصْل) of a tree, that has not yet become strong: (Ḳ:) pl. (in both senses, TA) حِظَآءٌ and حَظَوَاتٌ. (Ṣ, Ḳ.) The dim.
↓حُظَيَّةٌ signifies Such an arrow having no head: the pl. is حُظَيَّاتٌ: (Ṣ:) and [hence,] إِحْدَي حُظَيَّاتِ لُقْمَانَ One of the [small headless] arrows of Lukmán, the son of 'Ád, is a prov., applied to him who is known for evil conduct, and from whom proceeds (Ṣ, Ḳ) something, (Ṣ,) or some good act. (Ḳ. [See Freytag's Arab. Prov. i. 52.])
↓حِظْوَةٌ (Ḳ) and
↓حَظْوَةٌ (Th, MF) and
↓حِظَةٌ, (Ḳ,) [all, except the third, said to be inf. ns. of حَظِىَ and حَظِيَتْ, A state of fortunateness or happiness; nearness to the heart; a state of favour, of being beloved, or of being in high estimation; (see 1;)] high rank or standing, in the estimation of another or others; (Ḳ, TA;) and ideal nearness: or rank, station, or dignity, and advancement in the favour of a man of power or authority, and the like: (TA:) and a good share of the means of subsistence: (Ḳ:) pl. حِظًا and حِظَآءٌ: (Ḳ:) and
↓حِظًى [or حِظًا] signifies the same as حظوة; (IAmb, TA;) or the same as
↓حَظْوٌ, (so in some copies of the Ḳ, in art. حظى,) or
↓حِظْوٌ, (so in other copies of the Ḳ and in the TA,) mentioned by Ṣgh, on the authority of Fr, (TA,) i. e. the same as حَظٌّ [good fortune, &c.]: (Ibn-Buzurj, Ḳ:) pl. أَحْظٍ, and pl. pl. أَحْاظٍ. (Ḳ.) Accord. to AZ, one says, إِنَّهُ لَذُو حُظْوَةٍ فِيهِنَّ and عِنْدَهُنَّ [Verily he is a possessor of fortunateness, &c., among them and in their estimation; i. e., among those women and in the estimation of those women]; and he adds that one does not say this except in relation to a state subsisting between men and women: (TA:) and the mullà 'Alee, in his “ Námoos, ” [an Expos. of the Ḳámoos,] says that حظوة seems to apply peculiarly to the case of a woman, as it does in the common conventional language: but it is of common application, agreeably with the explanations in the Ḳ, as is expressly asserted on the authority of Th and others. (MF.)
part. n. of حَظِىَ, (Mṣb,) [Fortunate or happy,] in favour with, or beloved by, and in high estimation with, others; (Ṣ, * Mṣb, TA; *) occupying a high place or rank [in the estimation of another or others]; (Ṣ, TA;) and
↓حَظٍ signifies the same: (Ḥar p. 623:) fem.
↓حَظِيَّةٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) applied to a woman in favour with, or beloved by, and in high estimation with, her husband; (Mṣb;) pl. حَظَايَا. (Ṣ, TA.) You say,
↓هِىَ حَظِيَّتِى [She is my favourite], and إِحْدَيِ حَظَايَايَ [one of my favourites]. (Ṣ, TA.) For حَظِيَّةٌ, the vulgar say, erroneously,
↓مَحْظِيَّة; [meaning thereby A concubine; in which sense حَظِيَّةٌ is used by late writers;] and making the pl. مَحَاظِى, which is also wrong. (TA.) Hence the prov., فَلَا أَلِيَّةً
↓إِلَّا حَظِيَّةً, (Ṣ, Ḳ, TA,) explained in art. الو.
الحَظِىُّ also is applied to The eighth of the horses that are started together in a race. (Ḥam p. 46.)
: see what next precedes, in three places.
A certain gentle, or leisurely, manner of going. (Ḳ.)
هُوَ أَخْظَى مِنْهُ
He is nearer to him, [or more in favour with him, more beloved and esteemed by him,] and more fortunate or happy [with him]. (TA.) [It may also mean He is nearer, or more in favour, &c., than he.]