حظل حظو حف
1. ⇒ حظو ⇒ حظى
حَظِيَتْ عِنْدَ زَوْجِهَا, (Ṣ, Ḳ,* TA,) aor. ـَ
حَظَا, aor. يَحْظُو, (Ḳ,) inf. n. حَظْوٌ, (TA,) He went in a gentle, or leisurely, manner, such as is termed حُظَيَّا. (Ḳ.)
4. ⇒ احظو ⇒ احظى
احظاهُ It [or he] caused him [to be fortunate or happy, to be in favour or to be beloved, or] to occupy a high place or rank [in the estimation of another or others]. (Ḥar p. 379.)
[He favoured him, بِكَذَا with such a thing: for] احظى also signifies تَفَضَّلَ trans. by means of عَلَى. (Ḥar p. 687.)
8. ⇒ احتظو ⇒ احتظى
see 1, in three places.
حِظَةٌ: see حُظْوَةٌ.
حَظْوٌ / حِظْوٌ
حَظْوٌ, or حِظْوٌ: see حُظْوَةٌ.
حَظٍ: see حَظِىٌّ.
حِظًى / حِظًا
حِظًى, or حِظًا; see حُظْوَةٌ.
حَظْوَةٌ: see حُظْوَةٌ.
Also, (Ṣ, Ḳ,) andحُظْوَةٌ↓ (Ḳ) andحِظْوَةٌ↓, (MF, TA,) A small arrow, (Ṣ, Ḳ,) a cubit in length, (Ṣ,) with which children play, (Ḳ,) and with which they learn to shoot: (TA:) and any rod, or twig, growing upon the stock (أَصْل) of a tree, that has not yet become strong: (Ḳ:) pl. (in both senses, TA) حِظَآءٌ and حَظَوَاتٌ. (Ṣ, Ḳ.) The dim. حُظَيَّةٌ↓ signifies Such an arrow having no head: the pl. is حُظَيَّاتٌ: (Ṣ:) and [hence,] إِحْدَى حُظَيَّاتِ لُقْمَانَ One of the [small headless] arrows of Lukmán, the son of 'Ád, is a prov., applied to him who is known for evil conduct, and from whom proceeds (Ṣ, Ḳ) something, (Ṣ,) or some good act. (Ḳ. [See Freytag's Arab. Prov. i. 52.])
حُظْوَةٌ andحِظْوَةٌ↓ (Ḳ) andحَظْوَةٌ↓ (Th, MF) andحِظَةٌ↓, (Ḳ,) [all, except the third, said to be inf. ns. of حَظِىَ and حَظِيَتْ, A state of fortunateness or happiness; nearness to the heart; a state of favour, of being beloved, or of being in high estimation; (see 1;)] high rank or standing, in the estimation of another or others; (Ḳ, TA;) and ideal nearness: or rank, station, or dignity, and advancement in the favour of a man of power or authority, and the like: (TA:) and a good share of the means of subsistence: (Ḳ:) pl. حِظًا and حِظَآءٌ: (Ḳ:) andحِظًى↓ [or حِظًا] signifies the same as حظوة; (IAmb, TA;) or the same as حَظْوٌ↓, (so in some copies of the Ḳ, in art. حظى,) orحِظْوٌ↓, (so in other copies of the Ḳ and in the TA,) mentioned by Ṣgh, on the authority of Fr, (TA,) i. e. the same as حَظٌّ [good fortune,, &c.]: (Ibn-Buzurj, Ḳ:) pl. أَحْظٍ, and pl. pl. أَحْاظٍ. (Ḳ.) Accord. to AZ, one says, إِنَّهُ لَذُو حُظْوَةٍ فِيهِنَّ and عِنْدَهُنَّ [Verily he is a possessor of fortunateness,, &c., among them and in their estimation; i. e., among those women and in the estimation of those women]; and he adds that one does not say this except in relation to a state subsisting between men and women: (TA:) and the mullà ʼAlee, in his “Námoos,” [an Expos. of the Ḳámoos,] says that حظوة seems to apply peculiarly to the case of a woman, as it does in the common conventional language: but it is of common application, agreeably with the explanations in the Ḳ, as is expressly asserted on the authority of Th and others. (MF.)
حِظْوَةٌ: see حُظْوَةٌ:
حَظِىٌّ part. n. of حَظِىَ, (Mṣb,) [Fortunate or happy,] in favour with, or beloved by, and in high estimation with, others; (Ṣ,* Mṣb, TA;*) occupying a high place or rank [in the estimation of another or others]; (Ṣ, TA;) andحَظٍ↓ signifies the same: (Ḥar p. 623:) fem. حَظِيَّةٌ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) applied to a woman in favour with, or beloved by, and in high estimation with, her husband; (Mṣb;) pl. حَظَايَا. (Ṣ, TA.) You say,هِىَ حَظِيَّتِى↓ [She is my favourite], and إِحْدَيِ حَظَايَايَ [one of my favourites]. (Ṣ, TA.) For حَظِيَّةٌ, the vulgar say, erroneously, مَحْظِيَّة↓; [meaning thereby A concubine; in which sense حَظِيَّةٌ is used by late writers;] and making the pl. مَحَاظِى, which is also wrong. (TA.) Hence the prov.,إِلَّا حَظِيَّةً↓ فَلَا أَلِيَّةً, (Ṣ, Ḳ, TA,) explained in art. الو.
الحَظِىُّ also is applied to The eighth of the horses that are started together in a race. (Ḥam p. 46.)
حَظِيَّةٌ: see what next precedes, in three places.
حُظَيَّةٌ: see حَظْوَةٌ.
حُظَيَّا A certain gentle, or leisurely, manner of going. (Ḳ.)
هُوَ أَخْظَى مِنْهُ He is nearer to him, [or more in favour with him, more beloved and esteemed by him,] and more fortunate or happy [with him]. (TA.) [It may also mean He is nearer, or more in favour,, &c., than he.]
مَحْظِيَّةٌ: see حَظِىٌّ.