, (Ṣ, Mṣb, TA,) aor. حَطُ3َ, (Mṣb, TA,) inf. n. حَطٌّ, (Mṣb, Ḳ, TA,) He put it down, syn. وَضَعَهُ, (Ḳ, * TA,) and أَنْزَلَهُ, (Mṣb, TA,) from a high to a lower place; (Mṣb;) namely a load, or any other thing from a back; (TA;) a camel's saddle, (Ṣ, Mṣb, TA,) or other thing; (Mṣb;) a horse's saddle; and a bow; (Ṣ, TA;) as also
↓احتطّهُ. (Ḳ, * TA.) You say, حَطَّ الأَحْمَالَ عَنِ الدَّوَابِّ He put down the loads from the beasts. (L.) And حَطَّ عَنْهُ وِزْرَهُ [He put down from him his heavy burden: or (tropical:) his heavy burden of sin]: (Ṣ, * Ḳ, * TA:) if a real load be intended, this is proper; but if an ideal thing, it is tropical; (TA;) [as when you say,] حُطَّ عَنَّا ذُنُوبَنَا [(tropical:) Put Thou down from us the burden of our sins]. (Ḳ.) And حَطَّ رَحْلَهُ [lit. He put down his camel's saddle;] meaning (tropical:) he stayed, or abode. (TA.) And حَطَّ alone, [elliptically,] (assumed tropical:) He alighted; or alighted and abode; (Ṣ, TA;) فِى مَكَانٍ in a place. (TA.)
He threw it down; namely a thing. (TA.) [He paid it down; namely money.]
He made it to descend,
or to go down,
or down a declivity, (Ṣ, Ḳ, * TA,) from above to below. (Ḳ, TA.)
Imra-el-Ḳeys says, [describing a horse in motion,]
[Like a mass of rock which the torrent has made to descend from above]
* كَجُلْمُودِ صَخْرٍ حَطَّهُ السَّيْلُ مِنْ عَلِ *
[(assumed tropical:) He lowered him, or degraded him.]
حَطَّ مِنَ الثَّمَنِ كَذَا (tropical:) He abated of the price so much; syn. أَسْقَطَ; (Mgh, Mṣb;) لَهُ to him. (Mṣb.) And حَطَّ مِنْهُ حَطِيطَةً وَافِيَةً (tropical:) [He made a large abatement of it]. (TA.) [See حَطِيطَةٌ.] And حَطَطْتُ مِنَ الدَّيْنِ (tropical:) I abated [somewhat] of the debt. (Mṣb.) [See also 10.]
حَطَّهُ is also syn. with حَتَّهُ: as in a trad. where it is said of Moḥammad, that he sat by a dry branch of a tree, فَقَالَ بِيَدِهِ وَ حَطَّ وَرَقَهَا [And he made a sign with his hand, and removed its leaves]; meaning, scattered its leaves. (AA, TA.) And so in the phrase, الزُّبْدُ يُحَطُّ عَنِ اللَّبَنِ [The froth is removed, or skimmed off, from the milk]. (TA.)
حَطَّ السِّعْرُ, aor. حَطِ3َ, (L, TA, [but I think it more probable that the aor. is حَطِ3َ, agreeably with analogy, like as some say of قَطَّ, which, accord. to Sh, signifies the same, or nearly so, but accord. to others, the contr. of حَطَّ,] inf. n. حَطٌّ and حُطُوطٌ, (L, Ḳ,) (tropical:) The price was, or became, low, or cheap; (L, Ḳ, TA;) it abated; (Fr, TA in art. قط;) and so
↓انحطّ. (Fr ubi suprà, Ṣ, * TA.)
حَطَّ البَعِيرُ, (Ṣ, Ḳ,) فِى السَيْرِ, (Ṣ,) inf. n. حِطَاطٌ, (Ṣ, Ḳ,) (tropical:) The camel bore upon his nose-rein (Ṣ, Ḳ) towards one side, (Ḳ,) in going; (Ṣ;) as also
↓انحطّ: (Ḳ:) or, accord. to AA, انحطّت النَّاقَةُ فِى سَيْرِهَا signifies (assumed tropical:) the she-camel was quick in her pace; (Ṣ, TA;) and so حَطَّت: (TA:) and حِطَاطٌ also signifies (assumed tropical:) vehement running. (TA.) [From what next follows, it seems that the verb in this sense is of the measure فَعِلَ, aor. حَطَ3َ.]
The poet 'Amr-Ibn-El-Ahtam uses the phrase, حَطِّى فِى هَوَاىَ, meaning (assumed tropical:) Rest thou upon my love, and incline my way. (TA.) And it is said in a trad., فَحَطَّتْ إِلَى الشَّابِّ (assumed tropical:) And she inclined with her heart towards the youth. (TA.)
حَطَّ فِى عِرْضِ فُلَانٍ (assumed tropical:) He launched forth into, or pressed on in, the reviling of such a one. (TA.)
حَطَّ فِى الطَّعَامِ (tropical:) He ate the food; (Ḳ, TA;) as also
↓حطّط, (Ṣgh, Ḳ,) inf. n. تَحْطِيطٌ: (TA:) or he ate much of the food. (A, TA.)
حَطَّ الجِلْدَ, inf. n. حَطٌّ, He polished, or smoothed, the skin; and figured, or decorated, it; (Ḳ, TA;) and ruled it, or made lines upon it; (TA;) with the مِحَطّ. (Ḳ, TA.)
, quasi-pass. of حَطَّهُ; It was, or became, put down; (Ṣ, * TA;) said of [a load, or any other thing from a back;] a camel's saddle; a horse's saddle; (TA;) [&c.]
He, or it, descended; went down, or downwards, or down a declivity; from above to below. (Ṣ, * TA.) You say, انحطّ فِى حَدَرٍ [He descended a declivity]. (Ṣ and TA in art. حدر, from a trad.)
[(assumed tropical:) He became lowered, or degraded.]
Said of a price: see 1.
Said of a camel: see 1.
Also (assumed tropical:) He, or it, went back, or backward: went away: perished. (TA.)
See also R. Q. 1.
He asked him to put down from him [his heavy burden: or (tropical:) his heavy burden of sin]: (Ḳ, TA:) if a real load be intended, this is proper; but if an ideal thing, it is tropical. (TA.)
اِسْتَحَطَّنِى مِنَ الثَّمَنِ, (Ṣ, Mṣb,) or مِنْ ثَمَنِهِ (Ḳ,) شَيْئًا, (Ṣ, Ḳ,) or كَذَا, (Mṣb,) (tropical:) He asked, demanded, or desired, of me an abatement, a lowering, a diminution, or a lessening, of somewhat, or so much, of the price. (Ṣ, * Mṣb, Ḳ.)
استحطّ (assumed tropical:) He deserved to be lowered, or degraded. (Ḥar p. 258.)
R. Q. 1حَطْحَطَ
↓انحطّ [but in what sense is not pointed out]: (Ibn-ʼAbbád, Ḳ:) said of a thing. (Ibn-ʼAbbád, TA.)
He was, or became, quick, (IDrd, Ḳ,) in his walk, or going, and in his work. (IDrd, TA.)
[A petition for the putting down of a heavy burden from one: or, (tropical:) of the heavy burden of sin: or merely a putting down thereof:] a subst. from استحطّهُ وِزْرَهُ, explained above; as also
↓حِطِّيطَى. (Ḳ.) It is said in the Ḳur [ii. 55, and vii. 161], وَ قُولُوا حِطَّةٌ; i. e. they were told to say حِطَّةٌ for the purpose of asking thereby for the putting down of their heavy burdens from them, and they should be put down from them: (Ibn-Isráeel, TA:) the meaning is, And say ye, Put Thou down from us our heavy burdens, (Ṣ, TA,) or (tropical:) our sins: (Ibn-' Arafeh, Ḳ:) or [and say ye,] Our petition is حِطَّةٌ; i. e. that Thou wouldest put down from us our sins: (Aboo-Is- hák, Ḳ:) or, accord. to some, حِطَّة is a word which the children of Israel were commanded to say; and if they said it, their heavy burdens, or sins, were put down: (Ṣ, TA:) accord. to IAạr, it is the saying لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱللّٰهُ: (TA:) or it means forgiveness: (I' Ab:) or our affair is an alighting and abiding in this town: (Bḍ in ii. 55:) and there is another reading, وَ قُولُوا حِطَّةً, which is explained in two ways; either by making the verb to govern the noun, as though he had said, and say ye a saying which shall put down from you your heavy burdens, or (tropical:) sins; or by making the noun to be in the accus. case as an inf. n. meaning supplicating and petitioning [that God may put down from you your heavy burdens, or (tropical:) sins]; i. e. اُحْطُطِ ٱللَّهُمَّ أَوْزَارَنَا حِطَّةً: (TA:) but they changed this saying, (Fr, Ṣgh, Ḳ,) using for it a Nabathean expression; (Fr, TA;) saying هِطِّى سُمْهَاثًا, i. e. ” red wheat, “ (Ṣgh, Ḳ,) accord. to Es-Suddee and Mujáhid; or, accord. to IAạr, حِنْطَةً شُمْقَايَا, i. e. ” good wheat. “ (Ṣgh, TA.) You say also,
↓سَأَلَهُ الحِطِّيطَى, i. e. الحِطَّةَ [He asked of him the putting down of his heavy burden from him: or (tropical:) his sin]. (TA.) And it is said in a trad., that when God tries a person with a trial in his body, هُوَ لَهُ حِطَّةٌ, i. e. It is to him a mode of putting down from him his sins. (TA.) الحِطَّةُ is also A name of the month of Ramadán, in the Gospel, or some other book: (Az, Ḳ, * TA:) because it puts down somewhat of the sin of him who observes the fast thereof. (Az, TA.)
Also (tropical:) A decrease, or state of diminution, in respect of rank, or station: (TA:) [or low, or the lowest, rank, or station: for]
↓الحُطُطُ, (Ḳ, TA,) which is its pl., (TA,) is explained as signifying, (Ḳ, TA,) on the authority of IAạr, (TA,) مَرَاكِبُ السِّفَلِ, or correctly مَرَاتِبُ السِّفَلِ: (Ḳ, TA:) the latter [meaning (tropical:) the ranks, or stations, of the lowest, or meanest, of mankind,] is the right reading, as verified by Az. (TA.)
: see حِطَّةٌ, last sentence.
Also (tropical:) Smooth, or sleek, bodies; (IAạr, Ḳ, TA;) as though polished with the مِحَطَّة. (TA.)
A declivity, or declivous place; a place of descent, or by which one descends: (Ṣ, TA:) a hill (أَكَمَةٌ) that is difficult of descent: or, accord. to IDrd, a difficult أَكَمَة. (TA.)
(assumed tropical:) An excellent, swift she-camel; (Ṣ, Ḳ;) as also
(tropical:) An ankle-bone covered with flesh and fat so that it is not apparent. (TA.)
(tropical:) What is abated, or diminished, of a price: (Mgh, Mṣb, Ḳ, TA:) pl. حَطَائِطُ. (TA.) You say, الحَطِيطَةُ كَذَا وَ كَذَا مِنَ الثَّمَنِ (tropical:) [The portion that is abated is so much and so much of the price]. (Ṣ.) And طَلَبَ مِنِّى حَطِيطَةً (tropical:) [He sought, or demanded, of me an abatement of price]. (TA.)
: see حِطَّةٌ; first sentence; and again, in the latter half of the paragraph.
(tropical:) A low, or cheap, price; as also
(assumed tropical:) Smooth in the مَتْنَانِ [or two portions of flesh and sinew next the back-bone, on each side]. (IAạr, Ḳ.) [See also مَحْطُوطٌ.]
[A place where loads, &c., are put down.
And hence,] (assumed tropical:) A place where one alights, or alights and abides; (Ṣ, TA;) as also
↓مَحَطَّاتٌ: pl. [of either] مَحَاطُّ and [of the latter] مَحَطَّاتٌ. (TA.)
[Hence also,] مَحَطُّ سُفُنٍ [A place for unloading of ships]. (Ṣ and Ḳ in art. فرض.)
[Hence also,] هٰذَا مَحَطُّ الكَلَامِ (tropical:) [This is the meaning, or intent, of the saying, or sentence: used in this sense in the present day]. (TA.)
(Ṣ, O, Ḳ) and
↓مِحَطَّةٌ (Ḳ) An instrument of iron, (O, Ḳ,) or of wood, prepared (Ḳ, in some copies of which, for مُعَدَّةٌ, we find مُعَدِّلَةٌ, which is a mistake, TA,) for the polishing, or smoothing, of skins, (O, Ḳ,) to make them soft and beautiful; (O;) and for figuring, or decorating, them; (Ḳ;) [and for ruling them, or making lines upon them: see 1; last sentence:] or an instrument with which tattooing is performed: or an iron instrument used by sewers of boots &c., with which they figure, or decorate, the leather: (Ṣ:) or an instrument (T, A, TA) with a pointed extremity, (T, TA,) used by binders of books, (T, A, TA,) and by others. (A, TA.)
[originally, Put down; applied to a load, &c. See 1.
And hence,] applied to a price: see حَاطِطٌ.
Leather polished, or made smooth [&c.: see 1; last sentence]. (TA.)
(tropical:) A sword made thin. (TA.)
أَلْيَةٌ مَحْطُوطَةٌ (tropical:) [A rump] without مَأْكَمَة [or protuberant buttocks]; (Ḳ, TA;) as though it were smoothed (حُطَّتْ) with the مِحَطّ. (TA.) And جَارِيَةٌ مَحْطُوطَةُ المَتْنَيْنِ (tropical:) A girl having the مَتْنَانِ [or two portions of flesh and sinew next the backbone, on each side,] extended [or long]; as though they were smoothed with the مِحَطّ: (TA:) or having them extended [or long] and even (Ṣ, TA) and beautiful. (Az, TA.) And مَحْطُوطّةُ الكَشْحِ may mean (assumed tropical:) A woman whose flank is as though it were smoothed with the مِحَطّ: but it is better explained as meaning elevated, or protuberant, in the posteriors, and depressed in the flank. (Ḥam p. 141.) [See also أَحَطُّ.]
(tropical:) A shoulder-joint (Ḳ, TA) neither high nor low, (TA,) of the most beautiful kind. (Ḳ, TA.)