, [aor. يَحْشَى,] inf. n. حَشًى, He (a man walking quickly, and one speaking with sharpness, or hastiness, of temper, TA) breathed short, or unintermittedly; panted for breath; or was out of breath. (Ṣ, Ḳ, TA.)
See also 3.
[And I shall not see an actor among mankind resembling him; and I do not except, of the companies of men, any one]: which shows حَاشِى to be a verb perfectly inflected. (Mbr, Ṣ, Mughnee.) And hence the trad. of the Prophet, قَال أُسَامَةُ أَحَبُّ النَّاسِ إِلَىَّ مَا حَاشَى فَاطِمَةَ, i. e. [He said, Usámeh is the most beloved of men to me:] he did not except Fátimeh: ما being here a negative; not, as Ibn-Málik imagines, supposing this clause to be of the words of the Prophet, the ما which, with a verb following it, conveys the meaning of an inf. n. (Mughnee.)* وَ لَا أَرَى فَاعِلًا فِى النَّاسِ يُشْبِهُهُ ** وَ مَا أُحَاشِى مِنَ الأَقْوَامِ مِنْ أَحَدِ *
[I have seen mankind, except Kureysh, that we are the most excellent of them in conduct]. (Mughnee, I' Ak p. 170.) The agent of حاشى [used as a verb having but one tense and no inf. n.] is a pronoun implied, relating to the inf. n. of the preceding verb, or to its act. part. n., or to a portion of what is meant by the [preceding] general noun: so that when one says, قَامَ القَوْمُ حَاشَى زَيْدًا, the meaning is, [The party stood, but] their standing, or the stander of them, or a portion of them, was apart from Zeyd. (Mughnee.) [In the Ḳ, its use as a verb of this kind is not mentioned; but it is there said to govern the gen. case, like حَتَّى.]* رَأَيْتُ النَّاسَ مَا حَاشَى قُرَيْشًا ** فَإِنَّا نَحْنُ أَفْضَلُهُمْ فَعَالَا *