حشم حشو حشى


1. ⇒ حشوحشى

حَشَا, (Ṣ, Mgh, Mṣb, TA,) aor. يَحْشُو, (Mṣb, TA,) inf. n. حَشْوٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) He filled, (Ḳ, TA,) or stuffed, (KL, PṢ,) a pillow, or cushion, [and a garment, (see حَشْوٌ, below,)] &c., (Ṣ, Mgh,* Mṣb, Ḳ,) with a thing, (Ḳ,) with cotton, (Mṣb, TA,) and the like. (TA.) [And He stuffed a lamb, or a fowl, and a vegetable, &c., with rice, &c.]

Root: حشو - Entry: 1. Signification: A2

Hence, حَشَا الغَيْظَ, aor. and inf. n. as above, ‡ [He stuffed wrath into a man's bosom: see an ex. in a verse cited in the first paragraph {1} of art. حظل:] and حُشِىَ الرَّجُلُ غَيْظًا وَكِبْرًا[The man was stuffed with wrath and pride], and حُشِىَ الرَّجُلُ بِالنَّفْسِ and حُشِىَ النَّفْسَ[The man was stuffed with pride, or self-magnification, or with disdain, or scorn]. (TA.)

Root: حشو - Entry: 1. Signification: A3

[Hence also,] صِغَارُ الإِبِلِ تَحْشُو الكِبَارَThe young camels enter, or occupy the spaces, among the old ones. (TA.)

Root: حشو - Entry: 1. Signification: A4

[رَسَمَ كِتَابًا وَلَمْ يَحْشُهُ, a phrase occurring in the 1st نَوْع of the Mz, means † He sketched out a book, and did not fill it up.]

Root: حشو - Entry: 1. Signification: A5

حَشَاهُ [also signifies He foisted it into a thing.]

Root: حشو - Entry: 1. Signification: A6

[And] He hit, or hurt, his حَشًا [q. v., like حَشَأَهُ]. (Ḳ.) You say, حَشَاهُ سَهْمًا, inf. n. as above, He hit, or hurt, his حَشًا [with an arrow]. (TA.)


3. ⇒ حاشوحاشى

مَا أَجَلَّهُ وَلَا حَاشَاهُ He gave him not a جَلِيلَة [i. e. a she-camel that had brought forth once] nor حَاشِيَة [i. e. small, or young, camels]: (Ḳ:) orمَا أَجَلَّنِى وَلَا أَحْشَانِى↓ He gave me not a she-camel that had brought forth once nor gave he me a young, or small, camel. (Ṣ in art. جل.)


4. ⇒ احشواحشى


5. ⇒ تحشّوتحشّى

Root: حشو - Entry: 5. Signification: A2

تحشّى فِى بَنِى فُلَانٍHe became received among the sons of such a one, and harboured, protected, or lodged, by them. (TA in art. حشى [but belonging to the present art.].)


7. ⇒ انحشوانحشى

Root: حشو - Entry: 7. Signification: A2

انحشى صَوْتٌ فِى صَوْتٍ [app. † A sound became blended in a sound], and حَرْفٌ فِى حَرْفٍ [a letter in a letter]: mentioned by Az. (TA in art. حشى [but app. belonging to the present art.].)


8. ⇒ احتشواحتشى

احتشى It (a thing) became filled [or stuffed; as alsoانحشى↓]. (Ḳ.) And in like manner you say of a man, احتشى مِنَ الطَّعَامِ He became filled [or stuffed] with food. (TA.) And اِحْتَشَتِ الرُّمَّانَةُ بِالحَبِّ The pomegranate became filled with the grains, or seeds. (TA.)

Root: حشو - Entry: 8. Signification: A2

اِحْتَشَتْ She (a مُسْتَحَاضَة) stuffed her vulva (نَفْسَهَا) with the [rags termed] مَفَارِم [in the CK, erroneously, مَقَارِم], (Ḳ, TA,) and the like: and in a similar sense احتشى is used as said of a man having the [disorder termed] إِبْرِدَة. (TA.) And اِحْتَشَتْ بِالكُرْسُفِ (Ṣ, Mgh, TA) and الكُرْسُفَ (Mgh, TA) She (a حَائِض, Ṣ, Mgh) stuffed her vulva with cotton, (Mgh, TA,) to arrest the blood. (Ṣ.)

Root: حشو - Entry: 8. Signification: A3

اِحْتَشَتْ حَشِيَّةً and بِحَشِيَّةٍ She (a woman) wore a حَشِيَّة; (IAạr, Ḳ;) as alsoتَحَشَّتْ↓ [alone]. (Az, TA in art. حشى.) A poet says,

* لَا تَحْتَشِى إِلَّا الصَّمِيمَ الصَّادِقَا *

[She will not wear any stuffing but that which is genuine and true]: meaning that she will not wear حَشَايَا because the largeness of her posteriors renders it needless for her to do so. (IAạr, TA.)


حِشَةٌ / حِشُونَ

حِشَةٌ, pl. حِشُونَ: see وَحْشٌ.


حَشًا

حَشًا The contents of the belly: (Ḳ:) or a bowel, or an intestine, into which the food passes from the stomach; syn. مِعًى: (Mṣb:) pl. أَحْشَآءٌ: (Mṣb, Ḳ:) andحُشْوَةٌ↓ andحِشْوَةٌ↓ signify the bowels, or intestines; [like أَحْشَآءٌ;] syn. أَمْعَآءٌ: (Mṣb:) or these are calledحُشْوَةُ↓ البَطْنِ andحِشْوَتُهُ↓: (Ṣ, TA:) or حشوة signifies all that is in the belly except the fat; so accord. to Az and Esh-Sháfiʼee: or, accord. to Aṣ, the place of the food, comprising the أَحْشَآء and the أَقْصَاب: (TA:) [see also مَحْشًى:] الحَشَا is the name of all the places of the food: (Zj in his “Khalkel-Insán:”) [see also, for other meanings, its dial. var. حَشًى, in art. حشى:] the word belongs to this art. and to art. حشى; the dual being حَشَوَانِ and حَشَيَانِ. (TA.)

Root: حشو - Entry: حَشًا Dissociation: B

A side, (Mṣb, TA,) region, quarter, or tract. (Mṣb.) You say, أَنَا فِى حَشَا فُلَانٍ I am in the quarter and protection of such a one: pl. as above. (Ḥar p. 61.) [See, again, حَشًى, in art. حشى.]


حَشْوٌ

حَشْوٌ, like the inf. n., (TA,) Stuffing; (PṢ;) [i. e.] what is put into a pillow, or cushion, &c.: (Ḳ, TA:) and [hence] cotton: and the seeds used for seasoning food, [and the rice, &c.,] with which the belly of a lamb is stuffed: pl. مَحَاشٍ↓, deviating from rule. (TA.)

Root: حشو - Entry: حَشْوٌ Signification: A2

‡ The soul of a man. (Ḳ, TA.)

Root: حشو - Entry: حَشْوٌ Signification: A3

[A parenthesis;] a redundant part, or portion, of speech, or of a sentence, (Ḳ, TA,) upon which nothing is syntactically dependent. (TA. [See Ḥar pp. 85 and 86.])

Root: حشو - Entry: حَشْوٌ Signification: A4

[A digression.]

Root: حشو - Entry: حَشْوٌ Signification: A5

† The portion of either hemistich of a verse that is comprised between the first and last foot. (KT, &c.)

Root: حشو - Entry: حَشْوٌ Signification: A6

Small, or young, camels, (Ṣ, Ḳ,) among which are no great, or old, ones; (Ṣ, TA;) as alsoحَاشِيَةٌ↓: (Ṣ, Ḳ:) so called because they enter, or occupy the spaces, among the latter; or because they go against the sides of the latter: (TA:) accord. to ISk, (Ṣ,) الحَاشِيَتَانِ↓ signifies [the camel termed] اِبْنُ المَخَاضِ and [that termed] اِبْنُ اللَّبُونِ: (Ṣ, and Ḳ in art. حشى:) the pl. [of حَاشِيَةٌ] is حَوَاشٍ↓. (TA.) It is said in a trad. respecting the poorrate, حُذْ مِنْ حَوَاشِى↓ أَمْوَالِهِمْ, i. e., accord. to IAth, † Take thou of the small, or young, of their camels; such as those termed ابن المخاض and ابن اللبون. (TA. [But see another explanation of this saying voce حَاشِيَةٌ in art. حشى.])

Root: حشو - Entry: حَشْوٌ Signification: A7

And حَشْوٌ andحَاشِيَةٌ↓ signify also † The like of mankind; (Ṣ;) [i. e.] حَاشِيَةٌ signifies ‡ the lower or lowest, baser or basest, meaner or meanest, sort, or the rabble, or refuse, of mankind, or of the people; (TA in art. حشى, and Ḥar p. 61;) as also حَشْوٌ [which is of frequent occurrence in this sense]; (KL;) andحِشْوَةٌ↓; (Ṣ, TA;) such as servants and the like. (Ḥar ubi suprà, in explanation of حاشية. [See also this word in art. حشى.]) You say,جَآءَ فُلَانٌ مَعَ حَاشِيَتِهِ↓Such a one came with those who were in his quarter and protection: but this may be from حَشًا signifying “a region, quarter, or tract;” servants and followers being in the quarter and protection of their master. (Ḥar ubi suprà.) Andفُلَانٌ مِنْ حِشْوَةِ↓ بَنِى فُلَانٍSuch a one is of the lower or lowest,, &c., of the sons of such a one. (Ṣ.)

Root: حشو - Entry: حَشْوٌ Signification: A8
Root: حشو - Entry: حَشْوٌ Dissociation: B

Also A stuffed garment. (Mgh.)


حَشَاةٌ

أَرْضٌ حَشَاةٌBlack land, in which is no good. (Ḳ, TA.)


حُشْوَةٌ

حُشْوَةٌ and حِشْوَةٌ: for each, see حَشًا, in two places:

Root: حشو - Entry: حُشْوَةٌ Signification: A2

and for the latter, see also حَشْوٌ, in two places.

Root: حشو - Entry: حُشْوَةٌ Signification: A3

You say also, مَا أَكْثَرَ حُشْوَةَ أَرْضِهِ and حِشْوَةَ ارضه, i. e.حَشْوَهَا↓ and دَغَلَهَا [app. meaning ‡ How many are the thickets, or the like, that obstruct the tracts of his land!]. (Lḥ, Ḳ, TA.)


حَشِىٌّ

حَشِىٌّ Herbage that has become dry in its lower part, and rotten: (IAạr, Ḳ:) or dry: (Aṣ, Ṣ, Ḳ:) like خَشِىٌّ [q. v.]. (Ṣ, TA.)


حَشِيَّةٌ

حَشِيَّةٌ A stuffed bed: (Ḳ:) pl. حَشَايَا. (TA.) ['Antarah says that a saddle was to him what the حَشِيَّة, or stuffed bed, is to others: see EM p. 229.]

Root: حشو - Entry: حَشِيَّةٌ Signification: A2

Also, (Ḳ,) andمِحْشًى↓, (Ṣ, Ḳ,) A pillow, (Ḳ,) or the like, (Ṣ,) with which a woman makes her posteriors (Ṣ, Ḳ) or her body (Ḳ) to appear large: (Ṣ, Ḳ:) pl. of the former as above; (TA;) and of the latter مَحَاشٍ. (Ṣ, TA. [In the Ṣ, it is only said of the former that it is the sing. of حَشَايَا.])

Root: حشو - Entry: حَشِيَّةٌ Signification: A3

[Also the former, The pad of a رَحْل (or camel's saddle): see مِرْبَطَةٌ.]


حَاشِيَةٌ

حَاشِيَةٌ, and its dual and pl.: see حَشْوٌ, in six places.

Root: حشو - Entry: حَاشِيَةٌ Signification: A2

مَحْشًى

مَحْشًى The place of the food in the belly. (Ḳ.) [See also حَشًا, and مَحْشَاةٌ.]


مِحْشًى

مِحْشًى: see حَشِيَّةٌ.


مَحْشَاةٌ

مَحْشَاةٌ [The rectum;] the lowest of the places of the food, (Aṣ, TA,) [i. e.] the portion of the intestines which is the lowest of the places of the food, (IAth, TA,) leading [immediately] to the place of egress; (Aṣ, TA;) in a beast, i. q. مَبْعَرٌ: (TA: [explained in the Ḳ in art. حش, to which it does not belong:]) pl. مَحَاشٍ. (IAth, TA.) Hence, إِيَّاكُمْ وَإِتْيَانَ النِّسَآءِ فِى مَحَاشِيهِنَّ فَإِنَّ كُلَّ مَحْشَاةٍ حَرَامٌ. (TA.)


مِحْشَاةٌ

مِحْشَاةٌ A coarse [garment of the kind called] كِسَآء, (Aṣ, Ṣ, TA,) that abrades the skin: (TA:) pl. مَحَاشٍ. (Aṣ, Ṣ.) [But accord. to some, a garment of this kind is called مِحْشَأٌ or مِحْشَآءٌ.]


[مَحْشُوٌّ]

[مَحْشُوٌّ and مَحْشِىٌّ Filled, or stuffed..]


مَحَاشٍ

مَحَاشٍ pl. of مِحْشًى, (Ṣ, TA,) and of مَحْشَاةٌ, (IAth, TA,) and of مِحْشَاةٌ, (Aṣ, Ṣ,) and irreg. pl. of حَشْوٌ, q. v. (TA.)