حسن حسو حسى


1حَسَا

, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. يَحْسُو, (Mṣb,) inf. n. حَسْوٌ, (Ṣ, Mṣb,) and some say that حَسْوَةٌ also is an inf. n., (Mṣb,) [but this is properly an inf. n. of un.,] He (a man) supped, or sipped, or drank by little and little, (Ḳ,) soup, or broth, (Ṣ, Ḳ,) or سَوِيق, and the like; (Mṣb;) as also احتسى (Ṣ, Ḳ) and تحسّى, (Ḳ,) or the last means, in a leisurely manner. (Sb, Ṣ.) You say also, حَسَوْتُ حَسْوَةً وَاحِدَةً [I supped, or sipped, one sup, or sip]. (Ṣ.) And حَسَوْتُ as meaning I drank [or supped or sipped] what is termed حَسُوء and حَسَآء. (ISk, TA.) [Hence,] كَأْسَ المَنَايَا اِحْتَسَوْا (assumed tropical:) [They sipped the cup of death; lit, deaths]: and اِحْتَسَوْا أَنْفَاسَ النَّوْمِ (assumed tropical:) [They sipped the draughts of sleep; meaning they took naps]. (TA.)
One says also of a bird, حَسَا المَآءَ, (Mṣb, Ḳ,) aor. as above, (Mṣb,) inf. n. حَسْوٌ, (Mṣb, Ḳ,) like as one says of a man, شَرِبَ; (TA;) [He sipped the water:] one should not say, in this case, شَرِبَ. (Mṣb, Ḳ.) Hence the prov., (Mṣb,) نَوْمٌ كَحَسْوِ الطَّيْرِ [A sleeping like the sipping of the bird] i. e., of short duration; (Ṣ, M, Mṣb, TA;) likened, in its quick ending, to a bird's swallowing water: (Mṣb:) in the copies of the Ḳ, يَوْمٌ [a day]; and so in [some copies of] the Ṣ, and in the A. (TA.) And the saying, نِمْتُ نَوْمَةً كَحَسْوِ الطَّيْرِ I slept [a sleep like the sipping of the bird; meaning,] a short sleep. (T, Mṣb. *)

4أَحْسَيْتُهُ المَرَقَ

, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. إِحْسَآءٌ, (TA,) I made him, or gave him, to sup, or sip, the soup, or broth; (Ṣ, * Ḳ;) as also حَسَّيْتُهُ, (Ḳ,) inf. n. تَحْسِيَةٌ. (TA.) It is said in a prov.,
* الحُسَى لِمِثْلِهَا كُنْتُ أُحَسِّيكَ *
[For the like thereof I used to give thee the mouthfuls of soup to sup, or sip;] meaning (assumed tropical:) for the like of this case I used to act with goodness to thee. (A, TA. [See also Freytag's Arab. Prov. ii. 437; where we read أُحَسِّيهَا.]

6تحاسوا

(TA) They supped, or sipped, [soup, or broth, &c.,] one with another. (KL.)

حَسًا

: see حَسَآءٌ.

حَسْوٌ

, inf. n. of 1.
See also حَسَآءٌ.

حَسْوَةٌ

A single act of supping or sipping; (Ṣ, * Ḳ;) as also حُسْوَةٌ; but the former is the more chaste: (Ḳ:) some say that these are dial. vars., like نَغْبَةٌ and نُغْبَةٌ, and جَرْعَةٌ and جُرْعَةٌ: but accord. to Yoo, the former denotes the act, and the latter is the [proper] subst. (TA.) See also what next follows.

حُسْوَةٌ

A sup, or sip; i. e. a small quantity of what is supped, or sipped: (Ḳ:) or as much as is supped, or sipped, (يُحْسَى,) at once: (Ṣ:) or a mouthful of what is supped, or sipped; and some say that حَسْوَةٌ is a dial. var.; but others, that this is an inf. n. [of un.]: (Mṣb:) pl. حُسًى [for an ex. of which see 4] (Mṣb, TA) and حُسْوَاتٌ or حُسَوَاتٌ or حُسُوَاتٌ (Mṣb) and [of pauc.] أَحْسِيَةٌ and أَحْسِوَةٌ [in some copies of the Ḳ, erroneously, أَحْسُوَةٌ], and pl. pl. أَحَاسِى [or rather أَحَاسٍ], (Ḳ,) which ISd thinks to be rather a pl. of حَسَآءٌ, contr. to rule. (TA.) You say, فِى الإِنَآءِ حُسْوَةٌ [In the vessel is a sup, or sip]. (Ṣ, Mṣb.) See also حَسْوَةٌ.

حَسَآءٌ

A well-known kind of food; (Ṣ;) soup; i. e. what is supped, or sipped; (Ḳ;) thin cooked food, (Sh, IAth, Mṣb,) that is supped, or sipped, (IAth, Mṣb,) such as is prepared for one who has a complaint of his chest, (Sh,) made of flour and water and oil or grease, and sometimes sweetened: (IAth:) also called حَسُوٌّ (Sh, Ṣ, Mṣb, Ḳ) and حَسِيَّةٌ (Sh, Ḳ) and ↓ and حَسْوٌ; (Ḳ;) the last two, the latter of which is like the inf. n., mentioned by IAạr, but regarded by ISd as of doubtful authority. (TA.) See also حُسْوَةٌ.

حَسُوٌّ

: see what next precedes.
Also One who sups, or sips, much: (Ṣ, Ḳ:) an epithet applied to a man. (Ṣ.)

حَسِيَّةٌ

: see حَسَآءٌ.

[

حَاسٍ

act. part. n. of 1. Hence,] حَاسِى الذَّهَبِ [lit. The supper, or sipper, of gold;] a surname of Ibn-Judh'án, because he bad a vessel of gold from which he supped, or sipped. (Ṣ, CK.)

مَحْسًى

[The mouth; lit. the place of supping, or sipping]. One says of him who is short, هُوَ قَرِيبُ المَحْسَى مِنَ المَفْسَى [He has the mouth near to the anus]. (TA.)