حسل حسم حسن
1. ⇒ حسم
حَسَمَهُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor ـِ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. حَسْمٌ, (Mgh, Mṣb,) He cut it; or cut it off: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) he cut it off entirely. (Mgh, Mṣb.)
Hence, حَسْمُ العَرْقِ: (Ṣ:) you say, حَسَمَ العِرْقَ, (Ḳ,) inf. n. as above, (TA,) He cut the vein, and then cauterized it to prevent the flow of the blood: (Ḳ:) or this is an elliptical expression, originally حَسَمَ دَمَ العِرْقِ, meaning he stopped the flow of blood from the vein by cauterization. (Mṣb.) And hence, (Mgh,) اِقْطَعُوهُ ثُمَّ ٱحْسِمُوهُ, (Ṣ, Mgh,) or اِقْطَعُوا يَدَهُ ثُمَّ ٱكْوُوهَا [Cut ye off his hand, then cauterize it], (Ṣ,* Mgh,* TA,) in order that the blood may stop. (Ṣ, Mgh, TA.) You say also, حَسَمْتُ الدَّابَّةَ, meaning I cauterized the beast by successive operations. (Bḍ in lxix. 7.)
[Hence, also,] حَسَمَ الدَّآءَ, (Ḳ,) inf. n. as above, (TA,) He stopped the disease by a remedy. (Ḳ.) And حَسَمَتْهُ أُمُّهُ الرِّضَاعَ, and الغِذَآءَ, His mother stopped his sucking, and his food: (TA:) and حُسِمَ رِضَاعُهُ [His sucking was stopped]; (Ḳ;) said of a child. (TA.) And حَسَمَ فُلَانًا الشَّىْءَ, (Ḳ,) inf. n. as above, (TA,) He prevented such a one from attaining the thing. (Ḳ.) And أَنَا أَحْسِمُ عَلَى فُلَانٍ الأَمْرَ I cut off from him the thing, so that he cannot attain aught thereof. (TA.) See also حُسُومٌ, below.
You say also, حَسَمَهُمْ, aor ـِ, inf. n. حُسُومٌ, It caused them to pass away, come to an end, cease, perish, or come to nought. (Zj, TA.) See, again, حُسُومٌ, below.
حَسَمَ فِى العَمَلِ, (TḲ,) inf. n. حُسُومٌ, (Yoo, Ḳ,) He strove, laboured, toiled, or exerted himself, and wearied himself, in work. (Yoo, Ḳ, TḲ.)
7. ⇒ انحسم
انحسم It was, or became, cut, or cut off: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) [or it was, or became, cut off entirely: see 1, of which it is the quasi-pass.]
حُسُامٌ A sword; because it cuts that upon which it comes: (Mṣb:) or a sharp sword; (Ṣ, Ḳ, TA;) and in the same sense applied to a [knife such as is termed] مُدْيَة: (TA:) and (so in the Ṣ, but in the Ḳ “or”) the edge of a sword, with which one strikes. (Ṣ, Ḳ.)
لَيْلَةٌ حُسَامٌ A lasting night: (Ḳ:) or a night of lasting evil, especially. (TA.)
حُسُومٌ Unluckiness, or inauspiciousness. (Ṣ,* Ḳ,* TA.) Some explain it thus in the passage here following. (Ṣ,* TA.)
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالِ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا, in the Ḳur lxix. 7, means He sent it (the wind) upon them by force, (Jel,) or made it to prevail against them by his power, (Bḍ,) [seven nights and eight days] consecutively; (T, Ṣ, Bḍ, Ḳ, Jel;) an expression taken from the repetition of the act of cauterization, (T, Bḍ, Jel.) i. e. the act of the حَاسِم↓; (Jel;) whence this word (حاسم) is applied to anything made consecutive; (T, TA;) and حُسُومٌ is its pl.: (T, Bḍ, TA:) or حُسُومٌ signifies the making consecutive. and, as an epithet, consecutive, and continuous from first to last: (Fr, TA:) or, accord. to some, الأَيَّامُ الحُسُومٌ means the days that are consecutive with evil especially; and such ISd thinks to be the meaning: (TA:) or اللَّيَالِى الحُسُومُ means the nights that cut off good, or prosperity, (تَحّسِمُ↓ الخَيْرَ,) from their people: (Ṣ,* Ḳ: [and the like is said by Bḍ in lxix. 7:]) or حُسُومًا in the Ḳur means causing them to pass away, come to an end, cease, perish, or come to nought: (Zj, T:) or it may be an inf. n., meaning for the purpose of cutting off: or an inf. n. of a verb meant to be understood, as a denotative of state; i. e.تَحْسِمُهُمْ↓ حُسُومًا [agreeably with the explanation of Zj]; and this is confirmed by the reading with fet-ḥ [i. e. حَسُومًا, though this is a very rare form of inf. n.]: (Bḍ:) you say أَيَّامٌ حُسُومٌ, (Ḳ,) in which case the latter word is an inf. n. used as an epithet, meaning cutting off, or preventing, good, or prosperity; (TA;) and أَيَّامُ حُسُومٍ, which has a similar meaning. (Ḳ, TA.)
حَاسِمٌ; pl. حُسُومٌ: see this latter word.
مَحْسَمَةٌ A cause, or means, of cutting off, or stopping; (T, Ḳ, TA;) syn. مَقْطَعَةٌ. (T, TA.) So in the saying, هٰذَا مَحْسَمَةٌ لِلدَّآءِ This is a cause, or means, of cutting off, or stopping, the disease. (Ḳ,* TA.) And hence, (TA,) عَلَيْكُمْ بِالصَّوْمِ فَإِنَّهُ مَحْسَمَةٌ لِلْعِرْقِ وَمَذْهَبَةٌ لِلْأَشَرِ, a trad., (T, Ṣ, TA,) meaning [Keep ye to fasting, for it is] a cause, or means, of stopping venereal intercourse, [and a cause, or means, of dispelling exultation, or excessive exultation, and resting the mind upon things agreeable with natural desire:] (TA:) or an impediment to venery, and a cause of diminishing the seminal fluid, and of stopping venereal intercourse or passion,, &c. (T, TA.)
مَحْسُومٌ A child (TA) whose sucking is stopped: (Ḳ, TA:) and whose food is stopped. (TA.) And A child badly fed. (Ṣ, Ḳ.) Hence the prov., وَلْغُ جُرَىٍّ كَانَ مَحْسُومًا [The lapping of a little puppy that had been badly fed]: said on the occasion of a greedy person's taking much of a thing that he had not been able to obtain, and that he had became able to obtain; or in ordering one to take much when able. (TA. [See Freytag's Arab. Prov. ii. 817; where another reading is given, namely, مَحْشُومًا in the place of مَحْسُومًا, as well as the reading here given.])