, aor. حَسُرَ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and حَسِرَ, (Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. حَسْرٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and حُسُورٌ, (TA,) He removed it, put it off, took it off, or stripped if off, (Mgh, Ḳ, TA,) عَنْ شَىْءٍ from a thing which it covered or concealed. (TA.) حُسِرَ is said of anything as meaning It was removed, put off, taken off, or stripped off, from a thing which it covered or concealed. (A.) You say, حَسَرَ كُمَّهُ عَنْ ذِرَاعِهِ He removed his sleeve from his fore arm. (Ṣ, A.) And simply حَسَرَ عَنْ ذِرَاعِهِ He uncovered his fore arm. (Mṣb.) And حَسَرَ عِمَامَتَهُ عَنْ رَأْسِهِ He removed, or took off, his turban from his head. (A.) And حَسَرَتْ دِرْعَهَا, (A, Mṣb,) aor. حَسِرَ, (Mṣb,) She (a woman) took off her shift (A, Mṣb) عَنْ جَسَدِهَا from her body: (A:) and خِمَارَهَا her head-covering. (Mṣb.)
[Hence,] حَسَرَتِ الرِّيحُ السَّحَابَ (tropical:) [The wind removed the clouds from the sky]. (A.) And حَسَرَ قِنَاعَ الهَمِّ عَنِّى (tropical:) [He, or it, removed the covering of anxiety from me]. (A.)
Also, (Ḳ,) inf. n. حَسْرٌ, (TA,) He peeled a branch of a tree. (Ḳ, TA.)
And He swept a house or chamber. (Ḳ, TA.)
And حَسَرُوهُ, aor. حَسُرَ, inf. n. حَسْرٌ and حُسْرٌ, (tropical:) They begged of him and he gave them until nothing remained in his possession. (TA.)
حَسَرَ, (Ṣ, A, Ḳ,) aor. حَسِرَ and حَسُرَ, (TA,) inf. n. حَسْرٌ (Ṣ, TA) and حُسُورٌ; (TA;) and
↓احسر, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. إِحْسَارٌ; and
↓حسّر, inf. n. تَحْسِيرٌ; (TA;) He, (a man, Ṣ, A,) and it, (a journey, TA,) tired, fatigued, or jaded, (Ṣ, A, Ḳ,) a beast, (A, TA,) or a camel: (Ṣ:) and he drove a camel until he tired, fatigued, or jaded, him. (Ḳ.) And حُسِرَتِ الدَّابَّةُ The beast was fatigued so that it was left to remain where it was. (AHeyth.)
And حَسَرَ, aor. حَسُرَ, (assumed tropical:) It (the distance to which it looked, and the indistinctness of the object,) fatigued the eye. (TA.) And حُسِرَ البَصَرُ مِنْ طُولِ النَّظَرِ (tropical:) [The eye was fatigued by the length of looking: see a similar meaning of حَسَرَ and حَسِرَ, below]. (A.)
See 7, with which حَسَرَ is syn.
[Hence,] حَسَرَ, (ISk, A, Mgh, Mṣb,) aor. حَسُرَ, (TA,) (tropical:) It (water) sank and disappeared; or became low; or retired: (ISk, A, Mgh:) it sank and disappeared, or retired, from its place: (Mṣb:) properly, it became removed from the shore: (Mgh:) and it (the sea, or great river,) sank, or retired, from (عَنْ) El-'Irák, and from the shore, so that the ground which was beneath the water appeared: (TA:) you do not say, in this sense,
↓انحسر. (Az. [But this latter is sometimes used, as, for instance, in the Mṣb art. جزر.]) Hence, in a trad., كُلْ مَا حَسَرَ عَنْهُ البَحْرُ وَدَعْ مَا طَفَا عَلَيْهِ [Eat thou that from which the sea retires, and leave what floats upon it]. (Mgh.)
حَسَرَ, aor. حَسِرَ, (Ṣ, A, Ḳ,) inf. n. حُسُورٌ (Ṣ, A) and حَسَرَ; (TA;) and حَسرَ, aor. حَسَرَ, (A, Ḳ,) inf. n. حَسَرٌ; (TA;) and
↓استحسر, (Ṣ, Ḳ,) and
↓تحسّر; (Ṣ;) He (a camel, Ṣ, or a beast, A) became tired, fatigued, or jaded, (Ṣ, Ḳ, TA,) by travel: (TA:) [or] the last signifies he (a camel) fell down from fatigue. (Ḥam p. 491.) [Hence,] it is said in a trad.,
↓اُدْعُوا ٱللّٰهَ وَ لَا تَسْتَحْسِرُوا (assumed tropical:) Supplicate ye God, and be not weary: and a similar instance occurs in the Ḳur xxi. 19. (TA.)
[Hence also,] حَسَرَ, aor. حَسِرَ, (Ṣ, Ḳ,) or حَسُرَ, (Mṣb,) inf. n. حُسُورٌ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and حَسِرَ, aor. حَسَرَ; (A;) (tropical:) It (the sight) was, or became, dim, dull, or hebetated; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and it failed; (Ṣ, Ḳ;) [or became fatigued;] by reason of length of space [overlooked], (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and the like; (Ṣ, Mṣb;) or by long looking. (A.)
حَسِرَ عَلَيْهِ, aor. حَسَرَ, inf. n. حَسَرٌ (Ṣ Mṣb, Ḳ) and حَسْرَةٌ, (Ṣ, Ḳ,) or the latter is a simple subst., (Mṣb,) and حَسَرَانٌ, (TA,) He grieved for it, or at it; or regretted it; he felt, or expressed, grief, sorrow, or regret, on account of it; syn. تَلَهَّفَ; (Mṣb, Ḳ;) as also
↓تحسّر: (Ṣ, Ḳ:) or the former, he grieved for it, or regretted it, (تَلَهَّفَ عَلَيْهِ, Ṣ, A, or نَدِمَ عَلَيْهِ, TA,) namely, a thing that had escaped him, most intensely. (Ṣ, A, * TA.) [See حَسْرَةٌ.]
, inf. n. تَحْسِيرٌ: see 1.
Also He despised another: he annoyed, or vexed, him: (Ḳ:) he drove him away. (TA.)
He caused him to experience, or fall into, grief, or regret: (Mgh, Mṣb, Ḳ:) or to grieve for, or to regret, most intensely, a thing that had escaped him. (Ṣ.)
حسّرتِ الطَّيْرُ, (Ṣ,) inf. n. as above; (Ṣ, Ḳ) and
↓تحسّرت, (A, TA,) and
↓انحسرت; (TA;) The birds moulted; shed their feathers. (Ṣ, A, Ḳ, * TA.)
It (the plumage of a bird, A, and the fur, or soft hair, of a camel, Ṣ, Ḳ) fell off; (Ṣ, A, Ḳ;) when relating to the fur, or soft hair, of a camel, [said to be] by reason of fatigue; (Ḳ;) but this restriction is not necessary; for its falling off is sometimes occasioned by diseases; though it may be said that the former cause is the more common. (TA.) You say also, تحسّر الوَبَرُ عَنِ البَعِيرِ The fur, or soft hair, fell off from the camel: and in like manner one says of the plumage from the birds: (A:) and of the hair from the ass. (TA.) See also 2.
تحسّرت بَيْنَ يَدَيْهِ [She uncovered herself, or her head and forehead, or her head, or her face, before him: (see حَاسِرٌ:) or] she sat before him with her face uncovered. (TA from a trad.)
See also 1, in two places.
It became removed, put off, taken off, or stripped off, from a thing which it covered or concealed; (Ṣ, A, Mgh, Mṣb;) as also
↓حَسَرَ, (Ḳ,) which occurs in poetry, (TA,) inf. n. حُسُورٌ. (Ḳ.) [See also 5.]
It (the darkness) became removed, or cleared away; (A, Mṣb;) عَنْهُ [from him, or it]. (A.)
See also 1:
Grief, or regret; syn. تَلَهُّفٌ, (Mṣb, Ḳ,) and تَأَسُّفٌ, (Mṣb,) or نَدَامَةٌ, (Jel in ii. 162 and viii. 36 and xxxix. 57,) or نَدَمٌ and غَمٌّ: (Bḍ in viii. 36:) or intense lamentation or expression of pain or of grief or of sorrow; syn. شِدَّةُ التَّأَلُّمِ: (Jel in vi. 31 and xxxvi. 29:) or most intense grief or regret (أَشَدُّ التَّلَهُّفِ, Ṣ, or أَشَدُّ النَّدَمِ, Zj) for a thing that has escaped one, (Ṣ,) so that he who feels it is like a beast that is tired, or fatigued, or jaded, (حَسِير,) and of no use: (Zj in xxxvi. 29 of the Ḳur:) pl. حَسَرَاتٌ. (Mṣb.) You say, يَا حَسْرَتَا عَلَيْهِ [O my grief, or regret, &c., for it!] (A.)
Tired, fatigued, or jaded, (Ṣ, Ḳ,) by much travel; (TA;) applied to a camel, (Ṣ, Ḳ,) alike to the male and the female; and so
↓حَاسِرٌ and حَاسِرَةٌ, applied to a horse or the like: (TA:) and
↓مُحَسَّرٌ a camel fatigued, or jaded; emaciated by fatigue, or made to exert himself beyond his strength in a journey: (Ḥam p. 208:) pl. of the first حَسْرَى. (Ṣ, Ḳ.)
(tropical:) Sight that is dim, dull, or hebetated, and failing, by reason of length of space [overlooked] (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA) and the like; (Ṣ, Mṣb;) as also
↓مَحْسُورٌ; (Ṣ, Ḳ;) or [fatigued] by long looking. (A)
Also, (Ṣ, Ḳ,) and
↓حَسْرَان, (TA, [but whether the latter be with or without tenween is not shown,]) Grieving, or regretting: (Ḳ:) or grieving, or regretting, most intensely, on account of a thing that has escaped one. (Ṣ, TA.)
A man having no مِغْفَر [or covering for the head, made of mail, &c.,] (Ṣ, Ḳ,) upon him; (Ṣ;) nor a coat of mail; (Ṣ, Ḳ;) contr. of دَارِعٌ; (Mgh;) nor a helmet upon his head; (TA;) contr. of مُقَنَّعٌ: (Mgh:) or having no جُنَّة [or defensive covering, &c.]: (Ḳ:) a man having no turban on his head: (TA:) a man having his head uncovered: (A:) pl. حُسَّرٌ, and pl. pl. حُسَّرُونَ; the latter a form used by one of the poets; the former pl. applied to foot-soldiers in war, because they uncover their arms and legs, or because they have not upon them coats of mail nor helmets; occurring in this sense in a trad. (TA.) Also, without ة, A woman who has taken off her shift from her person: (ISd, Mṣb, TA:) who has taken off her clothes from her person: who has uncovered her head and her fore arms: who has taken off her head-covering: and, with ة, a woman having her face uncovered: pl. حُسَّرٌ and حَوَاسِرُ. (TA.)
اِبْنُوا المَسَاجِدَ حُسَّرًا in a trad. of 'Alee, means Build ye mosques, or oratories, with bare walls, with no شُرَف [or acroterial ornaments or crestings]. (TA.)
(tropical:) The internal, or intrinsic, state or quality, (Ṣ, A, Ḳ,) of a person; (Ṣ, A;) as also
↓مَحْسِرٌ: (Ḳ:) and the latter, [or both,] the nature, or natural disposition. (Ḳ, TA.) You say, فُلَانٌ كَرِيمُ المَحْسَرِ (tropical:) Such a one is generous, or noble, in respect of his internal, or intrinsic, state or quality: (Ṣ, A:) or
↓المَحْسِرِ, meaning as above: or in respect of his nature, or natural disposition: or face, or countenance. (TA.)
The face, or countenance: (Ḳ:) [or a part, of the person, that is uncovered:] the pl., مَحَاسِرُ, signifies the parts, of the person of a woman, that are exposed to view; namely, the face, arms, and legs. (Az.) You say اِمْرَأَةٌ حَسَنَةُ المَحَاسِرِ [A woman beautiful in respect of the parts, of the person, that are exposed to view]. (A.)
[Hence, (tropical:) An elevated, plain tract, bare of herbage or trees]. You say أَرْضٌ عَارِيَةُ المَحَاسِرِ (tropical:) Land bare of herbage: (A:) and in like manner, فَلَاةٌ عارية المحاسر a desert without any covering of trees; its محاسر meaning its elevated and plain tracts of ground that are uncovered by plants [or trees]. (T, TA.)
See also مَحْسَرٌ, in two places.
: see حَسِيرٌ.
Also Annoyed; vexed: and despised: (Ṣ, Ḳ:) applied to a man. (Ṣ.) It is said in a trad. that the companions of a man who is to come forth in the end of time, to be called أَمِيرُ العُصَبِ, or, as some say, أَمِيرُ الغَضَبِ shall be مُحَسَّرُونَ, (TA,) meaning despised; (Ṣ, TA;) i. e. annoyed, or vexed, and caused to grieve or regret, or to grieve or regret most intensely: or driven away, or outcasts, and fatigued; from حَسَرَ signifying “ he fatigued ” a beast. (TA.)
[pass. part. n. of حَسَرَهُ; Removed; put, taken, or stripped, off: &c.
And hence,] (tropical:) A man who has given all that he had, so that nothing remains in his possession: thus it is said to mean in the Ḳur xvii. 31. (TA.)
See also حَسِيرٌ.