حرك حرم حرن
حَرُمَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ, (Ḳ,) inf. n. حُرْمٌ (Mṣb, Ḳ) and حُرُمٌ (Mṣb) and حُرْمَةٌ (IḲooṭ, Ṣ, Mṣb) and حِرْمَةٌ (IḲooṭ, Mṣb) and حَرَامٌ, (Mṣb, Ḳ,) It (a thing, Ṣ, Mṣb) was, or became, forbidden, prohibited, or unlawful, (Mṣb,) عَلَيْهِ to him. (Ṣ, Ḳ.) And حَرُمَتِ الصَّلَاةُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. حُرْمٌ (Ṣ, Ḳ) and حُرُمٌ (Ḳ,) and حُرُومٌ; (Az, TA;) and حَرِمَت, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ, inf. n. حَرَمٌ [in the CK حَرْم] and حَرَامٌ; (Mṣb, Ḳ, TA;) Prayer was, or became, forbidden, prohibited, or unlawful, (Mṣb,) عَلَيْهَا to her; (T, Ṣ, Ḳ;) namely, a woman (T, Ṣ, Ḳ) menstruating. (Ṣ.) And حَرُمَ السَّحُورُ عَلَى الصَّائِمِ [The meal before daybreak was, or became, forbidden to the faster]. (Ḳ.) And حَرُمَتِ المَرْأَةُ عَلَى زَوْجِهَا, aor. ـُ, inf. n. حُرْمٌ and حَرَامٌ, [The woman was, or became, forbidden to her husband.] (Az, TA.)
[Also It (a place, a possession, a right, an office or a function, a quality, a command or an ordinance, &c.,) and he, (a person,) was, or became, sacred, or inviolable, or entitled to reverence, respect, or honour; whence several applications of its part. n. حَرِيمٌ, q. v.]
حَرَمَهُ الشَّىْءَ, aor. ـِ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and حَرِمَهُ الشئ, aor. ـَ; (Ḳ;) inf. n. حَرِمٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and حِرْمٌ and حَرِمَةٌ (Ḳ) and حِرْمَةٌ and حِرْمَانٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and حَرِيمَةٌ (Ṣ, Ḳ) and حَرِيمٌ (Ḳ) and مَحْرَمَةٌ; (Ḥar p. 69;) andاحرمهُ↓ الشئ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) but this last is of weak authority; (Ḳ;) He denied him, or refused him, the thing; (Ṣ, Ḳ;) he refused to give him the thing: (TA:) he rendered him hopeless of the thing: (PṢ:) accord. to the T, حِرْمٌ signifies the act of denying or refusing [a thing]; and حِرْمَةٌ is the same as حِرْمَانٌ; (TA;) which signifies [also the denying, or refusing, a thing; or] the rendering unprosperous, or unfortunate; (KL;) [and frequently, as inf. n. of the pass. v. حُرِمَ, the being denied prosperity; privation of prosperity; ill-fatedness: see its syn. حُرْفٌ.]
حَرِمَتْ, aor. ـَ, inf. n. حِرَامٌ; (Ḳ;) andاستحرمت↓; (Ṣ, Ḳ;) said of a female cloven-hoofed animal, She desired the male: (Ṣ, Ḳ:) accord. to El-Umawee, (Ṣ,) likewise said of a she-wolf and of a bitch: (Ṣ, Ḳ:) and sometimes also said of a she-camel: but mostly of a ewe or she-goat. (TA.)
حَرِمَ, aor. ـَ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. حَرَمٌ, (Ṣ,) accord. to AZ and Ks, (Ṣ,) He was overcome in contending for stakes, or wagers, in a game of hazard, (Ṣ, Ḳ,) not having himself overcome therein. (Ḳ.)
Also حَرِمَ, aor. ـَ, (Ḳ,) inf. n. حَرَمٌ, (TA,) He persisted; or persisted obstinately; or persisted in contention, litigation, or wrangling; or he contended, litigated, or wrangled. (Ḳ.)
حرّمهُ, inf. n. تَحْرِيمٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) said of God, (Ḳ,) and of a man, (Ṣ, Mṣb,) He forbade it, prohibited it, or made it unlawful, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,*) عَلَيْهِ to him; (Ṣ;) as alsoاحرمهُ↓, (Ṣ,* Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِحْرَامٌ. (Ṣ.) The saying اَللّٰهُ أَكْبَرُ at the commencement of prayer is termed تَكْبِيرَةُ التَّحْرِيمِ [The تكبيرة of prohibition], because it prohibits the person praying from saying and doing anything extraneous to prayer: and it is also termed تكبيرةُ الإِحْرَامِ↓, meaning the تكبيرة of entering upon a state of prohibition by prayer. (TA.) It is said in a trad., of Ibn-ʼAbbás, إِذَا حَرَّمَ الرَّجُلُ ٱمْرَأَتَهُ فَهِىَ يَمِينٌ يُكَفِّرُهَا [When the man declares his wife to be forbidden to him, it is an oath, which he must expiate]: for the تَحْرِيم of a wife and of a female slave may be without the intention of divorce. (TA.) And حَرَّمْتُ الظُّلْمَ عَلَى نَفْسِى, occurring in another trad., [lit. I have forbidden myself wrongdoing, said by Moḥammad,] means I am far above wrongdoing. (TA.) تَحْرِيمٌ [as the inf. n. of حُرِّمٌ] means The being refractory, or untractable; [as though forbidden to the rider;] whence مُحَرَّمٌ [q. v.] applied to a camel. (TA.)
[Also He made, or pronounced, it, or him, sacred, or inviolable, or entitled to reverence or respect or honour; whence المُحَرَّمُ applied to the حَرَم of Mekkeh, &c:] he, or it, made him, or it, to be reverenced, respected, or honoured. (KL.)
He bound it hard; namely, a whip. (KL.)
He tanned it incompletely [so that it became, or remained, hard]; namely, a hide. (KL.)
See also 4, in two places.
احرام, [inf. n. إِحْرَامٌ,] He entered upon a thing [or state or time] that caused what was before allowable, or lawful, to him to be forbidden, or unlawful. (Ṣ,* Mṣb. [See also 5.]) And hence, (Ṣ, Mṣb,) He purposed entering upon the performance of the حَجّ or the عُمْرَة: (Mṣb:) or he (the performer of the حَجّ or the عُمْرَة) entered upon acts whereby what was allowable, or lawful, to him became forbidden, or unlawful; (Ḳ, TA;) as venereal intercourse, and the anointing of oneself, and wearing sewed garments, and hunting and the like: (TA:) you say, احرام بِالحَجِّ and بِالعُمْرَةِ, because what was allowable to the person became forbidden; as the killing of objects of the chase, and [venereal intercourse with] women. (Ṣ.) And He entered into the حَرَم, i. e. Mekkeh or El-Medeeneh, (Ḳ, TA,) or the sacred territory of cither of those cities: (TA:) or he entered into a sacred, or an inviolable, state; or into a state of security or safety, (Ṣ, Ḳ, TA,) being assured by a compact, or bond, that he should not be attacked [&c.]: (TA:) or it signifies, (Ḳ,) or signifies also, (Ṣ,) he entered upon a sacred month; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and soحرّم↓, (Ḳ, TA, [in the CK حَرَمَ,]) inf. n. تَحْرِيمٌ. (TA.) And He entered [as a subject] into the covenanted state of security of the government of the Khaleefeh. (TA.) ʼOmar said, الصِّيَامُ إِحْرَامٌ [Fasting is a state of prohibition], because the faster is prohibited from doing that which would break his fast. (Sh, TA.) And الرَّجُلُ يُحْرِمُ فِى الغَضَبِ, a saying of El-Ḥasan, means The man swears in anger, because he becomes prohibited thereby (لِتَحَرُّمِهِ↓ بِهِ) [from doing, or refraining from, a thing]. (TA.) See also 2, second sentence.
احرام عَنْهُ He refrained from it [as though he were prohibited from doing it]. (El-Mufaddal, TA.)
احرمهُ: see 2, first sentence.
Also He overcame him in contending for stakes, or wagers, in a game of hazard; (AZ, Ks, Ṣ, Ḳ;) and soحرّمهُ↓, (Ḳ,) inf. n. تَحْرِيمٌ. (TA.)
تحرّم [He became in a state of prohibition]: see 4. [Thus it is similar to 4 in the first of the senses assigned to this latter above. Like as you say, احرم بِالحَجِّ and بِالعُمْرَةِ, so] you say, تحرّم بِالصَّلَاةِ [He became in a state of prohibition by prayer; i. e.] he pronounced the تَكْبِير [or تَكْبِيرَةُ التَّحْرِيمِ, also termed تَكْبِيرَةُ الإِحْرَامِ, (see 2,)] for prayer; he entered upon prayer. (MA.)
[Also He protected, or defended, himself.] You say, تحرّم مِنْهُ بِحُرْمَةٍ, meaning تمنّع and تحمّى [He protected, or defended, himself] بِذِمَّةٍ [by a compact, or covenant, whereby he became in a state of security or safety, or by a promise, or an assurance, of security or safety]; (Ḳ;) or بِصُحْبَةٍ [by companionship]; or بِحَقٍّ [by a right, or due]. (TA.) And تحرّم بِصُحْبَتِهِ [He protected, or defended, himself by his companionship: or, as explained in the PṢ, he sought protection, or security, by his companionship]. (Ṣ.)
Also [He was, or became, entitled to reverence, respect, or honour; or] he possessed what entitled him to reverence, respect, or honour. (KL.)
احترمهُ He held him in reverence, respect, or honour; he reverenced, respected, or honoured, him. (MA.) [See حُرْمَةٌ. Golius and Freytag explain اِحْتَرَمَ as meaning “Dignitate et præsidio venerabilis fuit:” but it is the pass., اُحْتُرِمَ, that has this meaning; or rather, he was held in reverence, &c.; was reverenced, &c.]
استحرم [He deemed himself in a state of prohibition]. It is said in a trad., of Adam, اِسْتَحْرَمَ بَعْدَ مَوْتِ ٱبْنِهِ مِائَةَ سَنَةٍ لَمْ يَضْحَكْ [He deemed himself in a state of prohibition, after the death of his son, a hundred years, not laughing]: from أَحْرَمَ signifying “he entered into a sacred, or an inviolable, state.” (TA.)
استحرمت, said of a female cloven-hoofed animal, &c.: see 1.
حَرْمٌ: see حِرْمٌ.
حُرْمٌ The state of إِحْرَام (Az, Ṣ, Ḳ) on account of the performance of the حَجّ or the عُمْرَة; (Az, TA;) as alsoحِرْمٌ↓. (Ḳ in art. حل. [See 4 in the present art.]) Hence the saying, فَعَلَهُ فِى حُلِّهِ وَحُرْمِهِ, andفِى حِلِّهِ وَحِرْمِهِ↓, He did it when he was free from احرام and when he was in the state of احرام. (Ḳ in art. حل.) And hence the saying of ʼÁïsheh, respecting Moḥammad, كُنْتُ أُطَيِّبُهُ لِحُلِّهِ وَحُرْمِهِ, i. e. [I used to perfume him when he was free from احرام and] when he was in the state of احرام: (Ṣ, Mṣb:*) or when he became free from احرام and when he performed the ablution and desired to enter upon the state of احرام for the حَجّ or the عُمْرَة. (Az, TA.) [حُرْمُكَ in copies of the Ḳ, explained as meaning نِسَاؤُكَ وَمَا تَحْمِى, is a mistranscription for حُرَمُكَ: see حُرْمَةٌ.]
حِرْمٌ: see حُرْمٌ, in two places.
See also حَرَامٌ, in two places.
وَحِرْمٌ عَلَى قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ, (Ṣ,* Ḳ,* TA,) in the Ḳur [xxi. 95], (TA,) thus read by some, (Ṣ, TA,) means وَاجِبٌ [i. e. It is a necessary lot of the people of a town that we have destroyed that they shall not return] (Ṣ, Ḳ, TA) to their present state of existence: (TA:) so explained by Ks, (Ṣ, TA,) and by I’Ab and Fr and Zj: (TA:) some readحَرْمٌ↓: (Bḍ:) the people of El-Medeeneh read حَرَامٌ↓; meaning forbidden; and accord. to this reading and meaning, لا is redundant: (TA:) [or حَرَامٌ in this instance is syn. with وَاجِبٌ, like حِرْمٌ; for it is said that] the explanation of Ks is confirmed by the saying of ʼAbd-er-Raḥmán Ibn-Jumáneh [in the TA حمانة, app. for جُمَانَة,] ElMuháribee, a Jáhilee,
*فَإِنَّ حَرَامًا↓ لَا أَرَى الدَّهْرَ بَاكِيًا ** عَلَى شَجْوِهِ إِلَّا بَكِيتُ عَلَى عَمْرٍو *
[For it is a necessary thing that I should not ever see one weeping for his sorrow but I should weep for ʼAmr]. (TA.)
حَرَمٌ: see حَرَامٌ, with which it is sometimes syn., like as زَمَنٌ is with زَمَانٌ. (Ṣ, Mṣb, TA.)
[Hence,] الحَرَمُ The حَرَم [or sacred territory] of Mekkeh, (Lth, Az, Mṣb,* Ḳ,) upon the limits of which were set up ancient boundary-marks [said to have been] built by Abraham; (Az, TA;) also called حَرَمُ ٱللّٰهِ and حَرَمُ رَسُوِلِ ٱللّٰهِ (Ḳ) andالمُحَرَّمُ↓: (Lth, Ḳ:) also the حَرَم of El-Medeeneh: (Mṣb:) [and Mekkeh itself: and El-Medeeneh itself:] and الحَّرَمَانِ [the sacred territory of Mekkeh and that of El-Medeeneh: and] Mekkeh [itself] and El-Medeeneh [itself]: pl. أَحْرَامٌ: (Ḳ:) and حَرَمُ ٱللّٰهِ is also applied to Mekkeh [itself]. (Ṣ.)
See also حَرِيمٌ, in two places.
حَرِمٌ: see حَرَامٌ, with which it is syn. (TA.) Zuheyr says,
* وَإِنْ خَلِيلٌ يَوْمَ مَسْأَلَةٍ ** يَقُولُ لَا غَائِبٌ مَالِى وَلَا حَرِمُ *
[And if a friend come to him, on a day of solicitation, he says, My cattle are not, or my property is not, absent, nor forbidden, or refused]: (Ṣ, IB, TA:) [in the Ṣ, this is cited as an ex. of حَرِمٌ as syn. with حِرْمَانٌ, which is an inf. n. of حَرَمَهُ, q. v.: but] IB says that حَرِم means مَمْنُوع: (TA:) يقول in this verse is marfooa though commencing an apodosis, because meant to be understood as put before [in the protasis], accord. to Sb; as though the poet said, يَقُولُ إِنْ أَتَاهُ خَلِيلٌ: accord. to the Koofees, it is so by reason of فَ understood. (Ṣ, TA.)
حُرْمَةٌ The state of being forbidden, prohibited, or unlawful: (KL:) [and of being sacred, or inviolable; sacredness, or inviolability: (see حَرُمَ, of which it is an inf. n.:)] and the state of being revered, respected, or honoured. (KL.) See also مَحْرَمٌ.
Also, (Az, Mgh, Mṣb, Ḳ,) andحُرُمَةٌ↓, (Mgh, Ḳ,) andحُرَمَةٌ↓, (Ḳ,) Reverence, respect, or honour; (Az, Ḳ, TḲ;) a subst. from اِحْتِرَامٌ, (Mgh, Mṣb,) like فُرْقَةٌ from اِفْتِرَاقٌ; (Mṣb;) andمَحْرَمٌ↓ signifies the same; but properly, a place of حُرْمَة: (Mgh:) pl. of the first حُرَمَاتٌ and حُرُمَاتٌ and حُرْمَاتٌ, like غرفات pl. of غُرْفَةٌ. (Mṣb) When a man has relationship [to us], and we regard him with bashfulness, we say, لَهُ حُرْمَةٌ [Reverence, &c., is due to him; or is rendered to him]. (Az, TA.) And we say, لِلْمُسْلِمِ عَلَى المُسْلِمِ حُرْمَةٌ [Reverence, &c., to the Muslim is incumbent on the Muslim]. (Az, TA.)
Also A thing that should be sacred, or inviolable; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and soمَحْرَمَةٌ↓ andمَحْرُمَةٌ↓ (Ṣ, Mṣb) andمَحْرَمٌ↓: (Mṣb:) as, for instance, a man's honour, or reputation: (TḲ:) a thing which one is under an obligation to reverence, respect, or honour [and defend]: (Jel in ii. 190:) a thing of which one is under an obligation to be mindful, observant, or regardful: (Bḍ ibid.:) [everything that is entitled to reverence, respect, honour, or defence, in the character and appertenances of a person: a thing that one is bound to do, or from which one is bound to refrain, from a motive of reverence, respect, or honour: (see the next sentence:) and any attribute that renders the subject thereof entitled to reverence, respect, or honour:] the pl. of حُرْمَةٌ is حُرُمَاتٌ (Bḍ and Jel ubi suprà, and TA) [and حُرَمَاتٌ and حُرْمَاتٌ, as above,] and حُرَمٌ; (Mṣb;) and that ofمَحْرَمٌ↓ [andمَحْرَمَةٌ↓ andمَحْرُمَةٌ↓] is مَحَارِمُ; (Mṣb;) and مَحْرَمَاتٌ and مَحْرُمَاتٌ [also] are pls. of مَحْرَمَةٌ↓ andمَحْرُمَةٌ↓. (Aṣ, Ṣ.) حُرُمَاتُ ٱللّٰهِ means [The inviolable ordinances and prohibitions of God: or] the ordinances of God, and other inviolable things: (Bḍ and Jel * in xxii. 31:) or what it is incumbent on one to perform, and unlawful to neglect: (Zj, Ḳ:) or all the requisitions of God relating to the rites and ceremonies of the pilgrimage and to other things: (Ksh in xxii. 31:) or the حَرَم [or sacred territory] and the requisitions relating to the pilgrimage: (Bḍ ubi suprà:) or the requisitions relating to the pilgrimage in particular: (Ksh ubi suprà:) or the Kaabeh and the sacred mosque and the sacred territory and the sacred month and the person who is in the state of إِحْرَام: (Ksh and Bḍ ibid.:) or the inviolability (حُرْمَة) of the sacred territory and of the state of إِحْرَام and of the sacred month: (TA:) or Mekkeh and the pilgrimage and the عُمْرَة, and all the acts of disobedience to God which He has forbidden: (Mujáhid, TA:) or [simply] the acts of disobedience to God. (ʼAṭà, TA.)
And [hence, because it should be regarded as sacred, or inviolable,] i. q. ذِمَّةٌ [A compact, a covenant, or an obligation; and particularly such as renders one responsible for the safety, or safe-keeping, of a person or thing, or for the restoration of a thing, or for the payment of a sum of money, &c.; or by which one becomes in a state of security or safety: and simply responsibility, or suretiship: and security, or safety; security of life and property; protection, or safeguard; a promise, or an assurance, of security, safety, protection, or safeguard; indemnity; or quarter: or an obligation, a duty, or a right, or due, that should be regarded as sacred, or inviolable, or the nonobservance of which is blameable]. (Ḳ.)
And [hence also] A man's حُرَم [i. e. his wives, or women under covert,] and his family: (Ṣ:) and [in like manner the pl.] حُرَمٌ, accord. to the Ḳ حُرْمٌ, but correctly like زُفَرٌ, (TA,) a man's wives, or women [under covert], (Ḳ, TA,) and his household, or family, (TA,) and what he protects, or defends; as also مَحَارِمُ, of which the sing. is مَحْرُمَةٌ↓ andمَحْرَمَةٌ↓: (Ḳ, TA:) and hence حُرْمَةٌ is applied by the vulgar to signify a wife. (TA.) [In Ḥar, p. 377, a man's حُرْمَة is said to mean his حَرَم and his family: and in p. 489, a man's حَرَم is said to mean his family and his wives and those whom he protects, or defends. See also حَرِيمٌ.]
Also A share, portion, or lot; syn. نَصِيبٌ. (Ḳ.)
حِرْمَةٌ (Ḳ) andحَرَمَةٌ↓ (Lḥ, Ṣ, Ḳ) The desire of a female cloven-hoofed animal, (Ḳ,) or of a ewe, or she-goat, (Ṣ,) and of a she-wolf and of a bitch, (Ḳ,) for the male: (Ṣ, Ḳ:) حَرَمَةٌ in ewes, or she-goats, is like ضَبَعَةٌ in she-camels, and حِنَآءٌ in ewes. (Ṣ.) It is also used, in a trad., in relation to male human beings. (Ḳ.) It is said in a trad., respecting those whom the hour [of the resurrection] shall overtake, تُبْعَثُ عَلَيْهِمُ الحِرْمَةُ وَيُسْلَبُونَ الحَيَآءَ, i. e. Venereal desire [shall be made to befall them, and they shall be bereft of shame]. (Ṣ.)
حَرَمَةٌ: see what next precedes.
حُرَمَةٌ: see حُرْمَةٌ.
حُرُمَةٌ: see حُرْمَةٌ.
حَرْمَى, applied to a female cloven-hoofed animal, (Ḳ,) or to a ewe, or she-goat, (Ṣ,) and to a she-wolf and to a bitch, (Ḳ,) Desiring the male: pl. حِرَامٌ and حَرَامَى, (Ṣ, Ḳ,) like عِجَالٌ and عَجَالَى, (Ṣ,) or the latter pl. is حُرَامَى; (so accord. to some copies of the Ḳ [like عُجَالَى];) as though its masc., if it had a masc., were حَرْمَانُ. (Ṣ.)
حَرْمَى وَٱللّٰهِ means the same as أَمَا وَٱللّٰهِ [Verily, or now surely, by God]; (Ḳ;) as also حَزْمَى وَٱللّٰهِ. (Ḳ in art. حزم.)
حِرْمِىٌّ, applied to a man, Of, or belonging to, the حَرَم: fem. حِرْمِيَّةٌ. (Ṣ, Mṣb, TA.) [In the TA it is said that Mbr mentions two forms of the epithet حرميّة as applied to a woman: it does not specify what these are; but one seems to be حُرْمِيَّةٌ, for he says that it is from the phrase وَحُرْمَةِ البَيْتِ “by the sacredness of the House” of God.] Az says, on the authority of Lth, that when they applied the rel. n. from الحَرَمُ to anything not a human being, [as, for instance, to a garment, or piece of cloth,] they said ثَوْبٌ حَرَمِىٌّ↓: (Mṣb:) [but] they also said حِرْمِيَّةٌ, (Ṣ,) or سِهَامٌ حِرْمِيَّةٌ, (Mṣb,) meaning Arrows of the حَرَم: (Ṣ, Mṣb:) and حِرْمِيَّةٌ [also, or قَوْسٌ حِرْمِيَّةٌ,] meaning A bow made of a tree of the حَرَم. (Ḥam p. 284.)
Also A man of the حَرَم whose food was eaten by a pilgrim, and in whose clothes this pilgrim performed his circuiting round the Kaábeh: and a pilgrim who ate the food of a man of the حَرَم, and performed his circuiting round the Kaábeh in this man's clothes: each of these was called the حِرْمِىّ of the other: every one of the chiefs of the Arabs who imposed upon himself hardship, or strictness, in his religious practices had a حرمىّ of the tribe of Kureysh; and when he performed the pilgrimage, would not eat any food but that of this man, nor perform his circuiting round the Kaabeh except in this man's clothes. (TA.)
حَرَمِىٌّ: see the next preceding paragraph.
حَرَامٌ Forbidden, prohibited, or unlawful: and sacred, or inviolable; as in the phrases البَيْتُ الحَرَامُ [the Sacred House of God (i. e. the Kaabeh)] and المَسْجِدُ الحَرَامُ [the Sacred Mosque of Mekkeh] and البَلَدُ الحَرَامُ [the Sacred Town or Territory]: (Mṣb:) contr. of حَلَالٌ; (Ṣ;) as alsoحَرَمٌ↓ (Ṣ, Mṣb) andحِرْمٌ↓ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) andحَرِمٌ↓ [q. v.] (TA) [and in its primary sense حَرِيمٌ↓] andمَحْرَمٌ↓: (Ṣ, Mgh, Mṣb:) the pl. [of حَرَامٌ, agreeably with analogy,] is حُرُمٌ; (Ḳ;) andمَحَارِمُ↓ also is a pl. of حَرَامٌ, contr. to rule, (TA,) and signifies things forbidden by God. (Ḳ.) See also حِرْمٌ.
حَرَامَ ٱللّٰهِ لَا أَفْعَلُ, (as in some copies of the Ṣ,) or حَرَامُ ٱللّٰه لا افعل, (as in other copies of the Ṣ and in the Ḳ,) is a saying like يَمِينَ ٱللّٰهِ لَا أَفْعَلُ, or يَمِينُ ٱللّٰه لا افعل: (Ṣ, Ḳ:) it may mean a declaration that the wife or the female slave shall be forbidden [to him who utters it], without the intention of divorcing [thereby the former, or of emancipating the latter; so that it may be rendered, according to the two different readings, I imprecate upon myself, or that which I imprecate upon myself is, what is forbidden of God, if I do it: I will not do such a thing: in like manner, عَلَىَّ الحَرَامُ is often said in the present day]. (TA. [See 2.])
[اِبْنُ حَرَامٍ An illegitimate son: and a disingenuous, or dishonest, person.]
شَهْرٌ حَرَامٌ [A sacred month]: (Mṣb:) pl. حُرُمٌ. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) الأَشْهُرُ الحُرُمُ [The sacred months] (Ṣ,* Mṣb, Ḳ) were four; namely, ذُو القَعْدَةِ and ذُو الحِجَّةِ and المُحَرَّمُ and رَجَبٌ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) three consecutive, and one separate: (Ṣ, Mṣb:) in these the Arabs held fight to be unlawful; except two tribes, Khath'am and Teiyi; unless with those who held these months as profane. (Ṣ, TA.)
حَرَامٌ applied to a man signifies Entering into the حَرَم [or sacred territory of Mekkeh or of El-Medeeneh, or Mekkeh or El-Medeeneh itself]; and is applied also to a woman; and to a pl. number: (TA:) or i. q.مُحْرِمٌ↓ (Ṣ, Mṣb) as meaning [in, or entering upon, the state of إِحْرَام: i. e. entering upon the performance of those acts of the حَجّ, or of the عُمْرَة, whereby certain things before allowable, or lawful, to him became forbidden, or unlawful; (see 4;) or] purposing to enter upon the performance of the حَجّ or the عُمْرَة: (Mṣb:) as alsoحِرْمٌ↓: you say, أَنْتَ حِلٌّ and انت حِرْمٌ [Thou art one who has quitted his state of إِحْرَام and thou art in, or entering upon, the state of احرام]: (TA:) the pl. of حَرَامٌ thus applied is حُرُمٌ: (Ṣ, Mṣb:) the fem. of مُحْرِمٌ↓ is with ة; and the pl. masc. مُحْرِمُونَ; and the pl. fem. مُحْرِمَاتٌ. (Mṣb.)
See another meaning voce حِرْمٌ.
حِرَامٌ: see حَرِيمٌ.
حَرُومٌ A she-camel that does not conceive when covered. (AA, Ḳ. [In the CK, مُغْتاطَة is erro neously put for مُعْتَاطَة.])
حَرِيمٌ: see حَرَامٌ.
[Hence,] The appertenances, or conveniences, (حُقُوق and مَرَافِق Ṣ, Mṣb, Ḳ,) that are in the immediate environs, (Ṣ, Mṣb,) of a thing, (Mṣb,) or of a well &c., (Ṣ,) or that are adjuncts [or within the precincts] of a house; (Ḳ;) because it is forbidden to any but the owner to appropriate to himself the use thereof: (Mṣb:) or, of a well, the place where is thrown the earth that has been dug out, (Ḳ, TA,) and the walking place on either side; in the case of a well dug in a waste land that has no owner, said in a trad. to be forty cubits: (TA: [but see بَدِىْءٌ:]) and of a river, or rivulet, or canal, the place where the mud is thrown out, and the walking-place on each side: (TA:) and of a house, the interior part upon which the door is closed: (Ibn-Wásil El-Kilábee, TA:) or the interior part, or middle, (قَصَبَة,) thereof: (T, TA:) [and particularly the women's apartments, and the portion that is for bidden to men who are not related to the women within the prohibited degrees of marriage:] and the court of a mosque: (T, TA:) [and in general,] a place which it is incumbent on one to defend [from intrusion]: (Ḥam p. 492:) a thing that one protects, and in defence of which one fights; [and particularly, like حُرْمَةٌ as used by the vulgar, a man's wife; and also his female slave; or any woman under covert; and, like حُرَمٌ, pl. of حُرْمَةٌ, as used in the classical language, his wives, or women under covert, and household;] as alsoحَرَمٌ↓: pl. حُرُمٌ, (Ḳ,) the pl. of حَرِيمٌ; (TA;) and أَحْرَامٌ, (Ḳ,) which is the pl. ofحَرَمٌ↓. (TA.)
A partner, copartner, or sharer. (Ḳ.)
A friend: so in the saying, فُلَانٌ حَرِيمٌ صَرِيحٌ Such a one is a genuine, or sincere, friend. (TA.)
The garment of the مُحْرِم (Ṣ, Ḳ,) [which he wears during the performance of the حَجّ or the عُمْرَة;] called by the vulgar إِحْرَامٌ↓ andحِرَامٌ↓ (TA.)
The clothes which the مُحْرِمُون used to cast off, (Ṣ,* Ḳ, TA,) when, in the time of paganism, they performed the pilgrimage to the House [of God, at Mekkeh], namely, those that were upon them when they entered the حَرَم [or sacred terri tory,] (TA,) and which they did not wear (Ḳ, TA) as long as they remained in the حَرَم: (TA:) for the Arabs used to perform their circuiting round the House naked, with their clothes thrown down before them during the circuiting; (T, Ṣ, TA;) they saying, “We will not perform the circuiting round the House in clothes in which we have committed sins, or crimes:” and the woman, also, used to perform the circuiting naked, except that she wore a رَهْط of thongs. (TA.) A poet says,
* كَفَى حَزَنًا مَرِّى عَلَيْهِ كَأَنَّهُ ** لَقًى بَيْنَ أَيْدِى الطَّائِفِينَ حَرِيمُ *
[Sufficiently grievous is my passing by him as though he were a thing thrown away, a cast-off garment of a مُحْرِم, before those performing the circuiting round the Kaabeh]. (Ṣ.)
حَرِيمَةٌ Anything eagerly desired, or coveted, that escapes one, so that he cannot attain it. (Ṣ.) And حَرِيمَةُ الرَّبِّ That which the Lord denies to whomsoever He will. (Ḳ.)
حَارِمٌ Denying, refusing, or refusing to give. (TA.)
هُوَ بِحَارِمِ عَقْلٍ, (so in the copies of the Ḳ,) or مَا هُوَ بِحَارِمِ عَقْلٍ, (so in the TA,) means He has intellect, or intelligence: (Ḳ:) a phrase mentioned, and thus explained, by AZ: and so بِعَارِمِ عَقْلٍ. (TA.) [The right reading is evidently that given in the TA.]
إِحْرَامٌ inf. n. of 4.
مَحْرَمٌ: see حَرَامٌ, with which it is syn. (Ṣ, Mgh, Mṣb.) [And see an ex. voce حَدٌّ.]
See also حُرْمَةٌ, in three places.
Also A female relation whom it is unlawful to marry: (T, Mṣb:) [and such a male relation likewise:] and رَحِمْ مَحْرَمٌ relationship that renders it unlawful to marry. (Ḳ.) You say, هِىَ لَهُ مَحْرَمٌ [She is a relation to him such as it is unlawful for him to marry]: and هُوَ لَهَا مَحْرَمٌ and هُوَ مَحْرَمُ مِنْهَا (Mgh) and هُوَ ذُو مَحْرَمٍ مِنْهَا he is one whom it is unlawful for her to marry, (Ṣ,) and ذُو رَحِمٍ مَحْرَمٍ and ذُو رَحِمٍ مَحْرَمٌ, applying محرم as an epithet to رحم and to ذو; (Mgh, Mṣb;) andذُو حُرْمَةٍ↓ فِى القَرَابَةِ: (Ḥam p. 669:) and in the case of a woman, ذَاتُ رَحِمٍ مَحْرَمٍ. (Mṣb.)
مَحَارِمُ اللَّيْلِ ‡ The fearful places of the night, (IAạr, Ṣ, Ḳ, TA,) which the coward is forbidden to traverse. (IAạr, Ṣ, TA.) [See also مَخَارِمُ, pl. of مَخْرَمٌ.]
مُحْرِمٌ: see حَرَامٌ, in two places: Contr. of مُحِلٌّ: and as such signifying [also] one with whom it is unlawful to fight: (Ṣ:) or, as such, whom it is unlawful to slay: (TA in art. حل:) and, as such also, one who has a claim, or covenanted right, to protection, or safeguard. (Ṣ in art. حل.) Er-Rá'ee says,
* قَتَلُوا ٱبْنِ عَفَّانَ الخَلِيفَةَ مُحْرِمًا *
(Ṣ,) meaning [They slew (ʼOthmán) Ibn-'Affán, the Khaleefeh,] while entitled to the respect due to the office of Imám and to the [sacred] city and to the [sacred] month: for he was slain [in El-Medeeneh and] in [the month of] Dhu-l-Hijjeh. (Ḥam p. 310.) And one says, إِنَّهُ لَمُحْرِمُ عَنْكَ Verily he is one whom it is unlawful for thee to harm: (Ḳ:) or for whom it is unlawful to harm thee: (IAạr, Th:) or whom it is unlawful for thee to harm and for whom it is unlawful to harm thee. (Az, TA.) And مُسْلِمٌ مُحْرِمٌ A Muslim is secure, as to himself and his property, by the respect that is due to El-Islám: or a Muslim refrains from the property of a Muslim, and his honour, or reputation, and his blood. (TA.)
One who is at peace with another. (IAạr, Ḳ.)
One who is in the حَرِيم of another. (Ḳ.) You say, هُوَ مُحْرِمٌ بِنَا He is in our حَرِيم. (TA.)
Fasting, or a faster: because the faster is prohibited from doing that which would break his fast. (TA.)
And, for a like reason, Swear ing, or a swearer. (TA.)
مَحْرَمَةٌ and مَحْرُمَةٌ pl. مَحَارِمُ (Ḳ) and مَحْرَمَاتٌ and مَحْرُمَاتٌ: (Aṣ, Ṣ:) see each voce حُرْمَةٌ, in four places.
مُحَرَّمٌ [Forbidden, prohibited, or made un lawful: and made, or pronounced, sacred, or in violable, or entitled to reverence or respect or honour]. It is said in a trad., أَمَا عَلِمْتَ أَنَّ الصُّورَةَ مُحَرَّمَةُ, i. e. [Knowest thou not that the face is] forbidden to be beaten? or that it has a title to reverence or respect or honour? (TA.)
المُحَرَّمُ The first of the months (Ṣ, Mṣb, Ḳ,* TA) of the year (Mṣb) of the Arabs [since the age of pagan ism]; (TA;) the article ال being prefixed because it is originally an epithet; but accord. to some, it is not prefixed to the name of any other month; or, accord. to some, it may be prefixed to صفر and شوّال: (Mṣb:) and [in the age of paganism, the seventh month, also called] شَهْرُ ٱللّٰهِ الأَصَبُّ (Ḳ, TA.) [الاصبّ being app. a dial. var. of الأَصَمُّ,] i. e. رَجَبٌ; [for] Az says, the Arabs used to call the month of رَجَب in the age of paganism, الأَصَمُّ and المُحَرَّمُ; and he cites the saying of a poet,
* أَقَمْنَا بِهَا شَهْرَىْ رَبِيعٍ كِلَاهُمَا ** وَشَهْرَىْ جُمَادَى وَٱسْتَحَلُّوا المُحَرَّمَا *
[We stayed in it during the two months of Rabeea, both of them, and the two months of Jumádà; and they made El-Moharram to be profane; app. by postponing it, as the pagan Arabs often did]: the Arabs called it thus because they did not allow fighting in it [unless they had postponed it]: (TA:) the pl. is مُحَرَّمَاتٌ (Mṣb, Ḳ) and مَحَارِمُ and مَحَارِيمُ. (Ḳ.)
مُحَرَّمٌ applied to a camel means Refractory, or untractable: (TA:) [or,] thus applied, [like عَرُوضٌ, q. v.,] submissive in the middle part, [but] difficult to be turned about, [i. e. stubborn in the head,] when turned about: (Ḳ: [in the CK, الذَّلُولُ الوَسَطُ is erroneously put for الذَّلُولُ الوَسَطِ: in my MṢ. copy of the Ḳ, الذَّلُولُ الوَسط:]) and with ة a she-camel not broken, or not trained: (TA:) or not yet completely broken or trained: (Ṣ, TA:) and مُحَرَّمَةُ الظَّهْرِ a she-camel that is refractory, or untractable; not broken, or not trained: in this sense heard by Az from the Arabs. (TA.)
‡ A skin not tanned: (Ḳ:) or not completely tanned: (Ṣ:) or tanned, but not made soft, and not thoroughly done. (TA.)
‡ A new whip: (Ḳ:) or a whip not yet made soft. (Ṣ, A, TA.)
‡ An Arab of the desert rude in nature or disposition, chaste in speech, that has not mixed with people of the towns or villages. (TA.)
† The part of the nose that is soft in the hand. (Ḳ.)
مَحْرُومٌ Denied, or refused, a gift: (Mṣb,* TA:) or denied, or refused, good, or prosperity: (Az, Ḳ:) in the Ḳur lxx. 25, (I’Ab, Ṣ,) [it has this latter, or a similar, meaning;] i. q. مُحَارَفٌ [q. v.]; (I’Ab, Ṣ, Ḳ;) who hardly, or never, earns, or gains, anything: (Ḳ:) or who does not beg, and is therefore thought to be in no need, and is denied: (Bḍ:) and who has no increase of his cattle or other property: (Ḳ:) opposed to مَزْرُوقٌ: (Az, TA:) accord. to some, who has not the faculty of speech, like the dog and the cat &c. (Ḥar p. 378.)
Held in reverence, respect, or honour; reverenced, respected, or honoured; and soمُحْتَرَمٌ↓. (KL. [But the latter only is commonly known in this sense.])
مَحَارِمُ an anomalous pl. of حَرَامٌ, q. v.: (TA:)
and pl. of مَحْرَمَةٌ and مَحْرُمَةٌ: (Ḳ:)
and also of المُحَرَّمُ. (Ḳ.)
مَحَارِيمُ a pl. of المُحَرَّمُ. (Ḳ.)
مُحْتَرَمٌ [erroneously written in the Lexicons of Golius and Freytag مُحْتَرِمٌ]: see مَحْرُومٌ.