, (Ṣ, Mgh,) or حَدَ بِالإِبِلِ, (Mṣb,) or both, (Ḳ) and حُدَآءٌ (Ṣ, Ḳ) and حِدَآءٌ, (Ḳ,) He drove the camels; (Ṣ, Mgh, Ḳ;) and chid them: (Ḳ:) [and ↓احتداها app. has the former signification:] and he sang to them: (Ṣ:) or he urged, or excited, the camels by singing to them, which is termed ↓حُدَآءٌ: (Mṣb:) or حَدَا لَهَا signifies he sang to them. (Mgh.) The Arabs in driving their camels used commonly to sing verses of the kind termed رَجَز. (TA in art. رجز.) [It is said that] ↓حُدَآءٌ originated from the fact of a DesertArab's beating his young man, or boy, and biting his fingers; whereupon he went along saying دَىْ دَىْ, meaning يَا يَدَىَّ [“ O my two hands! ”]; and the camels went on at his cry; therefore his master bade him keep to it: (Ḳ in art. دى:) so says IAạr. (TA in that art. [Other (similar) accounts of its origin are mentioned by MF in remarking on this passage of the Ḳ.]) حَدَا signifies also He raised his voice with [the singing termed] الحُدَآء. (Ḥar p. 576.) [And He breathed short (anhelavit), and sent forth a voice or sound. (Golius, from a gloss in the KL.)]―
You say also of the north wind, تَحْدُو السَّحَابَ, i. e. (assumed tropical:) It drives along the clouds. (Ṣ.)―
And حَدَاهُ عَلَى كَذَا (assumed tropical:) He urged him, incited him, or put him in motion or action, to do such a thing. (Mṣb, TA.)―
And حَدَاهُ (assumed tropical:) It followed it; namely, the night the day; (Ḳ;) as also ↓احتداهُ: (AḤn, Ḳ:) and so the [wild] he-ass his she-asses; and anything any other thing. (TA.) Hence the saying, لَا أَفْعَلُهُ مَا حَدَا اللَّيْلُ النَّهَارَ (assumed tropical:) I will not do it as long as the night follows the day]. (TA.)―
See also 5.