حجن حجو حد


, (Ṣ, Ḳ,) aor. يَحْجُو, (Ṣ, TA,) inf. n. حَجْوٌ, (TA,) He thought, or opined: (Ṣ, TA:) or he thought, or opined, a thing, and, doing so, claimed it (اِدَّعَاهُ), not being certain of it: (Ḳ:) [or he thought it and asserted it; as appears from a verse here following, cited in the TA as an ex. of the meaning explained as above in the Ḳ:] and بِظَنِّهِ تحجّى, and تحجّى alone, he thought, or opined, a thing, not being certain of it. (T, TA.) You say, أَنَا أَحْجُو بِهِ خَيْرًا I think, or opine, that there is good in him. (Ṣ, TA.) And Aboo-Shembel says, respecting Aboo-ʼAmr Esh-Sheybánee,
* قَدْ كُنْتُ أَحْجُو أَبَا عَمْرٍوأَخَاثِقَةٍ *
* حَتَّى أَلَمَّتْ بِنَا يَوْمًا مُلِمَّاتُ *
[I used to think and assert Aboo-ʼAmr to be a trustworthy person, until, one day, misfortunes befell us]. (TA.)
حَجَا القَوْمَ كَذَا وَكَذَا (Ṣ, Ḳ *) He repaid, requited, compensated, or recompensed, the people, or party, [with, or for, such and such things,] syn. جَزَاهُمْ; [so in my copies of the Ṣ, and in the Ḳ; but Freytag gives, as the reading found by him in the Ṣ, حزاهم, as though meaning he computed them by conjecture to be such and such in number; which is agreeable with what follows;] and he thought them to be so. (Ṣ.)
He directed himself, or his course or aim, to, or towards, him, or it: (Az, TA:) and تحجّى الشَّىْءَ he directed himself, or his course or aim, to, or towards, the thing. (Ṣ, TA.)
Also, (Ḳ,) inf. n. as above, (TA,) He kept a secret: (Ḳ:) or he concealed it: (AZ, TA:) [and حَاجِى has a similar meaning; for] you say, لَامُحَاجَاةَ عِنْدِى فِى كَذَا, i. e. There is no concealment with me in respect of such a thing; as also لا مُكَافَأَةَ. (TA.)
لَا يَحْجُو إِبِلَهُ, said of a pastor, He does not, or will not, keep and tend, or pasture and defend, his camels. (TA.) One says also of a pastor whose sheep or goats [and camels] are lost by him, and become dispersed, مَا يَحْجُو غَنَمَهُ وَلَا إِبِلَهُ [He does not keep his sheep or goats, nor his camels, from being lost and becoming dispersed]. (TA.)
سِقّآءٌ لَا يَحْجُو المَآءَ A skin that will not hold, or retain, water. (TA.)
مَاحَجَوْتُ مِنْهُ شَيْئًا I did not keep, or retain in my memory, of it, aught; as also ما هَجَوْتُ. (Ks, TA.)
Also, (Ḳ,) inf. n. as above, (TA,) He, or it, prevented, or withheld. (Ḳ, TA.) [See حِجًا.]
حَاجَيْتُهُ فَحَجَوْتُهُ: see 3.
حَجَا بِالْمَكَانِ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. as above, (Ḳ,) He remained, stayed, dwelt, or abode, in the place, (Ṣ, Ḳ, TA,) and became fixed [therein]; (TA;) as also بِهِ تحجّى. (Ṣ, Ḳ.) And حَجَا, (IAạr, Ḳ,) inf. n. as above, (IAạr,) He stopped, or paused. (IAạr, Ḳ.)
And حَجَا بِهِ, [inf. n. as above, (see Ḥam p. 523,)] He was, or became, tenacious, or avaricious, of it, namely, a thing; (Ṣ, Ḳ;) as also به تحجّى. (TA.) And حَجِى بِهِ, (Fr, Ṣ, Ḳ,) aor. حَجَوَ, inf. n. حَجًى [or حَجًا], (TḲ,) He was, or became attached to it, and clave to it; (Fr, Ṣ, Ḳ;) as also حَجِئَ به; and به تحجّى; (Fr, Ṣ;) and تحجّأبه. (Fr, TA.) تحجّى also signifies He kept to the حَجَا, or place of bending or turning of a valley. (TA.) And بِهٰذَا المَكَانِ تَحَجَّيْتُ I preceded you, or outwent you, to this place, and clave to it before you. (Ṣ, TA.) And [hence,] بِهِمْ تحجّى is said to mean (assumed tropical:) He was first, or foremost, or quick, to blame them. (TA.)
حَجِىَ, (Ḳ, TA,) aor. حَجَوَ, (TA,) is also [said to be] syn. with عَدَا, (Ḳ,) He ran; (TḲ;) thus bearing two contr. significations: (Ḳ:) but this requires consideration. (TA.)
[Golius, as on the authority of the KL, assigns to it also the meaning “ Hilaris et lubens fuit: ” but in this sense it is said in the KL to be with ء for its last radical letter: see art. حجأ.]

4مَا أَحْجَاهُ

, and أَحَجِ بِهِ, How well adapted or disposed, or how apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, or proper, or how worthy, is he! (Ṣ, Ḳ, TA:) verbs of wonder having no corresponding verb of the measure فَعَلَ. (TA.) You say, مَا أَحْجَاهُ بِذٰلِكَ How well adapted or disposed, &c., is he for that! (Ṣ, TA.)


They tried one another with enigmas: [or proposed enigmas, one to another: or contended, one with another, in proposing an enigma, or enigmas: (see 3:)] from حِجًى [or حِجًا] meaning “ intelligence. ” (Ḥar p. 189.) You say, يَتَحَاجَوْنَ بِأُحْجِيَّةٍ [They try one another with an enigma: or contend, one with another, in proposing an enigma]: (Ṣ, TA:) التَّحَاجِى signifying التَّدَاعِى. (TA.)


He found out, or discovered, (أَصَابَ,) that with which he was tried as an enigma to be explained by him. (TA.)


or حَجًى A side, region, quarter, or tract: (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA:) and an extremity: (TA:) pl. أَحَجَآءٌ. (Ṣ, Mṣb.)
A refuge; a place to which one has recourse for refuge, or protection; as also مَحْجًى (Lḥ, TA) and مَحْجَأٌ. (Lḥ, Ḳ in art. حجأ.)
Elevated ground. (TA.)
A place of bending or turning of a valley. (TA.)
Anything by which one is veiled, concealed, or protected; (Mgh, Mṣb, TA;) as also حِجًا. (Mgh, TA.) [Hence applied to A parapet on the top of a house; as is indicated in the Mgh and TA.]
Bubbles upon water, arising from the drops of rain: pl. [or rather coll. gen. n.] of حَجَاةٌ: (Ṣ, Ḳ: [in the CK, erroneously, حِجاة:]) the latter word, which is like حَصَاةٌ, is explained by Az as signifying a bubble that rises upon water, like a flask; and as having for its pl. حَجَوَاتٌ: and the same word (حجاة) signifies also a pool of water, itself, such as is left by a torrent. (TA.)
See also حَجِىٌّ.
حَجَا is also used, by poetic license, for حَجَاج, q. v. (TA in art. حج.)


: see حَجِىٌّ.
إِنَّهُ لَحَجِىٌ إِلَى بَنِى فُلَانٍ means لَا جِئٌ لَهُمْ [i. e. Verily he is betaking himself for refuge, or protection, to the sons of such a one; like لَحَجِئٌ: but by rule it should be لَحَجٍ; and thus, perhaps, it is correctly written]. (AZ, TA.)


or حِجًى Intelligence, or understanding; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) sagacity, or skill and knowledge: (Ḳ:) [said to be] from حَجَا meaning “ he, or it, prevented, or withheld; ” because it prevents, or withholds, a man from doing that which is bad, or corrupt. (TA.)
And i. q. مِقْدَارٌ [Quantity, measure, &c.]: pl. أَحْجَآءٌ. (Ḳ.)
See also حَجًا.
[Also said by Golius, as on the authority of J, to signify “ an enigma, ” as though syn. with أُحْجِيَّةٌ; but I have not found it in this sense in any copy of the Ṣ, nor in any other lexicon.]


: see حَجًا.


a subst. signifying مُحَاجَاةٌ [i. e. A contention in intelligence &c.; and particularly, in trying with an enigma or enigmas; in proposing an enigma or enigmas; or simply the proposal of an enigma; see 3]; (T, TA;) the subst. denoted by حَاجَيْتُهُ فَحَجَوْتُهُ; (Ḳ;) [or rather by the verb حَاجَيْتُ, agreeably with the foregoing explanation from the T;] as also حُجَيَّا, (Ṣ, Ḳ, TA,) with a ḍammeh, (Ḳ, TA,) and with teshdeed of the ى; (TA; [in some copies of the Ḳ erroneously written حُجْيُا;]) and أُحْجِيَّةٌ: (Ṣ:) or حُجَيًّا is the dim. of حَجْوَى: (T, TA:) and أُحْجِيَّةٌ signifies a saying of which the meaning differs from the letter, as also أُحْجُوَّةٌ, (Ḳ,) but احجيّة is preferable, (T, TA,) and كَلِمَةٌ مُحْجِيَةٌ, (Ḳ,) like مُحْسِنَةٌ; (TA; [in the CK, erroneously, مُحْجِيَّةٌ;]) [i. e.] أُحْجِيَّةٌ signifies an enigma; a riddle; (MA, PṢ, TḲ;) and so حُجَيَّا; (PṢ;) or a question put to one with the view of causing him to make a mistake; (TA;) and is from حِجًى [or حِجًا] meaning “ intelligence, ” because مُحَاجَاةٌ is like a vying, or contending, in intelligence: (Ḥar p. 9:) the pl. of أُحْجِيَّةٌ is أَحَاجِىُّ and أَحَاجٍ, (MA, and Ḥar ubi suprà,) agreeably with a general rule relating to words of its measure, as أُثْفِيَّةٌ and أُمْنِيَّةٌ. (Seer, in Ḥar ubi suprà.) One says, مَاكَانَ حُجَيَّاكَ كَذَا وَكَذَا [The question of contention with thee in trying thine intelligence by an enigma, or the enigma proposed to thee, is, What is, or was, such a thing, and such a thing?]: it means a certain game, and a question put with the view of causing one to make a mistake: A ʼObeyd says, It is like their saying, Disclose what is in my hand, and thou shalt have such a thing. (Ṣ.) One says also, فِى هٰذَا أَنَا حُجَيَّاكَ, meaning مَنْ يُحَاجِيكَ [i. e. I am he who contends with thee in intelligence, or in trying with an enigma, &c., respecting this thing]. (Ṣ.) And بَيْنَهُمْ أُحْجِيَّةٌ يَتَحَاجَونَ بِهَا [Between them is a contention in intelligence, or in proposing enigmas, or between them is an enigma, with which they try one another]. (Ṣ.)

هُوَحَجِىٌّ بِهِ

He is adapted, disposed, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, or proper, for it; or worthy of it; as also حَجٍ, (Ṣ, M, Ḳ, TA,) of which the pl. is حَجُونَ; (TA;) and حَجًى, (Ṣ, M, Ḳ, TA,) which last has no fem. nor dual nor pl. form, (Ṣ, M,) retaining the same form as fem. and dual and pl.: (M:) and in like manner you say, أَنْ يَفْعَلَ ذٰلِكَ إِنَّهُ لَمَحْجَاةٌ Verily he is adapted, &c., to do that; (Ṣ, Ḳ; *) and إِنَّهَا لَمَحْجَاةٌ; and إِنَّهُمْ لَمَحْجَاةٌ. (Ṣ.)
حَجِىٌّ is also syn. with حَرِيصٌ [Vehemently desirous, eager, &c.]. (KL.)


: see حَجْوَى, in five places.
Respecting this word in the phrase حثجْ حُجَيَّاكَ, see حَاجَةٌ (in art. حوج), near the end of the paragraph.


More, and most, adapted, disposed, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, proper, or worthy: (TA, Ḥam p. 523:) so in the saying, هُوَ أَحْجَى أَنْ يَكُونَ كَذَا [He is more, or most, adapted, &c., to be thus; or worthy of being thus]: (TA:) and فُلَانٌ أَحْجَى بِكَذَا [Such a one is more, or most, adapted, &c., for such a thing; or worthy of it]. (Ḥam ubi suprà.) Hence, in a trad., مَعَاشِرُ هَمْدَانَ أَحْجَى حَىٍّ بِالكُوفَةِ [The companies of Hemdán are the most worthy tribe in El-Koofeh]: or, as some say, the meaning is, the most intelligent tribe. (TA.)


: see حَجْوَى.


: see حَجْوَى, in five places.


: see حَجًا.


Niggardly, tenacious, or avaricious. (Ḳ.)
كَلَمَةٌ مُحْجِيَةٌ: see حَجْوَى.


: see حَجِىٌّ.