حجن حجو حد
1. ⇒ حجو ⇒ حجى
حَجَا, (Ṣ, Ḳ,) aor. يَحْجُو, (Ṣ, TA,) inf. n. حَجْوٌ, (TA,) He thought, or opined: (Ṣ, TA:) or he thought, or opined, a thing, and, doing so, claimed it (اِدَّعَاهُ), not being certain of it: (Ḳ:) [or he thought it and asserted it; as appears from a verse here following, cited in the TA as an ex. of the meaning explained as above in the Ḳ:] andتحجّى↓ بِظَنِّهِ, and تحجّى alone, he thought, or opined, a thing, not being certain of it. (T, TA.) You say, أَنَا أَحْجُو بِهِ خَيْرًا I think, or opine, that there is good in him. (Ṣ, TA.) And Aboo-Shembel says, respecting Aboo-ʼAmr Esh-Sheybánee,
* قَدْ كُنْتُ أَحْجُو أَبَا عَمْرٍوأَخَاثِقَةٍ ** حَتَّى أَلَمَّتْ بِنَا يَوْمًا مُلِمَّاتُ *
[I used to think and assert Aboo-ʼAmr to be a trustworthy person, until, one day, misfortunes befell us]. (TA.)
حَجَا القَوْمَ كَذَا وَكَذَا (Ṣ, Ḳ *) He repaid, requited, compensated, or recompensed, the people, or party, [with, or for, such and such things,] syn. جَزَاهُمْ; [so in my copies of the Ṣ, and in the Ḳ; but Freytag gives, as the reading found by him in the Ṣ, حزاهم, as though meaning he computed them by conjecture to be such and such in number; which is agreeable with what follows;] and he thought them to be so. (Ṣ.)
He directed himself, or his course or aim, to, or towards, him, or it: (Az, TA:) andتحجّى↓ الشَّىْءَ he directed himself, or his course or aim, to, or towards, the thing. (Ṣ, TA.)
Also, (Ḳ,) inf. n. as above, (TA,) He kept a secret: (Ḳ:) or he concealed it: (AZ, TA:) [andحَاجِى↓ has a similar meaning; for] you say, لَامُحَاجَاةَ عِنْدِى فِى كَذَا, i. e. There is no concealment with me in respect of such a thing; as also لا مُكَافَأَةَ. (TA.)
لَا يَحْجُو إِبِلَهُ, said of a pastor, He does not, or will not, keep and tend, or pasture and defend, his camels. (TA.) One says also of a pastor whose sheep or goats [and camels] are lost by him, and become dispersed, مَا يَحْجُو غَنَمَهُ وَلَا إِبِلَهُ [He does not keep his sheep or goats, nor his camels, from being lost and becoming dispersed]. (TA.)
سِقّآءٌ لَا يَحْجُو المَآءَ A skin that will not hold, or retain, water. (TA.)
مَاحَجَوْتُ مِنْهُ شَيْئًا I did not keep, or retain in my memory, of it, aught; as also ما هَجَوْتُ. (Ks, TA.)
Also, (Ḳ,) inf. n. as above, (TA,) He, or it, prevented, or withheld. (Ḳ, TA.) [See حِجًا.]
حَاجَيْتُهُ فَحَجَوْتُهُ: see 3.
حَجَا بِالْمَكَانِ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. as above, (Ḳ,) He remained, stayed, dwelt, or abode, in the place, (Ṣ, Ḳ, TA,) and became fixed [therein]; (TA;) as alsoتحجّى↓ بِهِ. (Ṣ, Ḳ.) And حَجَا, (IAạr, Ḳ,) inf. n. as above, (IAạr,) He stopped, or paused. (IAạr, Ḳ.)
And حَجَا بِهِ, [inf. n. as above, (see Ḥam p. 523,)] He was, or became, tenacious, or avaricious, of it, namely, a thing; (Ṣ, Ḳ;) as alsoتحجّى↓ به. (TA.) And حَجِى بِهِ, (Fr, Ṣ, Ḳ,) aor. ـَ
حَجِىَ, (Ḳ, TA,) aor. ـَ
[Golius, as on the authority of the KL, assigns to it also the meaning “Hilaris et lubens fuit:” but in this sense it is said in the KL to be with ء for its last radical letter: see art. حجأ.]
3. ⇒ حاجو ⇒ حاجى
حَاجَيْتُهُ فَحَجَوْتُهُ↓, (T, Ṣ, Ḳ,) inf. n. of the former مُحَاجَاةٌ and حِجَآءٌ, (Ḳ,) I contended, or vied, with him in intelligence or skill and knowledge, or in endeavouring to show my superiority in intelligence, &c., (فَاطَنْتُهُ,) and I overcame him therein; (Ḳ;) from حِجًى [or حِجًا] meaning “intelligence.” (Ḥar p. 9.) [And hence, I tried him with an enigma or enigmas, and overcame him therein: (see 6:) or] I proposed to him an enigma [&c.]: (T, TA:) [or I contended with him in proposing an enigma or enigmas,, &c.]: i. e. دَاعَيْتُهُ فَغَلَبْتُهُ: (Ṣ:) so in the handwriting of Aboo-Zekereeyà, and in that of Aboo-Sahl, [and in my two copies of the Ṣ,] but in [some of the copies of] the Ṣ دعيته. (TA.) And حُوجِىَ بِهِ [He was tried with it as an enigma to be explained by him; or he had it proposed to him as an enigma]. (TA.)
مُحَاجَاةٌ signifies [also] The asking a thing of one much, so as to weary; as also مُدَاعَاةٌ. (KL.)
And حِجَآءٌ, (Ḳ, TA,) [accord. to the CK حَجًا, but correctly] like كِتَابٌ, (TA,) An engaging in conflict, or fight. (Ḳ, TA.)
4. ⇒ احجو ⇒ احجى
مَا أَحْجَاهُ, and أَحَجِ بِهِ, How well adapted or disposed, or how apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, or proper, or how worthy, is he! (Ṣ, Ḳ, TA:) verbs of wonder having no corresponding verb of the measure فَعَلَ. (TA.) You say, مَا أَحْجَاهُ بِذٰلِكَ How well adapted or disposed,, &c., is he for that! (Ṣ, TA.)
5. ⇒ تحجّو ⇒ تحجّى
see 1, in eight places.
You say also, تحجّى لَهُ, meaning He knew it, or understood it, readily, or with quickness of intelligence. (AHeyth, TA.)
6. ⇒ تحاجو ⇒ تحاجى
تَحَاجَوْا They tried one another with enigmas: [or proposed enigmas, one to another: or contended, one with another, in proposing an enigma, or enigmas: (see 3:)] from حِجًى [or حِجًا] meaning “intelligence.” (Ḥar p. 189.) You say, يَتَحَاجَوْنَ بِأُحْجِيَّةٍ [They try one another with an enigma: or contend, one with another, in proposing an enigma]: (Ṣ, TA:) التَّحَاجِى signifying التَّدَاعِى. (TA.)
8. ⇒ احتجو ⇒ احتجى
احتجى He found out, or discovered, (أَصَابَ,) that with which he was tried as an enigma to be explained by him. (TA.)
حَجًا or حَجًى A side, region, quarter, or tract: (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA:) and an extremity: (TA:) pl. أَحَجَآءٌ. (Ṣ, Mṣb.)
A refuge; a place to which one has recourse for refuge, or protection; as alsoمَحْجًى↓ (Lḥ, TA) and مَحْجَأٌ. (Lḥ, Ḳ in art. حجأ.)
Elevated ground. (TA.)
A place of bending or turning of a valley. (TA.)
Anything by which one is veiled, concealed, or protected; (Mgh, Mṣb, TA;) as alsoحِجًا↓. (Mgh, TA.) [Hence applied to A parapet on the top of a house; as is indicated in the Mgh and TA.]
Bubbles upon water, arising from the drops of rain: pl. [or rather coll. gen. n.] of حَجَاةٌ↓: (Ṣ, Ḳ: [in the CK, erroneously, حِجاة:]) the latter word, which is like حَصَاةٌ, is explained by Az as signifying a bubble that rises upon water, like a flask; and as having for its pl. حَجَوَاتٌ: and the same word (حجاة) signifies also a pool of water, itself, such as is left by a torrent. (TA.)
حَجَا is also used, by poetic license, for حَجَاج, q. v. (TA in art. حج.)
حَجٍ: see حَجِىٌّ.
إِنَّهُ لَحَجِىٌ إِلَى بَنِى فُلَانٍ means لَا جِئٌ لَهُمْ [i. e. Verily he is betaking himself for refuge, or protection, to the sons of such a one; like لَحَجِئٌ: but by rule it should be لَحَجٍ; and thus, perhaps, it is correctly written]. (AZ, TA.)
حِجًا or حِجًى Intelligence, or understanding; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) sagacity, or skill and knowledge: (Ḳ:) [said to be] from حَجَا meaning “he, or it, prevented, or withheld;” because it prevents, or withholds, a man from doing that which is bad, or corrupt. (TA.)
And i. q. مِقْدَارٌ [Quantity, measure,, &c.]: pl. أَحْجَآءٌ. (Ḳ.)
[Also said by Golius, as on the authority of J, to signify “an enigma,” as though syn. with أُحْجِيَّةٌ; but I have not found it in this sense in any copy of the Ṣ, nor in any other lexicon.]
حَجَاةٌ: see حَجًا.
حَجْوَى a subst. signifying مُحَاجَاةٌ [i. e. A contention in intelligence, &c.; and particularly, in trying with an enigma or enigmas; in proposing an enigma or enigmas; or simply the proposal of an enigma; see 3]; (T, TA;) the subst. denoted by حَاجَيْتُهُ فَحَجَوْتُهُ; (Ḳ;) [or rather by the verb حَاجَيْتُ, agreeably with the foregoing explanation from the T;] as alsoحُجَيَّا↓, (Ṣ, Ḳ, TA,) with a ḍammeh, (Ḳ, TA,) and with teshdeed of the ى; (TA; [in some copies of the Ḳ erroneously written حُجْيُا;]) andأُحْجِيَّةٌ↓: (Ṣ:) orحُجَيًّا↓ is the dim. of حَجْوَى: (T, TA:) andأُحْجِيَّةٌ↓ signifies a saying of which the meaning differs from the letter, as alsoأُحْجُوَّةٌ↓, (Ḳ,) but احجيّة is preferable, (T, TA,) andكَلِمَةٌ مُحْجِيَةٌ↓, (Ḳ,) like مُحْسِنَةٌ; (TA; [in the CK, erroneously, مُحْجِيَّةٌ;]) [i. e.]أُحْجِيَّةٌ↓ signifies an enigma; a riddle; (MA, PṢ, TḲ;) and soحُجَيَّا↓; (PṢ;) or a question put to one with the view of causing him to make a mistake; (TA;) and is from حِجًى [or حِجًا] meaning “intelligence,” because مُحَاجَاةٌ is like a vying, or contending, in intelligence: (Ḥar p. 9:) the pl. ofأُحْجِيَّةٌ↓ is أَحَاجِىُّ and أَحَاجٍ, (MA, and Ḥar ubi suprà,) agreeably with a general rule relating to words of its measure, as أُثْفِيَّةٌ and أُمْنِيَّةٌ. (Seer, in Ḥar ubi suprà.) One says,حُجَيَّاكَ↓ مَا كَانَ كَذَا وَكَذَا [The question of contention with thee in trying thine intelligence by an enigma, or the enigma proposed to thee, is, What is, or was, such a thing, and such a thing?]: it means a certain game, and a question put with the view of causing one to make a mistake: AʼObeyd says, It is like their saying, Disclose what is in my hand, and thou shalt have such a thing. (Ṣ.) One says also,أَنَا حُجَيَّاكَ↓ فِى هٰذَا, meaning مَنْ يُحَاجِيكَ [i. e. I am he who contends with thee in intelligence, or in trying with an enigma,, &c., respecting this thing]. (Ṣ.) Andبَيْنَهُمْ أُحْجِيَّةٌ↓ يَتَحَاجَونَ بِهَا [Between them is a contention in intelligence, or in proposing enigmas, or between them is an enigma, with which they try one another]. (Ṣ.)
هُوَ حَجِىٌّ بِهِ He is adapted, disposed, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, or proper, for it; or worthy of it; as alsoحَجٍ↓, (Ṣ, M, Ḳ, TA,) of which the pl. is حَجُونَ; (TA;) andحَجًى↓, (Ṣ, M, Ḳ, TA,) which last has no fem. nor dual nor pl. form, (Ṣ, M,) retaining the same form as fem. and dual and pl.: (M:) and in like manner you say,إِنَّهُ لَمَحْجَاةٌ↓ أَنْ يَفْعَلَ ذٰلِكَ Verily he is adapted,, &c., to do that; (Ṣ, Ḳ;*) and إِنَّهَا لَمَحْجَاةٌ; and إِنَّهُمْ لَمَحْجَاةٌ. (Ṣ.)
حَجِىٌّ is also syn. with حَرِيصٌ [Vehemently desirous, eager,, &c.]. (KL.)
حُجَيَّا: see حَجْوَى, in five places.
أحْجَى More, and most, adapted, disposed, apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, proper, or worthy: (TA, Ḥam p. 523:) so in the saying, هُوَ أَحْجَى أَنْ يَكُونَ كَذَا [He is more, or most, adapted,, &c., to be thus; or worthy of being thus]: (TA:) and فُلَانٌ أَحْجَى بِكَذَا [Such a one is more, or most, adapted,, &c., for such a thing; or worthy of it]. (Ḥam ubi suprà.) Hence, in a trad., مَعَاشِرُ هَمْدَانَ أَحْجَى حَىٍّ بِالكُوفَةِ [The companies of Hemdán are the most worthy tribe in El-Koofeh]: or, as some say, the meaning is, the most intelligent tribe. (TA.)
أُحْجُوَّةٌ: see حَجْوَى.
أُحْجِيَّةٌ: see حَجْوَى, in five places.
مَحْجًى: see حَجًا.
مُحْجٍ Niggardly, tenacious, or avaricious. (Ḳ.)
كَلَمَةٌ مُحْجِيَةٌ: see حَجْوَى.
مَحْجَاةٌ: see حَجِىٌّ.