حبط حبق حبك


1حَبَقَ

, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) said of a goat, (Lth, TA,) or mostly said of the camel and of the goat, (Ḳ,) and sometimes of a man, (TA,) or حَبَقَتْ, said of a she-goat, (Mṣb,) aor. حَبِقَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. حَبِقٌ (Ṣ, Ḳ) and حَبْقٌ (Mṣb, Ḳ) and حُبَاقٌ, (Ḳ,) He, or she, broke wind. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)
[Hence,] يَحْبِقُونَ عَلَى فُلَانٍ (tropical:) They revile such a one; and act in an ignorant, or a silly, or foolish, and a wrong manner towards him. (TA.)

حَبْقٌ

: see حَبِقٌ.

حَبَقٌ

[The mentha pulegium of Linn., or pennyroyal; so generally called in the present day, in Egypt and other countries; accord. to Golius, applied by the Moors and Egyptians to ocimum (i. e. basil), which, he says, the Easterns call حبق النبطى; but he should have said الحَبَقُ النَّبَطِىُّ, which see below;] a certain plant of sweet odour, (Ḳ,) of sharp flavour, the leaves whereof are like those of the خِلَاف [q. v.] ; of which one kind grows in the plains, and another on the mountains; not depastured; (TA;) called in Persian الفُوتَنْجُ, (Ḳ, in the CK الفُوتَنَجُ,) or الفُوذَنْجُ, (Ṣ,) or ۩ُودِينَهْ: (TA:) AḤn says, on the authority of an Arab of the desert, that it is a cause of diminishing the seminal fluid; that the horse rolls upon it and it diminishes his seminal fluid; and it is put into the pillow which is placed beneath the head of a man and it diminishes his seminal fluid: (TA:) it resembles the sweet-smelling plant called the نَمَّام [q. v., in the CK, erroneously, ثُمام]; (Ḳ, * TA;) and grows abundantly by water: (TA:) [a coll. gen. n.: n. un. with ة: and] pl. حِبَاقٌ. (IKh, TA.)
حَبَقُ المَآءِ and حَبَقُ التِّمْسَاحِ [Mentha aquatica, or water-mint,] الفُوتَنْجُ النَّهْرِىُّ; (Ḳ;) so called because it grows upon the sides of rivers, and because the crocodile eats of it much. (TA.)
حَبَقُ القَنَا, or حَبَقُ الفِيلِ, [Marjoram, sweet marjoram,] المَرْزَنْجُوشُ. (Ḳ.)
حَبَقُ الرَّاعِى [Common artemisia, or mugwort,] البِرِنْجَاسَفُ [or البَرَنْجَاسَفُ]. (Ḳ, TA: in the CK البِرِنْجَاسَفُ.)
حَبَقُ البَقَرِ [Chamomile] البَابُونَجُ. (Ḳ.)
حَبَقُ الشُّيُوخِ [Marum; so called in the present day;] المَرْوُ; (Ḳ;) also called رَيْحَانُ الشُّيُوخِ. (TA.)
الحَبَقُ الصَّعْتَرِىُّ and الحَبَقُ الكَرْمَانِىُّ [Basilroyal] الشَّاهِسْفَرَمُ [from the Persian شَاهْ سِفَرَمْ or شَاهْ سِ۩َرَمْ &c.]; (Ḳ, TA; in the CK الشّاهَسْفَرَمُ;) which is the Sultán of the رَيَاحِين; also called الرَّيْحَانُ المُطْلَقُ; and which is sown in houses. (TA.)
الحَبَقُ القَرَنْفُلِىُّ [Common clinopodium, or wild basil,] الفَرَنْجَمُشْكَ; (Ḳ, TA; in the CK الفَرَنْجَمُشْكَ;) [a word of Persian origin,] meaning the musk of the Franks. (TA.)
الحَبَقُ النَّبَطِىُّ, i. e. رَيْحَانُ الحَمَاحِمُ [which is Garden-basil: الحَمَاحِمُ is said in the Ḳ, art. حم, to be الحَبَقُ البُسْتَانِىُّ, with wide leaves; also called الحَبَقُ النَّبَطِىُّ]. (TA.)
حَبَقُ تُرُنْجَانٍ [Melissa, citrago, balm-mint, or balm-gentle,] الباذرنجبويه. (TA.)
الحَبَقُ الرَّيْحَانِىُّ What is eaten of المُقْلُ المَكِّىُّ [see art. مقل]. (Ḳ.)

حَبِقٌ

, (Ṣ, O, L, TA,) in the Ḳ, erroneously, حِبْق, (TA,) Emission of wind from the anus, with a sound; (Ṣ, O, L, Ḳ, TA;) mostly used in relation to camels and sheep or goats; (Ḳ;) accord. to Lth, in relation to goats; but sometimes used in relation to human beings; a simple subst., as well as an inf. n.; (TA;) as also حُبَاقٌ (Ḳ) and حَبْقٌ. (TA.)

حَبْقَةٌ

A single emission of wind from the anus, with a sound: (Ḳ:) or a slight emission thereof. (IDrd, TA.)

يَا حَبَاقِ

is said to a female slave, [in reviling her, meaning O thou stinking one !] (Ḳ,) like as one says to her يَا دَفَارِ. (TA.)

حُبَاقٌ

: see حَبِقٌ.

عُذْقُ الحُبَيْقِ

, (Aṣ, Ṣ, Mṣb,) or, accord. to Málik Ibn-Anas, عَذْقُ ٱبْنِ الحُبَيْقِ, (Mṣb,) and لَوْنُ الحُبَيْقِ, (Ṣ, and TA in art. جعر,) or عَذْقٌ حُبَيْقٌ, (Ḳ, in the CK عِذْقٌ حُبَيْقٌ,) A sort of دَقَل, of bad quality: (Aṣ, Ṣ:) or dates such as are termed دَقَل; (Mṣb, Ḳ;) dust-coloured, small, and somewhat long; of bad quality: (Aṣ:) so called because of their badness; (Mṣb;) or so called in relation to [a man named] Ibn-Hobeyk. (TA.) It is said in a trad., نَهَى عَنْ لَوْنَيْنِ مِنَ التَّمْرِ الجُعْرُورِ وَ لَوْنِ الحُبَيْقِ [He (Moḥammad) forbade two sorts of dates; the جعرور and لون الحبيق]: (Ṣ:) or نَهَى عَنِ الجُعْرُورِ وَ عَذْقِ الحُبَيْقِ: (Mṣb:) meaning, in the case of the poor-rate. (Ṣ, Mṣb.)