جنز جنس جنف


2. ⇒ جنّس

جنّسهُ بِهِ, (TḲ,) inf. n. تَجْنِيسٌ, from الجِنْسُ, (Ṣ, Ḳ,) [He made it homogeneous, or congenial, with it; or similar, or conformable, to it: expl. in the TḲ, not well, by شاكله; but the inf. n., with tolerable correctness, by ايكى شيئى برى برينه مشاكل قلمق. The usage of the term تَجْنِيسٌ in rhetoric, to signify the use of two or more words completely or partly conformable, is post-classical, like جِنَاسٌ, an inf. n. of جَانَسَ.]


3. ⇒ جانس

جانسهُ, [inf. n. مُجَانَسَةٌ and جِنَاسٌ,] It was, or became, homogeneous, or congenial, with it; or similar, or conformable, to it; syn. شَاكَلَهُ: (Mgh, Mṣb:) المُجَانَسَةُ is from الجِنْسُ. (Ṣ, TA.) You say, هٰذَا يُجَانِسُ هٰذَا This is homogeneous with this; syn. يُشَاكِلُهُ: (Mgh, Mṣb:) so says Kh. (Mṣb.) And كَيْفَ يُؤَانِسُكَ مَنْ لَا يُجَانِسُكَ [How will he be sociable with thee who will not be congenial with thee?]. (A.) And of a man who has not discrimination nor intelligence, one says, فُلَانٌ يُجَانِسُ البَهَائِمَ وَلَا يُجَانِسُ النَّاسَ [Such a one resembles the beasts, and does not resemble men]: (Mgh, Mṣb,* TA:) so says Kh. (Mgh.) But Aṣ says that this usage, (Mgh, Mṣb,) in the first and last of the above-mentioned phrases, (Mṣb,) is post-classical. (Mgh, Mṣb.) The usage of the term جِنَاسٌ by rhetoricians [to signify the complete or partial conformity of two or more words] is post-classical [like تَجْنِيسٌ]. (TA.)


6. ⇒ تجانس

جنّسهُ بِهِ [The two things were, or became homogeneous, congenial, similar, or conformable,] is a phrase of the scholastic theologians, not [classical] Arabic. (TA.)


جِنْسٌ

جِنْسٌ [A genus, kind, or generical class, comprising under it several species, or sorts; or comprised under a superior genus, in relation to which it is a species, or sort;] a ضَرةب of a thing; (Ṣ;) or of anything; (Mgh, Mṣb;) any ضَرْب of a thing; (A, Ḳ;) [as] of men, and of birds, and of the definitions of grammar and of the art of versification, and of things collectively; so accord. to the lexicologists; (ISd, TA;) a term of more common import than نَوْع [which is a species, or sort]: (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ:) thus animal is a جنس and man is a نوع, (Mgh, Mṣb,) because the latter is of more particular import than the former, though it is a جنس in relation to what is under it; but the scholastic theologians reverse the case, (Mgh,) for with them جنس is of more particular import than نوع: (Kull p. 139:) thus also camels are a جنس of beasts: (A, Ḳ:) pl. أَجْنَاسٌ [properly a pl. of pauc. but used also as one of mult.] (Mgh, Mṣb, Ḳ) and جُنُوسٌ. (IDrd, Ḳ.) You say, النَّاسُ أَجْنَاسٌ وَأَكْثَرُهُمْ أَنْجَاسٌ [Men are of several kinds, and most of them are impure]. (A, TA.) And فُلَانٌ مِنْ جِنْسِكَ, meaning أَصْلِكَ [i. e. Such a one is of thy stock]. (Ṣ in art. جنث.)

Root: جنس - Entry: جِنْسٌ Signification: A2

[Hence, اِسْمُ جِنْسٍ A generic noun: and اِسْمُ جِنْسٍ جَمْعِىٌّ a collective generic noun.]

Root: جنس - Entry: جِنْسٌ Signification: A3

أَوْصَى لِجِنْسِهِ signifies He left by will, of his property, to the children of his father, [or his kindred by the father's side,] exclusively of all relations of the mother: and so, لِأَهْلِ بَيْتِهِ. (Mgh.)

Root: جنس - Entry: جِنْسٌ Signification: A4

The assertion, in the Ḳ, that J's saying, on the authority of IDrd, that Aṣ used to say الجِنْسُ as meaning المُجَانَسَةُ is a vulgarism, is erroneous, is a matter for consideration; for Aṣ said not this, but [what has been cited above, voce جَانَسَهُ, or] what will be found below, voce مُجَانِسٌ. (TA.)


[جِنْسِىٌّ]

[جِنْسِىٌّ Generic; generical.]


[جِنْسِيَّةٌ]

[جِنْسِيَّةٌ Generical quality.]


مُجَانِسٌ

مُجَانِسٌ Homogeneous; congenial; similar; conformable; syn. مُشَاكِلٌ. (Ḳ.) But IDrd asserts that Aṣ used to reject the saying of the vulgar, هٰذَا مُجَانِسُ لِهٰذَا [This is homogeneous with this,, &c.], and to say, It is post-classical. (Ṣ.) [See also 3.]