جزى جس جسأ


1جَسَّهُ

, (A, Mgh, Ḳ,*) or جَسَّهُ بِيَدِهِ, (Ṣ Mṣb,) aor جَسُ3َ, (Mgh, Mṣb,) inf.n. جَسٌّ, (A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) He felt it with his hand (Ṣ, A, Mgh, Ḳ) for the purpose of testing it, that he might form a judgment of it; (Mgh, Mṣb;) as also ↓اجتسّهُ. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) You say, جَسَّهُ الطَّبِيبُ, (Mgh,) and جَسَّ يَدَهُ, (A,) The physician felt him, (Mgh,) and felt his arm, or hand, (A,) to know if he were hot or cold. (Mgh.) And جَسَّ الشَّاةَ He felt the sheep, or goat, to know if it were fat or lean. (A, Mgh.)
جَسٌّ is also, sometimes, with the eye. (IDrd, Ṣ, Mṣb. *) You say, جَسَّهُ بِعَيْنِهِ (IDrd, Ṣ, A, Ḳ) (tropical:) He looked sharply, or intently, or attentively, at him, or it, for the purpose of investigation and clear perception. (Ḳ, TA.) IDrd cites as an ex. a verse (of ʼObeyd, or 'Abeed, [for I find it written without any syll. signs,] the son of Eiyoob El-'Amberee, TA,) in which occurs the expression جَسُّوهُ بِأَعْيُنِهِمْ: (Ṣ:) but Ṣgh says that the right reading is حَسُّوهُ. (TA.)
جَسَّ الأَرْضَ (assumed tropical:) He traversed the land. (Aboo-Sa'eed El-Yeshkuree, TA.)
جَسَّ الأَخْبَارَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and تَجَسَّسَهَا, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) (tropical:) He searched, or sought, for, or after, news or tidings; inquired, or sought for information, respecting news or tidings; searched or inquired or spied into, investigated, scrutinized, or examined, news or tidings: (Ṣ, Ḳ:) he searched, or sought, repeatedly, or leisurely and by degrees, for news or tidings. (Mṣb.) You say also, فُلَانًا تجسّس, and مِنْ فُلَانٍ (tropical:) He inquired, or sought for information, respecting such a one; as also تحسّس, which latter verb occurs in an extr. reading of verse 87 of ch. xii. of the Ḳur: or the former signifies he sought after him for another; and the latter, "he sought after him for himself:" or ↓تجسّس signifies [he acted as a spy;] he inquired respecting, or searched or inquired or spied into, things which others veiled or concealed by reason of disdainful pride or of shame or pudency; and تحسّس, "he listened:" (TA:) in the last of the senses here assigned to it, the former verb is used in the Ḳur, xlix. 12, where it is said, ↓وَلَا تَجَسَّسُوا, for تَتَجَسَّسُوا; (Mujáhid, Bḍ, Ḳ;) ↓ or the meaning here is, and do not ye inquire respecting, or search or inquire or spy into, private circumstances: or take ye what appeareth, and leave ye what God hath concealed. (Mujáhid, Ḳ.) You also say, لَهُمْ أَمْرِ القَوْمِ اجتسّ He examined or spied into, and sought out, for them, the circumstances of the people. (Mgh.)

جَسِيسٌ

: see جَاسُوسٌ

جَسَّاسٌ

: see جَاسُوسٌ
(tropical:) The lion that marks his prey with his claws: (Ḳ, TA:) or one that traverses a land. (Aboo-Sa'eed El-Yeshkuree, TA.)
الجَسَّاسَةٌ A certain beast, that will be in the islands, that will search after news, or tidings, and bring them to Ed-Dejjál [or Antichrist]. (Lth, L, Ḳ.)

جَاسَّةٌ

a dial. var. of حَاسَّةٌ, (Mṣb,) and sing. of جَوَاسٌّ, (Mṣb, TA,) which is syn. with حَوَاسٌّ, (Kh, Ṣ, A, Ḳ,) signifying The five senses. (TA.) See حَاسَّةٌ.

جَاسُوسٌ

(tropical:) A spy, who searches for, and brings, information, news, or tidings: (Ṣ, * Mṣb, * TA:) or one who is acquainted with private affairs of an evil nature: as also جَسِيسٌ (Ḳ) [and جَسَّاسٌ:] and نَامُوسٌ signifies one who is acquainted with private affairs of a good nature: (TA:) pl. جَوَاسِيسُ. (A.)

مَجَسٌّ

(A, TA) and ↓مَجَسَّةٌ (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ) The place which one feels with his hand, (A,* Mgh, Ḳ, TA,) for the purpose of testing it, that he may form a judgment of it: (Mgh:) and ↓ the latter, the place which the physician feels [to know if a patient be hot or cold]: (Ṣ, Mṣb:) pl. مَجَاسُّ. (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ.) You say, ↓مَجَسَّتُهُ حَارَّةٌ [The place in which one feels him is hot]. (A, TA.) And كَيْفَ تَرَى مَجَسَّهَا [How dost thou find the place in which one feels her?]; referring to a sheep or goat; to which one answers, "Indicative of fatness." (A.)
[Hence, (assumed tropical:) Anything external which indicates the internal condition.] It is said in a prov., (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) relating to camels, (Mṣb,) أَفْوَاهُهَا مَجَاسُّهَا, (Ṣ, A, Ḳ,) or مَجَاسُّهَا أَفْوَاهُهَا, (Mṣb,) or أَحْنَاكُهَا مَجَاسُّهَا, (A, Ḳ,) (assumed tropical:) [Their mouths, or their palates, are the things which indicate their internal condition:] for if they eat well, he who looks at them sufficiently knows their fatness, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) without feeling them: (Ṣ, Ḳ:) if one see them eat well, it is as though he felt them: (A, TA:) or, accord. to AZ, they feel the herbage, to test it, with their heads [or mouths] and their palates: so that, accord. to his explanation, the term مجاسّ is tropically applied to these parts. (TA.) The prov. relates to external evidences of things explaining their internal qualities. (Ḳ) [And hence,] رَعَتِ الإِبِلُ الكَلَأَ بِمَجَاسِّهَا, (Ḳ) (tropical:) The camels cropped the herbage with their mouths. (TA.)
You say also, فُلَانٌ وَاسِعُ المَجَسِّ, like as you say رَحْبُ الذِّرَاعِ (tropical:) [app. meaning Such a one is liberal, munificent, or generous]: and in the contrary case, ضَيِّقُ المَجَسِّ, (A,) or المَجَسَّةِ, (Ḳ,) or both, (TA,) signifying غَيْرُ رَحْبِ الصَّدْرِ (tropical:) [app., not liberal]; (Ḳ, TA;) and not وَاسِعُ السَّرْبِ [which is explained as meaning of ample bosom, and judgment, and love; and of ample way, or course of proceeding: but I rather incline to think that the right reading is وَاسِعُ السِّرْبِ, and the meaning, of ample, or large, mind, or heart]. (TA.) You also say, لَضِيقًا إِنَّ فِى مَجَسَّتِكَ (A) or مَجَسِّكَ (TA) (tropical:) [app,. Verily in thy bosom, or mind, or heart, is narrowness; or in thee is illiberality.]

مَجَسَّهُ

: see, مَجَسٌّ, throughout.
It may also be used as an inf. n. of جَسَّهُ in the first of the senses assigned to it above. (Mgh.)