, aor جَزِىَ (Mṣb, Ḳ,) inf. n. جَزَآءٌ, (Mṣb,) It (a thing) paid; gave, or rendered, as a satisfaction; or made, gave, or rendered, satisfaction: (Mṣb:) or satisfied; sufficed; or contented. (Ḳ.) And جَزَيْتُ الدَّيْنَ I paid the debt. (Mṣb.) And جَزَيْتُ فُلَانًا حَقَّهُ I paid such a one his right, or due. (TA.) And مَا يَجْزِينِى هٰذَا الثَّوْبُ This garment does not suffice me. (TA.)―
And hence, (TA,) جَزَى عَنْهُ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) [aor. and] inf. n. as above, (Mgh,) It (a thing) paid for him; gave, or rendered, [a thing] as a satisfaction for him; made, gave, or rendered, satisfaction for him; (Ṣ, Mgh, Mṣb,* Ḳ;) and some of the lawyers use ↓اجزى in this sense, like اجزأ: (Az, Mgh, Mṣb:) جَزَى is of the dial. of El-Ḥijáz, and اجزأ of the dial. of Temeem. (Akh, Mṣb.) Hence, in the Ḳur [ii. 45], لَا تَجْزِى نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا [A soul shall not give anything as a satisfaction for a soul, i. e. for another soul: or a soul shall not make satisfaction for a soul at all; accord. to the latter rendering, شيئا being put in the accus. case after the manner of an inf. n.]. (Ṣ, Mṣb.) You say also, جَزَتْ عَنْكَ شَاةٌ A sheep, or goat, made satisfaction for thee [as a sacrifice]; (Ṣ, TA;) as also ↓أَجْزَتْ: (TA:) Benoo-Temeem say أَجْزَأَتْ, with ء: (Ṣ, TA:) this last, thus explained, is a dial, var. mentioned by IḲṭṭ (Mṣb.) And كَذَا عَنْ كَذَا ↓اجزى Such a thing stood, or served, in lieu, in the place, or in stead, of such a thing, without sufficing. (Zj, Ḳ.) And قَلِيلٌ مِنْ كَثِيرٍ↓يُجْزِى; and هٰذَامِنْ هٰذَا; A little stands, or serves, in lieu of much; and this, of this. (IAạr, TA.) And عَنْهُ مُجْزَى ↓اجزى فُلَانٍ and مُجْزَاةَ فُلَانٍ and (as though the augmentative letter [ا in اجزى] were imagined to be rejected, TA) مَجْزَى فلان and مَجْزَاةَ فلان He satisfied, sufficed, or contented, him as such a one; he stood, or served, him in stead of such a one; a dial. var. of اجزأ. (Ḳ.) And ↓اجزى مُجْزَى غَيْرِهِ It (a thing) satisfied, sufficed, or contented, as another thing; it stood, or served, in stead of another thing. (Mṣb.) And ↓اجزاكَ, with the [second] objective complement suppressed, It was sufficient for thee. (Mgh.)―
جَزَاهَ كَذَا (Mṣb,* TA,) and جَزَاهُ بِهِ (Ḳ,) or بِمَا صَنَعَ, (Ṣ,) and عَلَيْهِ, (Ḳ,) [aor. and] inf. n. as above, (Ṣ, Ḳ,) He repaid, requited, compensated, or recompensed, him (Mṣb, Ḳ TA) [for such a thing, for it, or for what he had done]; as also ↓جازاهُ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. مُجَازَاةٌ and جِزَآءٌ: (Ḳ:) or, accord. to Fr, [contr. to many instances in the Ḳur,] the former verb relates only to good; and the latter, to good and to evil: but accord. to others, the former may relate to good and to evil; and the latter, to evil. (TA.) [See also جَزَآءٌ, below.] One says, in praying for another, جَزَاهُ ٱللّٰهُ خَيْرًا May God repay him good: and requite, or recompense, him for good [that he has done]. (Mṣb.) And بِذَنْبِهِ ↓جَازَيْتُهُ I punished him for his crime, or sin, or act of disobedience. (Mṣb.) And جَزَى عَنْهُ فُلَانًا He requited, compensated, or recompensed, for him, such a one. (TA.)―
جَازَيْتُهُ فَجَزَيْتُهُ: see 3.