جزم جزى جس
جَزَى, aor ـِ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. جَزَآءٌ, (Mṣb,) It (a thing) paid; gave, or rendered, as a satisfaction; or made, gave, or rendered, satisfaction: (Mṣb:) or satisfied; sufficed; or contented. (Ḳ.) And جَزَيْتُ الدَّيْنَ I paid the debt. (Mṣb.) And جَزَيْتُ فُلَانًا حَقَّهُ I paid such a one his right, or due. (TA.) And مَا يَجْزِينِى هٰذَا الثَّوْبُ This garment does not suffice me. (TA.)
And hence, (TA,) جَزَى عَنْهُ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) [aor. and] inf. n. as above, (Mgh,) It (a thing) paid for him; gave, or rendered, [a thing] as a satisfaction for him; made, gave, or rendered, satisfaction for him; (Ṣ, Mgh, Mṣb,* Ḳ;) and some of the lawyers useاجزى↓ in this sense, like اجزأ: (Az, Mgh, Mṣb:) جَزَى is of the dial. of El-Ḥijáz, and اجزأ of the dial. of Temeem. (Akh, Mṣb.) Hence, in the Ḳur [ii. 45], لَا تَجْزِى نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا [A soul shall not give anything as a satisfaction for a soul, i. e. for another soul: or a soul shall not make satisfaction for a soul at all; accord. to the latter rendering, شيئا being put in the accus. case after the manner of an inf. n.]. (Ṣ, Mṣb.) You say also, جَزَتْ عَنْكَ شَاةٌ A sheep, or goat, made satisfaction for thee [as a sacrifice]; (Ṣ, TA;) as alsoأَجْزَتْ↓: (TA:) Benoo-Temeem say أَجْزَأَتْ, with ء: (Ṣ, TA:) this last, thus explained, is a dial, var. mentioned by IḲṭṭ (Mṣb.) Andاجزى↓ كَذَا عَنْ كَذَا Such a thing stood, or served, in lieu, in the place, or in stead, of such a thing, without sufficing. (Zj, Ḳ.) Andيُجْزِى↓ قَلِيلٌ مِنْ كَثِيرٍ; and هٰذَامِنْ هٰذَا; A little stands, or serves, in lieu of much; and this, of this. (IAạr, TA.) Andاجزى↓ عَنْهُ مُجْزَى فُلَانٍ and مُجْزَاةَ فُلَانٍ and (as though the augmentative letter [ا in اجزى] were imagined to be rejected, TA) مَجْزَى فلان and مَجْزَاةَ فلان He satisfied, sufficed, or contented, him as such a one; he stood, or served, him in stead of such a one; a dial. var. of اجزأ. (Ḳ.) Andاجزى↓ مُجْزَى غَيْرِهِ It (a thing) satisfied, sufficed, or contented, as another thing; it stood, or served, in stead of another thing. (Mṣb.) Andاجزاكَ↓, with the [second] objective complement suppressed, It was sufficient for thee. (Mgh.)
جَزَاهَ كَذَا (Mṣb,* TA,) and جَزَاهُ بِهِ (Ḳ,) or بِمَا صَنَعَ, (Ṣ,) and عَلَيْهِ, (Ḳ,) [aor. and] inf. n. as above, (Ṣ, Ḳ,) He repaid, requited, compensated, or recompensed, him (Mṣb, Ḳ TA) [for such a thing, for it, or for what he had done]; as alsoجازاهُ↓, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. مُجَازَاةٌ and جِزَآءٌ: (Ḳ:) or, accord. to Fr, [contr. to many instances in the Ḳur,] the former verb relates only to good; and the latter, to good and to evil: but accord. to others, the former may relate to good and to evil; and the latter, to evil. (TA.) [See also جَزَآءٌ, below.] One says, in praying for another, جَزَاهُ ٱللّٰهُ خَيْرًا May God repay him good: and requite, or recompense, him for good [that he has done]. (Mṣb.) Andجَازَيْتُهُ↓ بِذَنْبِهِ I punished him for his crime, or sin, or act of disobedience. (Mṣb.) And جَزَى عَنْهُ فُلَانًا He requited, compensated, or recompensed, for him, such a one. (TA.)
جَازَيْتُهُ فَجَزَيْتُهُ: see 3.
see 1, latter part, in two places.
[جازاهُ خَيْرًا He prayed for a reward for him from God: or said to him, May God reward thee. (Golius, on the authority of Z.)]
[جازى بِحَرْفٍ and بِظَرْفٍ, He employed a particle, and an adverbial noun, as conditional; to denote that, with what follows, it expresses a condition with its complement. For instance, in the Ṣ, voce حَيْثُ, it is said,حَيْثُ مِنَ الظُّرُوفِ الَّتِى لَا يُجَازَى بِهَا إِلَّا مَعَ مَا, i. e. حيث is one of the adverbial nouns that are not employed conditionally, or to denote that, with what follows, they express a condition with its complement, unless with ما affixed thereto. See جَزَآءٌ, below.]
جَازَيْتُهُ فَجَزَيْتُهُ↓ [I vied, or contended, with him in repaying, requiting, compensating, or recompensing, and] I overcame him [therein]. (Ṣ.)
اجزى: see 1, in seven places.
Also He furnished a knife with a handle; a dial. var. of اجزأ: (Mṣb, Ḳ:) but ISd doubts its being so. (TA.)
تجازى دَيْنَهُ, and بِدَيْنِهِ, He demanded payment of his debt. (Ḳ.) You say, تَجَازَيْتُ دَيْنِى عَلَى فُلَانٍ I demanded payment of my debt [owed by such a one]. (Ṣ.)
تَجَازَيا [They two repaid, requited, compensated, or recompensed, each other]. (TA in art. قرض.)
اجتزاهُ He sought, or demanded, of him repayment, requital, compensation, or recompense. (Ḳ.)
جِزْىٌ [a coll. gen. n., of which the n. un. is with ة]: see what next follows.
جِزْيَةٌ The tax that is taken from the free nonMuslim subjects of a Muslim government; (Ṣ, IAth, Mgh,* Mṣb, Ḳ;) whereby they ratify the compact that ensures them protection: (IAth:) [from جَزَى;] as though it were a compensation for their not being slain: (IAth, Mgh:) [or from the Persian غِزْيَهْ:] and also, (metaphorically, Mgh,) ‡ a land-tax; (Mgh, Ḳ;) a tax that is paid by the owner of land: (TA:) pl. جِزًى (Ṣ,) orجِزْىٌ↓, (Mṣb,) or both, (Ḳ,) [but the latter is, properly speaking, a coll. gen. n.,] and جِزَآءٌ, (Ḳ, [in the CK, erroneously, جَزاءٌ,]) like كِتَابٌ. (TA.)
جَزَآءٌ Repayment, requital, compensation, or recompense, for a thing; as alsoجَازِيَةٌ↓ (Ḳ;) a satisfaction, good for good, and evil for evil; (Er-Rághib, TA;) sometimes a reward, and sometimes a punishment: (AHeyth, TA:) [the former word is an inf. n.; see 1;] the latter, a quasi-inf. n.: جَوَازٍ is pl. of the latter, or of the former, or ofجَازٍ↓, accord. to different writers explaining the saying of El-Hoteí-ah,
* مَنْ يَفْعَلِ الخَيْرَ لَا يَعْدَمْ جَوَازِيَهُ *
[Whoso doth good, he will not want his rewards, or his rewarders]. (TA.)
[Hence,] جَزَآءَ العُطَاسِ In the time between the complimentary prayer addressed to a sneezer (called التَّشْمِيت) and the sneeze; [or as soon as one can compliment a sneezer by repeating the usual prayer of يَرْحَمُكَ ٱللّٰهُ (God have mercy on thee).] (TA voce مُعَاقِبٌ)
[And جَزَآءُ شَرْطٍ An apodosis; the complement, or correlative, of a condition; also called جَوَابُ شَرْطٍ, q.v. in art. جوب]
[And حَرْفُ جَزَآءٍ A particle denoting compensation, or the complement of a condition. And A conditional particle; as إِنْ; also termed حَرْفٌ لِلْجَزَآءِ, and جَزَآءٌ alone, and حَرْفُ شَرْطٍ.]
هُوَ ذُو جَزَآءٍ He is possessed of sufficiency, or competence, or wealth. (TA.)
جَازٍ [act. part. n. of 1, q. v.]: see جَزَآءٌ
هٰذَا رَجُلٌ جَازِيكَ مِنْ رَجُلٍ This is a man sufficient for thee as a man. (Ṣ.)
جَازِيَةٌ: see جَزَآءٌ.
Also Wild bulls, or cows. (TA.) [See جَازِئٌ.]
مَجْزًى and مُجْزًى are used as inf. ns. of 4. [See 1.] (Ḳ.)
مُجْزٍ [act. part. n. of 4. It is said in the TA that مجزى, applied to a camel, signifies Sufficing for a load or burden; and its pl. is مجازى. And that مجزى لِأَمْرِهِ, applied to a man, signifies Sufficing for his affair. But مجزى in these instances is evidently a mistranscription, for مُجْزٍ; and مجازى, for مَجَازٍ, Mistranscriptions of this Kind are of frequent occurrence in Lexicons.]
مَجْزَاةٌ and مُجْزَاةٌ are used as inf. ns. of 4. [See 1.] (Ḳ.)