جز جزأ جزر


1جَزَأَهُ

, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. جَزَاَ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. جَزْءٌ, (Ṣ,) He divided it (a thing, Ṣ) into parts, or portions; (Ṣ, Ḳ;) made it to consist of parts, or portions; (Ṣ, Mṣb;) as also جزّأهُ, (Ṣ, * Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَجْزِئَةٌ, (Ṣ,) or تَجْزِىْءٌ: (Mṣb:) when that which is divided is property, as, for instance, slaves, only this latter form of the verb, with teshdeed, is used. (TA.)
Also, aor. and inf.n. as above, He took a part, or portion, of it; namely, a thing. (Ḥam p. 117.) And جَزَأَ الشِّعْرَ, inf. n. as above; and جزّأهُ; He curtailed the poetry of two feet in each verse: or he made the poetry to consist of two feet in each verse. (TA. [See مَجْزُوْءٌ.])
Also He made it firm, fast, or strong; or he bound it firmly, fast, or strongly; (شَدَّهُ;) namely, a thing. (Ḳ.)
جَزَأَ بِهِ, (Ṣ, Ḳ,) aor. جَزَاَ, (TA,) inf. n. جَزْءٌ, (Ṣ,) [and app. جُزْءٌ also,] He was, or became, satisfied, or content, with it; namely, a thing; (Ṣ, Ḳ;) as also جَزِىءَ, a dial. var. mentioned by IAạr; (TA;) and به اجتزأ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and به تجزّأ. (Ṣ, Ḳ.) A poet says,
* وَإِنَّ المَرْءَ يَجْزَأُ بِالكُرَاعِ *
[And verily the man is satisfied, or content, with the shank of the sheep or goat &c.]. (TA.) And you say طَعَامٌ لَا جَزْءَ لَهُ Food whereof one is not satisfied with a little. (TA.) And لَهُ فِى هٰذَا غَنَآءٌ وَجُزْءٌ [He has, in this, competence and] sufficiency. (Mgh.) And جَزَأَتِ الإِبِلُ بِالرُّطْبِ عَنِ المَآءِ, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) or [simply] جَزَأَتِ الإِبِلُ, (Ḥar p. 475,) inf. n. جُزْءٌ, with damm, (Ṣ, TA,) and جُزُوْءٌ; (TA;) and جَزِئَت, (IAạr, Ḳ,) and اجتزأت; (Mgh, and Ḥar ubi suprà;) The camels were satisfied, or content, with green, or fresh, pasture or herbage [so as to be in no need of water]. (Ṣ, Mgh, Ḳ, TA.) And عَنِ ٱمْرَأَتِهِ اجتزأ [He was content to abstain from, or be without, conjugal intercourse with his wife]. (M in art. ابل.)

4اجزأهُ

It (a thing) satisfied, sufficed, or contented, him. (Ṣ, Mgh, Ḳ.) [Hence,] اجزأ مُجْزَى غَيْرِهِ [or مُجْزَأَ غَيْرِهِ] It (a thing) satisfied, sufficed, or contented, in lieu of another thing or other things; stood, or served, in stead thereof. (Mṣb.) And أَجْزَأْتُ عَنْكَ مُجْزَأَ فُلَانٍ (Ṣ, Mgh, Ḳ) and مَجْزَأَ فلان and مُجْزَأَةَ فلان and مَجْزَأَةَ فلان, (Ṣ, Ḳ,) as also مُجْزَى فلان and مُجْزَاةَ فلان without ء and with damm, and مَجْزَى فلان and مَجْزَاةَ فلان, (Ḳ in art. جزى,) I satisfied, sufficed, or con tented, thee as such a one; I stood thee, or served thee, in stead of such a one. (Ṣ, Mgh, Ḳ.) And اجزأ الإِبِلَ بِالرُّطْبِ عَنِ المَآءِ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. إِجْزَآءٌ; (TA;) and جزّأها, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. تَجْزِئَةٌ, (Ṣ,) or تَجْزِىْءٌ; (TA;) He satisfied, or contented, the camels with green, or fresh, pasture or hesrbage [so that they were in no need of water]. (Ṣ, Ḳ.)
اجزأ is also syn. with جَزَى; the former being of the dial. of Temeem, and the latter of the dial. of El-Ḥijáz; (Akh, Mṣb;) and one may suppress the ء, and say أَجْزَى: (Mgh, Mṣb:) this last is used by some of the lawyers in the sense of [جَزَى, i. e.] قَضَى. (Az, Mgh, Mṣb.) One says, أَجْزَأَتٌ عَنْكَ شَاةٌ A sheep, or goat, made satisfaction for thee (Ṣ, Mṣb, * Ḳ, TA) as a sacrifice; (TA;) syn. قَضَتْ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) the verb being here a dial. var. of جَزَتْ. (Ṣ, Ḳ.) And البَدَنَةُ تَجْزِئُ عَنْ سَبْعَةٍ The camel, or cow, makes satisfaction for seven: or serves in stead of seven. (Mgh.) And هٰذَا يُجْزِئ ُعَنْ هٰذَا [This will make satisfaction, for this: or this will serve in stead of this]: and, accord. to 'Alee Ibn-ʼEesà, يُجْزِى also, suppressing the ء (Mgh.)
Also, said of pasture, or herbage, (Ḳ, TA,) and of a meadow, (TA,) (tropical:) It was, or became, luxuriant: (Ḳ, TA:) because satisfying the beasts that feed upon it. (TA.)
And, said of a company of men, They had their camels satisfied with green, or fresh, pasture or herbage [so that they were in no need of water]. (TA.)
أَجْزَأَتْ She (a woman) brought forth females. (Ḳ. [But see جُزْءٌ, from which it is derived.])
اجزأ He furnished an awl (مِخْصَف, Ṣ, Ḳ, or إِشْفَى, Ṣ), (Ṣ, Ḳ,) or a knife, (Mṣb,) with a جُزْأَة, i. e. handle; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as also اجزى. (Mṣb.)
اجزأ الخَاتَمَ فِىإِصْبَعِهِ He put the ring upon his finger. (Ḳ.)

5تجزّأ

It became divided into parts, or portions. (Mṣb, KL.)
See also 1.

جَزْءٌ

: see جُزْءٌ.
It is said by El-Khaṭṭábee to be a name for رُطب [app. meaning رُطْبٌ, i. e. Green, or fresh, pasture or herbage, (see 1 and 4,)], with the people of El-Medeeneh; and occurs in a trad.; but the reading commonly known is جرو. (TA.)

جُزْءٌ

A part, or portion, (Mṣb, Ḳ, TA,) or division, (TA,) of a thing; (Mṣb, TA;) properly and conventionally; (TA;) as also جَزْءٌ; (Ḳ;) a constituent part of a thing, as of a ship, and of a house or tent, and of a sum in reckoning; (B, TA;) [an ingredient of any compound or mixture;] a share, or lot: (TA:) pl. أَجْزَآءٌ: (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c. :) it has no other pl. (Sb, TA.)
[A volume of a book.]
A foot of a verse. (TA.)
In the Ḳur [xliii. 14], where it is said, وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا, (Ḳ, TA,) or, as some read, جُزُءًا, (Bḍ,) it means Females; (Ḳ, TA;;) i. e., they asserted the angels to be the daughters of God: so says Th: and Aboo-Is-hák says that it means, they asserted God's share of offspring to be the females; but that he had not found this in old poetry, nor had persons worthy of confidence related it on the authority of the Arabs [of the classical times]: Z disallows it, asserting it to be a lie against the Arabs; and Bḍ follows him: El-Khafájee says that the word may be used figuratively; for, as Eve was created of a part (جُزْء) of Adam, the word جزء may be applied to denote the female. (MF, TA.)

جُزْأَةٌ

The handle of the [kind of awl called] مِخْصَف, (Ṣ, Ḳ,) and of the إِشْفِى: (Ṣ:) AZ says that it is not [the handle, or hilt,] of the sword, nor of the dagger; but is the handle of the مِئْثَرَة with which camels' feet are branded. (TA.) [See also ضَبَّةٌ.]
A vine-prop; (Ḳ, TA;) a piece of wood with which a vine is raised from the ground. (TA.)
In the dial. of the tribe of Sheybán, The hinder, or hindermost, شُقَّة [or oblong piece of cloth] of a tent. (TA.)

[

جُزْئِىٌّ

Relating to a part or portion or division; partial; particular; contr. of كُلِّىٌّ.
And, as a subst., A particular: pl. جُزْئِيَّاتٌ.]

[

جُزْئِيَّةٌ

The quality of relating to a part or portion or division; relation to a part &c.; particularity.]

جَزِىْءٌ

Satisfying food; as also مُجْزِئٌ; (Fr, Ḳ;) like شَبِيعٌ and مُشْبِعٌ. (Fr, TA.)

جَازِئٌ

[act. part. n. of 1].
هٰذَا رَجُلٌ جَازِئُكَ مِنْ رَجُلٍ This is a man sufficing thee as a man. (Ḳ, * TA.)
ظَبْيَةٌ جَازِئَةٌ A doe-gazelle that is satisfied with green, or fresh, pasture or herbage [so as to be in no need of water]: pl. جَوَازِئُ. (Ṣ.) The pl. is explained by IḲṭ as meaning Gazelles: (TA:) [or] it signifies [or signifies also] Wild bulls or cows; (Ḳ, TA;) because they are satisfied with green, or fresh, pasture or herbage so as to be in no need of water. (TA.) Also, the pl., Palm-trees; as not needing irrigation. (TA.)

أَجْزَأُ

More [and most] satisfying or sufficing or satisfactory: hence, الفَارِسُ أَجْزَأُ مِنَ الرَّاجِلِ [The horseman is more satisfactory than the footman]. (Mgh.)

مَجْزَأٌ

and مُجْزَأٌ are used as inf. ns. of 4 [q. v.]. (TA.)

مُجْزِئٌ

: see جَزِىْءٌ.
Also A strong, fat, camel; because sufficing for the wants of the rider and carrier. (TA.)
Also, and مُجْزِئَةٌ, A woman who brings forth females. (TA. [But see جُزْءٌ, from which the verb is derived.])

مَجْزَأَةٌ

and مُجْزَأَةٌ are used as inf. ns. of 4 [q. v.]. (TA.)

مَجْزُوْءٌ

Divided into parts, or portions. (TA.)
[Having a part, or portion, taken from it: see 1.]
A verse curtailed of two [of the original] feet: [like the هَزَج and مُضَارِع &c., which were originally of six feet each, but of which every known example is of four only:] or a verse consisting of two feet only: [as a kind of the رَجَز, and two kinds of the مُنْسَرِح: to each of which, or, accord. to some, to the former of which only, when thus consisting of only two feet, the term مَنْهُوكٌ is also applied:] the former is said to be عَلَى السَّلْبِ; and the latter, عَلَى الوُجُوبِ. (TA.)