جرو جرى جز
جَرَى, said of water (Ṣ, Mgh, Mṣb) &c., (Ṣ,) or of water and the like, (Ḳ,) more properly thus, as in the Ḳ, aor. ـِ, (TA,) inf. n. جَرْىٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and جَرَيَانٌ (Ṣ, Ḳ) and جِرْيَةٌ, (Ṣ,* Mṣb, Ḳ,) [which last see below,] It ran, or passed along quickly; originally said of water: (Er-Rághib, TA:) or it flowed;; syn. سَالَ; contr. of وَقَفَ and سَكَنَ. (Mṣb.)
Said also of farina, in the phrase جَرَى الدَّقِيقُ فِى السُّنْبُلِ [The farina pervaded the ears of wheat]. (L in art. قمح.)
And of a horse (Mgh, Mṣb, Ḳ) and the like, (Mṣb, Ḳ,) aor. as above, (TA,) inf. n. جَرْىٌ (Mṣb, Ḳ) and جَرَيَانٌ (Mṣb) and جِرَآءٌ (Lth, Ḳ) and مَجْرًى, (Ṣ,) [He ran;] from the same verb said of water. (Mgh)
And of a ship: you say, جَرَتِ السَّفِينَةٌ, (Ṣ, TA,) inf. n. جَرْىٌ (TA) and مَجْرًى, (Ṣ, Ḳ,) [The ship ran.]
And of the sun, and a star: you say, جَرَتِ الشَّمْسُ, aor. ـِ, inf. n. جَرْىٌ, [The sun pursued its course:] and جَرَتِ النُّجُومُ The stars travelled, or passed along, from east to west. (TA.)
جَرَى إِلَى كَذَا, (Mṣb, and Ḥar p. 152,) inf. n. جَرْىٌ and جِرَآءٌ; (Mṣb;) andاجرى↓ إِلَيْهِ, inf. n. إِجْرَآءٌ; (Ḥam p. 224, and Ḥar p. 152;) He betook, or directed, himself to such a thing; made it his object; aimed at it; intended, or purposed, it: (Mṣb, and Ḥar ubi suprà:) and he hastened to it: (Mṣb:) but in the latter phrase, an objective complement is understood; and it is used in relation to something disapproved, or disliked; (Ḥam and Ḥar;) properly, اجرى فِعْلَهُ إِلَيْه, (Ḥam,) or اجرى فِعْلَهُ بِالقَصْدِ إِلَيْهِ. (Ḥar.)
Hence, perhaps, the saying, جَرَى الخِلَافُ فِى كَذَا ‡ [frequently used as meaning A controversy ran, or ran on, respecting such a thing between such and such persons]. (Mṣb.)
جَرَى لَهُ الشَّىْءُ, (Sh, TA,) and جَرَى عَلَيْهِ, (TA,) † The thing was permanent, or continued, to him. (Sh, TA.) [And, more commonly, † The thing happened, or occurred, to him. Whence, مَاجَرَيَاتٌ↓, as pl. of مَاجَرَى, used as a single word, by late writers, meaning † Events, or occurrences.]
هُوَ يَجْرِى مَجْرَاهُ † It is like it, or similar to it, in state, condition, case, or predicament. (TA.) [It (a word or phrase) follows the same rule or rules, or occupies the same grammatical place, as it (another word or phrase). And similar to this is the saying,] الدَّيْنُ وَالرَّهْنُ يَتَجَارَيَانِ↓ مُجَارَاةَ المَبِيعِ والثَّمَنِ † [The debt and the pledge are subject to the same laws as the thing sold and the price]. (Mgh.)
[Also † It acts as, or in a similar manner to, it: and † he acts in his stead: see جَرِىٌّ. Hence the phrase, جَرَى مِنْهُ مَجْرَى كَذَا † It acted upon him, or affected him, like, or in a similar manner to, such a thing: as in the prov.,] جَرَى مِنْهُ مَجْرَى اللَّدُودِ † [It acted upon him, or affected him, like, or similarly to, the medicine, or draught, called لدود: منه here having the meaning of فِيهِ]. (ISk, Ṣ in art. لد.)
[One says, also, of an inf. n., and of a part. n., that is regularly formed, يَجْرِى عَلَى الفِعْلِ, meaning † It is conformable to the verb.]
جرّى He sent a deputy, or commissioned agent; as alsoاجِرى↓. (Ḳ.) And جرّى جَرِيًّا He made, or appointed, a deputy, or commissioned agent; (ISk, Ṣ,* TA;) as alsoاستجراهُ↓. (Ṣ,* TA.) Hence the trad., (TA,)لَا يَسْتَجْرِيَنَّكُمُ↓ الشَّيْطِانُ (Ṣ, TA) By no means let the Devil make you his followers and his commissioned agents. (TA.) You say also,اجراهُ↓ فِى حَاجَتِهِ [He sent him to accomplish his needful affair]. (TA.)
جاراهُ, inf. n. مُجَارَاةٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and جِرَآءٌ, (Ṣ, Ḳ,) He ran with him. (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ.) You say, جَارَيْتُهُ حَتَّى فُتُّهُ I ran with him until I passed beyond him, or outwent him. (TA in art. فوت.)
[He vied, contended, or competed, with him in running: and hence, † in any affair; like سَايَرَهُ.] You say, جاراهُ فِى كَذَا وَفَعَلَ مِثْلَ فِعْلِهِ † [He vied, contended, or competed, with him in such an affair, and did like as he did]. (Mgh in art. فوض.) And جاراهُ فِى الحَدِيثِ † [He vied, contended, or competed, with him in discourse]. (Ṣ.) And جَارَوْا فِى الحَدِيثِ (TA) andتَجَارَوْا↓ فِيهِ (Ṣ, TA) † [They vied, contended, or competed, one with another, in discourse]. And it is said in a trad., مَنْ طَلَبَ العِلْمَ لِيُجَارِىَ بِهِ العُلَمَآءَ † He who seeks knowledge in order that he may run [i. e. vie] with the learned in discussion and disputation, to show his knowledge to others, to be seen and heard. (TA.) And in another trad., لَا تُجَارِ أَخَاكَ وَلَا تُشَارِهِ وَلَا تُمَارِهِ † [Contend not for superiority with thy brother, (so explained in the TA, voce جَارَّ, in art. جر,) nor dispute with him, nor wrangle with him]: (El-Jámi'-es- Sagheer:) or, as some relate it, لَا تُجَارِّ أَخَاكَ وَلَا تُشَارِّهِ. (TA in art. جر, q. v.)
اجراهُ He made it to run; (Ṣ, Ḳ,* TA;) said of water &c., (Ṣ,) or of water and the like. (Ḳ,* TA.) [Hence, اجرى دَمْعًا, or دُمُوعًا, He shed tears.]
Also He made him to run; namely, a horse (Mgh, Mṣb, Ḳ *) and the like: (Mṣb, Ḳ:*) in which sense مُجْرًى [as well as إِجْرَآءٌ] is used as an inf. n. (Ṣ.)
اجرى السَّفِينَةَ [He made the ship to run]: (Ṣ:) in this sense, also, مُجْرًى [as well as إِجْرَآءٌ] is used as an inf. n. (Ṣ, Ḳ.)
اجرى as syn. with جرّى; and اجراهُ فِى حَاجَتِهِ: see 2.
اجرى إِلَيْهِ: see 1.
أَجْرَيْتُ عَلَيْهِ [and لَهُ] † I made a thing permanent, or continual, to him. (IAạr, TA.) [And hence, both of these phrases, in the present day, † I made him, or appointed him, a permanent, or regular, allowance of bread &c.; I provided for him, or maintained him.]
[اجراهُ مُجْرَى كَذَا † He made it to be like, or similar to, such a thing in state, condition, case, or predicament. † He made it (a word or phrase) to follow the same rule or rules, or to occupy the same grammatical place, as such another. † He made it to act as, or in a similar manner to, such a thing.]
[Hence,] اِسْمٌ لَا يَجْرَى i. q. لَا يَنْصَرِفُ † [A noun that is imperfectly declinable]. (TA in art. صمت, &c.)
أَجْرَتْ said of a herb, or leguminous plant, (بَقْلَةٌ,) mentioned in this art. in the Ḳ: see art. جرو.
تَجَارَوْا فِى الحَدِيثِ: see 3. Hence, in a trad., تَتَجَارَى بِهِمُ الأَهْوَآءُ † [Natural desires, or blamable inclinations, or erroneous opinions, contend with them for the mastery: or] they vie, or compete, one with another, in natural desires, &c. (TA.)
استجراهُ He demanded, or desired, that he should run. (TA.)
See also 2, in two places.
لَا جَرَ and لَا ذَا جَرَ, for لَا جَرَمَ and لَا ذَا جَرَمَ: see art. جرم.
جَرًى: see جَرَأءٌ
جِرْيَةٌ i. q. جَرْىٌ as inf. n. of جَرَى said of water (Mṣb, Ḳ) and the like: (Ḳ:) and also A mode, or manner, of running [thereof]. (TA.) You say, مَا أَشَدَّ جِرْيَةَ هٰذَا المَآءِ [How vehement is the running, or manner of running, of this water!]. (Ṣ.)
جَرَآءٌ andجِرَآءٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andجَرًى↓ (Ḳ) andجَرَايَةٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andجَرَائِيَةٌ↓ (IAạr, Ḳ, TA, [in the CK جِرَايَةٌ]) Girlhood; the state of a جَارِيَة. (Ṣ, Ḳ.) One says, كَانَ ذٰلِكَ فِى أَيَّامِ جَرَائِهَا That was in the days of her girlhood. (Ṣ.)
فَعَلْتُهُ مِنْ جَرَائِكَ: see جَرَى.
جِرَآءٌ: see the next preceding paragraph.
جَرِىٌّ A commissioned agent; a factor; a deputy: (Ṣ, Mgh, Ḳ:) because he runs in the affairs of him who appoints him, (Mgh,) or acts in his stead (يَجْرِى مَجْرَاهُ): (Ṣ, Mgh:) [in this and other senses following] used alike as sing. and pl., and also as [masc. and] fem.: (Ḳ:) but sometimes, though rarely, جَرِيَّةٌ is used for the fem., accord. to AḤát; and accord. to J [in the Ṣ, and Mṭr in the Mgh], it has أَجْرِيَآءُ for its pl. (TA.) And A messenger, or person sent, (Ṣ, Ḳ,) that runs in an affair. (TA.) But accord. to Er-Rághib, it is weaker [in signification, or in point of chasteness,] than رَسُولٌ and وَكِيلٌ [which are given as its syns. in the Ṣ and Ḳ]. (TA.)
A servant. (TA.)
A hired man; a hireling. (Kr, Ḳ.)
A surety; a guarantee; one who is responsible, accountable, or answerable, for another. (IAạr, Ḳ.)
The word signifying “bold,” or “daring,” is جَرِىْءٌ, with ء. (Ṣ.)
جَرَايَةٌ: see جِرَايَةٌ:
جِرَايَةٌ The office of a جَرِىّ, i. e. a commissioned agent, factor, or deputy; (Ṣ, Ḳ;) and of a messenger: (Ṣ:) as alsoجَرَايَةٌ↓. (TA.)
A running [or permanent] daily allowance of food or the like. (Ṣ, TA.) [Hence, in the present day, خُبْزُ جِرَايَةٍ Bread made of inferior flour, for servants and other dependants.]
جَرَائِيَةٌ: see جَرَآءٌ
جِرِيَّآءُ: see إِجْرِيَّا
جِرِّىٌّ [The eel;] a certain fish, well known. (Ḳ: mentioned also in art. جر, q. v.)
جِرِّيَّةٌ, like قِرِّيَّةٌ, (Ṣ,) The stomach, or triple stomach, or the crop, or craw, of a bird; syn. حَوْصَلَةٌ: (Ṣ, Ḳ: mentioned also in art. جر, q. v.:) so called because the food at the last runs into it, or because it is the channel through which the food runs: (Er-Rághib, TA:) thus pronounced by Fr, and by Th on the authority of Ibn-Nejdeh, without ء: by Ibn-Háni, [جِرِّيْئَةٌ,] with ء, on the authority of AZ. (TA.)
جَارٍ applied to water [and the like], [Running, or flowing, or] pressing forward, in a downward and in a level course. (Mṣb.)
Also, [as meaning Running,] applied to a horse and the like. (Mṣb.)
صَدَقَةٌ جَارِيَةٌ † A permanent, continuous, charitable donation; such as the unalienable legacies provided for various benevolent purposes. (TA.)
جَارِيَةٌ A ship; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) because of its running upon the sea: (Mṣb:) an epithet in which the quality of a subst. predominates: pl. جَوَارٍ (TA.)
The sun; (Ḳ;) because of its running from region to region: (TA:) or the sun's disk in the sky. (T, TA.) And الجَوَارِى الكُنَّسُ The stars. (TA. [But see art. كنس.])
The wind: pl. as above. (TA.)
A girl, or young woman; (Ṣ,* Mgh, Mṣb,* Ḳ;) a female of which the male is termed غُلَامٌ; so called because of her activity and running; opposed to عَجُوزٌ: (Mgh:) and ‡ a female slave; (Mgh voce غُلَامٌ;) [in this sense] applied even to one who is an old woman, unable to work, or to employ herself actively; alluding to what she was: (Mṣb:) pl. as above. (Mṣb, Ḳ.)
† The eye of any animal. (TA.)
† A benefit, favour, boon, or blessing, bestowed by God (Ḳ, TA) upon his servants. (TA.)
إِجْرِىٌّ A kind of running: pl. أَجَارِىُّ. (TA.) You say فَرَسٌ ذُوأَجَارِىَّ A horse that has several kinds of running. (TA.)
إِجْرِيَّةٌ: see what next follows.
إِجْرِيَاهُ: see what next follows.
إِجْرِيَّا The act of running: (Ṣ, and so in some copies of the Ḳ: [in this sense, erroneously said in the TA to be بتخفيف:]) orإِجْرِىٌّ↓. (So in this sense in some copies of the Ḳ.)
Also, (Ṣ, Ḳ,) andإِجْرِيَّآءُ↓, (Ḳ,) † A custom, or habit, (Ṣ,) or manner, (Ḳ,) that one adopts (Ṣ, Ḳ) and follows; (Ḳ;) [like هِجْرِيَّا &c.;] and soإِجْرِيَآءُ↓ without teshdeed: (TA:) and † nature, constitution, or natural disposition; [in the CK, الخَلْقُ is erroneously put for الخُلُقُ;] as alsoجِرِيَّآءُ↓ andإِجْرِيَّةٌ↓. (Ḳ.) One says, الكَرَمُ مِنْ إِجرِيَّاهُ andمن إِجْرِيَّائِهِ↓ † Generosity is [a quality] of his nature, &c. (Lḥ, TA.)
إِجْرِيَّآءُ: see what next precedes, in two places.
مَجْرًى [A place, and a time, of running, &c.]. The channel of a river [and of a torrent &c.: a conduit; a duct; any passage through which a fluid runs: pl. مَجَارٍ]. (TA.)
Also an inf. n. of 1 [q. v.]. (Ṣ, Ḳ, &c.)
مُجْرٍ [Making to run]. It is said in a prov., كُلُّ مُجْرٍ فِى الخَلَآءِ يُسَرُّ [Every one who makes his horse to run in the solitary place rejoices, because no one can contradict his account of his horse's fleetness]. (Mgh.) [See Freytag's Arab. Prov., ii. 315 and 316, where two other readings are added: كلّ مجر بِخَلَآءٍ مُجِيدٌ, i. e., is possessor of a fleet horse; and كلّ مجر بِخَلَآءٍ سَابِقٌ, i. e., is one who outstrips.]
مَاجَرَيَاتٌ: see 1.