جدل جدو جدى


1جَدَا عَلَيْهِ

, (Mṣb, Ḳ,) and جَدَاهُ, first pers. جَدَوْتُ, (IB, TA,) aor. جَدُوَ, (Ḳ,) inf. n. جَدْوٌ (Mṣb, TA) and جَدًا; (Mṣb;) and عَلَيْهِ اجدى, (Mṣb, Ḳ,) and اجداهُ, (Ṣ,) the prep. in the former of these two being suppressed in the latter; (TA;) and اجتداهُ; (TA;) He gave him a gift. (Ṣ, IB, Mṣb, Ḳ, * TA.)
[Hence,] جَدَا عَلَيْهِ شُؤْمَهُ (assumed tropical:) He drew his evil fortune, or ill luck, upon him: an ironical expression; [for it literally means he gave him, or bestowed upon him, his evil fortune.] (TA.)
Hence also, عَلَيْكَ اجدى (tropical:) It (a thing) sufficed thee. (Mṣb.) فِعْلُهُ شَيْئًا مَا أَجْدَى (tropical:) His deed, or act, did not profit him, or avail him, aught. (Mṣb.) And عَنْكَ هٰذَا مَا يُجْدِى (assumed tropical:) This does not stand thee in any stead; does not profit thee, or avail thee. (Ṣ.)
جَدَوْتُهُ, (Ṣ, IB, Mṣb, Ḳ, *) [aor. جَدُوَ,] inf. n. جَدْوٌ; (Ḳ;) and جَدَيْتُهُ; (Ḳ in art. جدى;) and اِجْتَدَيْتُهُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, *) and اِسْتَجْدَيْتُهُ; I sought, or demanded, (Ṣ,) or asked, (IB, Mṣb, Ḳ,) of him (Ṣ, IB, Mṣb, Ḳ) a gift, (Ṣ,) or a thing wanted. (Ḳ.) [See an ex. of the last of these verbs in a verse cited in art. تا.] Hence, مُجَادَاةٌ [inf. n. of جادى]: whence, in a trad., وَقَدْ عَرَفُوا أَنَّهُ لَيْسَ عِنْدَ مَرْوَانَ مَالٌ يُجَادُونَهُ عَلَيْهِ, meaning يَسْأَلُونَهُ عَلَيْهِ [i. e. And they knew that there was not, in the possession of Marwán, property for which they should ask as owed by him]. (TA.)

جَدًا

i. q. جَدْوَى, q. v.
Hence, (Ḥar p. 32,) جَدًا, (Ḳ,) also written جَدًى, (ISk, TA,) or مَطَرٌ جَدًا, (Ṣ,) and, accord. to the Ḳ, جَدْوَى, but this latter is not known except as signifying “ a gift, ” (TA,) A common, or general, rain; (Ṣ, Ḳ, TA;) of wide extent: (TA:) or of which the uttermost is not known. (Ḳ.) One says also سَمَآءٌ جَدًا, meaning A rain having a rain following it; making the latter word masc. because it has the force of an inf. n. (TA.) And اَلّٰهُمَّ ٱسْقِنَا غَدَقًا وَجَدًا طَبَقًا [O God, water us with a copious rain, and a rain that shall cover the land]: (Ṣ, TA:) occurring in a trad. respecting prayer for rain. (TA.)
And خَيْرٌ جَدًا Ample good; (Ḳ;) of wide extent to men. (TA.)
لَا آتِيكَ جَدَا الدَّهْرِ (Ṣ, * Ḳ, * TA) i. e. [I will not come to thee] ever, like يَدَ الدَّهْرِ; (Ṣ, TA;) or to the end of time. (Ḳ, TA.)

جَدْوَى

A gift; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as also جَدًا: (Ṣ, Ḳ:) dual (of the former, TA) جَدْوَانِ and جَدْيَانِ; (Lḥ, M, Ḳ;) the former, regular; (M, TA;) the latter, anomalous, (M, Ḳ, TA,) formed by commutation. (M, TA.) You say, مَا أَصَبْتُ مِنْ فُلَانٍ جَدْوَى قَطُّ [I have not obtained from such a one a gift ever]. (TA.) And hence the prov., شَغَلَتْ شِعَابِى جَدْوَاىَ۪: see art. شعب. (Ṣ in that art.)
See also جَدًا.

جَدَآءٌ

profit, utility, or avail. (Ṣ, TA.) So in the saying, فُلَانٌ قَلِيلُ الجَدَآءِ عَنْكَ [Such a one is of little profit, utility, or avail, to thee; will stand thee in little stead]. (Ṣ.)

جَدِىٌّ

[originally جَدِيوٌ] Munificent, or bountiful. (TA.)

جَادٍ

Asking, seeking, or demanding, (Ṣ, Ḳ,) a bounty, or benefit, (Ṣ,) or gift: (Ḳ:) pl. جُدَاةٌ. (TA.)

أَجْدَى

[More, and most, profitable, useful, or availing]. It is said in a prov., أَجْدَى مِنَ الغَيْثِ فِى أَوَانِهِ [More profitable than rain in its season]. (Meyd.)