تير تيس تيك


1. (تيستاس)

تَاسَ, [aor. يَتِيسُ,] He (a kid) became a تَيْس. (M, TA.)

verb form: 1.(signification - A2)

[Also, app., ‡ He became like a hegoat in stupidity: for what immediately follows appears to be the fem. of the imp. of this verb.] تِيسِى↓ is a word used in declaring a thing to be vain, and false: (M, Ḳ:) or it is an execration; [for لُعْبَةٌ, an evident mistake, which I find in copies of the Ḳ, and in the TA, I read لَعْنَةٌ;] and a reproach: (Ḳ:) the vulgar say تِيزِى, changing the س into ز. (TA.) One says to a she-hyena, تِيسِى جَعَارِ, (A,* Ḳ,) meaning ‡ Be thou like the he-goat (تَيْس) in stupidity, O she-hyena: and these words are a proverb applied to a stupid man. (A, TA.) The same words were directed, by Aboo-Eiyoob, as is related in a trad., to be said to a غُول, (M, TA,) as though one said to her, Thou liest, or hast lied, O girl. (TA,) And one says to a man, تِيسِى, and اِحْمَقِى, [as though he were a she-hyena, or a woman,] when he speaks foolishly, or stupidly, or says what is not like anything. (AZ, TA.)


3. (تايس)

تايس قِرْنَهُ, (A,) inf. n. مُتَايَسَةٌ and تِيَاسٌ, (A, Ḳ,)He strove, struggled, contended, or conflicted, with his adversary; syn. مَارَسَهُ: (A:) [he strove with his adversary to repel him, like as a he-goat strives with another:] the inf. n. signifies the same as مُمَارَسَةٌ, and مُكَابَسَةٌ, and مُدَافَعَةٌ. (Ḳ.)


6. (تتايس)

تتايس المَآءُThe waves of the water conflicted, or dashed together. (A, TA.)


10. (استتيساستتاس)

اِسْتَتْيَسَتِ العَنْزُThe she-goat became like the تَيْس [or he-goat]: (M, [but in a copy of that work, for العَنْزُ I find الشَّاةُ,] A, Ḳ:) like اِسْتَنْوَقَ الجَمَلُ: (Ṣ:) a prov. applied to a vile man who becomes mighty, (A,) or who magnifies himself: (Ḳ:) one should not say استتاست. (Th, M, TA.)


تَيْسٌ

تَيْسٌ A he-goat; the male of the مَعْز: (Ṣ,* M, A, Ḳ:) and the male of the mountain-goat: (A, Ḳ) and of the gazelle: (Ṣ, M, A, Ḳ:) the female of the last [as well as of the first and second] is called عَنْزٌ: (Ṣ, M:) or that has completed a year: (A, Ḳ:) or a yearling he-goat: before the year it is called جَدْىٌ۪: (AZ,* Mṣb, TA:) pl. (of pauc., M) أَتْيَاسٌ (Ṣ, M, Ḳ) and أَتْيُسٌ, (M, TA,) and (of mult., M) تُيُوسٌ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and تِيَسَةٌ andمَتْيُوسَآءُ↓ [like مَشْيُوخَآءُ, q. v.]: (Ḳ:) the last [which is properly a quasi-pl. n.] signifies the same as تُيُوسٌ, (Ṣ,) or a herd of تُيُوس. (M.) You say of the نَكَّاح, [i. e. of him who marries often, or the like,] هُوَ مِنْ مُتْيُوسَآءِ↓ بَنِى فُلَانٍ[lit. He is of the he-goats of the sons of such a one]. (A, TA.)


تَيَسٌ

تَيَسٌ The quality, in a she-goat, of having horns like those of the mountain-goat, (Ḳ, TA,) in length. (TA.)


تِيسِى

تِيسِى: see 1.


تَيْسَآءٌ

عَنْزٌ تَيْسَآءٌ A she-goat having long horns, (M, A,) like the تَيْس: (A:) or having horns like those of the mountain-goat, (Ḳ, TA,) in length. (TA.)


تَيْسِيَّةٌ

فِيهِ تَيْسِيَّةٌ [In him is goatishness]: some say تَيْسُوسِيَّةٌ↓, [in the TA تُيُوسِيَّةٌ, but the former, which is found in the L as well as in the Ṣ and Ḳ, seems, from what here follows, to be the right,] (Ṣ, L, Ḳ,) and [in like manner, for كَيْفِيَّةٌ they say] كَيْفُوفِيَّةٌ, but [J says] I know not what is the truth thereof: (Ṣ:) the former word is preferable. (O, TA.)


تَيْسُوسِيَّةٌ

تَيْسُوسِيَّةٌ: see تَيْسِيَّةٌ.


تَيَّاسٌ

تَيَّاسٌ A possessor of تُيُوس [or he-goats]: (M:) or one who holds the تَيْس. (Ṣ, Ḳ: explained in the former by الَّذِى يُمْسِكُ التَّيْسَ: and in like manner in the latter, by مُمْسِكُهُ.)


مَتْيُوسَآءُ

مَتْيُوسَآءُ: see تَيْسٌ, in two places.