توح تور توق
1. (تور ⇒ تار)
تَارَ, aor. يَتُورُ, (TA in art. تير,) inf. n. تَوْرٌ, (Ḳ,) It (water, TA) ran, or flowed: (Ḳ, TA:) but this verb is obsolete. (TA in art. تير.)
تِيرَ الرَّجُلُ [app. for ثُئِرَ] Blood-revenge was had of the man. (M. [See also تَارَةٌ.])
تاورهُ He returned to him, or it, time after time; syn. عَاوَدَهُ. (A. [See also 4.])
4. (اتور ⇒ اتار)
اتارهُ He repeated it, or did it again, time after time. (Ṣ in art. تير, M, Ḳ.)
He continued to look at him, or it, time after time. (TA.) And أَتَرْتُ إِلَيْهِ النَّظَرَ, (T, Ḳ *) and الرَّمْىَ۪, inf. n. إِتَارَةٌ, (T,) i. q. أَتْأَرْتُهُ, (Ḳ,) i. e. I looked at him sharply, or intently: (TA:) [or time after time:] and I cast, or shot, at him time after time. (T.)
فُلَانٌ يُتَارُ عَلَى أَنْ يُؤْخَذَ is said by AA to mean Such a one is encompassed, or gone round, (يُدَارُ,) in order that he may be taken: and he cites, from a poem of ' Ámir Ibn-Ketheer El-Moháribee,
* لَقَدْ غَضِبُوا عَلَىَّ وَأَشْقَذُونِى ** فَصِرْتُ كَأَنَّنِى فَرَأٌ يُتَارُ *
[as though meaning They have been angry with me, and driven me away, and I have become as though I were a wild ass encompassed in order to be taken]: or, accord. as some relate it, مُتَارُ↓: (Ṣ:) [and it is said that] this signifies cast at, or shot at, time after time. (T, L. [See also art. تأر.])
تَارٌ: see تَارَةٌ.
تَوْرٌ A messenger (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ) between people, (Ṣ, M, Ḳ,) or that goes about between lovers: (A:) accord. to IDrd, (Ṣ,) a genuine Arabic word: (Ṣ, M:) pl. أَتْوَارٌ. (Mṣb.) And تَوْرَةٌ A girl who is sent on messages between lovers. (IAạr, T, Ḳ.)
A vessel, (Ṣ,) a certain wellknown vessel, (T, Mṣb,) a small vessel, (A, Mgh, Ḳ,) from which one drinks: (Ṣ, Mgh, Ḳ:) a vessel of brass, or of stone, like the إِجَّانَة: (TA:) sometimes also used for the ablution termed وُضُوْء: (A, Mgh, TA:) so called from the same word as signifying the act of “running” or “flowing” [of water], (TA,) because it is mutually borrowed and returned; or from the same word as signifying “a messenger:” (A, TA:) of the masc. gender: (T, A, Ḳ:) [or fem., for Z says,] I passed, at the Gate of El-'Omrah, [of the Temple of Mekkeh,] by a woman who was saying to her female neighbour, أَعِيرِينِى تُوَيْرَتَكِ [Lend thou to me thy little تَوْر: for had she considered تور as masc., she would have said تُوَيْرَكِ]. (A.)
تَوْرٌ نُحَاسٌ A cooking-pot of copper. (Mgh.)
تَوْرُ المَآءِ i. q. طُحْلُبٌ, i. e. A green substance that overspreads stagnant water. (Mṣb.)
تَارَةٌ, originally with ء, which is suppressed on account of frequent usage, (IAạr, Mṣb,) and sometimes pronounced with ء; (Mṣb;) or its ا is [originally] و [and therefore it is mentioned in most of the lexicons in the present art.]; (Lth, T;) [or ى, for it is mentioned in the Ṣ in art. تير;] A time; one time; [in the sense of the French fois;] syn. مَرَّةٌ: (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ:) and a time, whether long or short; syn. حِينٌ: (M, Ḳ:) sometimes [pronounced تَارٌ↓,] without ة: (Ṣ:) pl. تَارَاتٌ (Lth, T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and تِيَرٌ; (Lth, T, Ṣ, M, Ḳ;) the latter a contraction of تِيَارٌ; like as they said قَامَاتٌ and قِيَمٌ, because of the unsound letter. (Ṣ. [See also art. تأر.]) You say, فَعَلَ ذٰلِكَ تَارَةً بَعْدَ تَارَةً He did that time after time. (Ṣ.) And هٰذِهِ شَرٌّ تَارَاتِكَ This is the worst of thy times. (A.)
يَا تَارَاتِ فُلَانٍ [app. meaning O the blood-revenge of such a one!] (M, Ḳ) is mentioned by Lḥ, (M,) or AA, (TA,) but not explained by him: and he cites the saying of Hassán,
* لَتَسْمَعَنَّ وَشِيكًا فِى دِيَارِهِمُ ** اَللّٰهُ أَكْبَرُ يَا تَارَاتِ عُثْمَانَ *
[which probably means Thou wilt assuredly hear speedily, in their abodes, “God is most great! O the blood-revenge of 'Othmán!” for ISd says,] in my opinion, (M,) تارات is formed by transposition from وِتْرٌ signifying blood [or rather bloodrevenge], (M, Ḳ,*) though not agreeing with it in measure: (M:) and وشيكا here means سَرِيعًا: so says IB. (TA in art. وشك.) [See also ثَأْرٌ.]
تَائِرٌ Applying himself constantly, or perseveringly, to work, after remitting, or remissness. (Ḳ.)
تَيَّارٌ: see art. تير.
مُتَارٌ: see 4.