تنف تنم ته


1تَنَمَ

, (M, Ḳ, [in the CK, erroneously, تَنَوَّمَ,]) without teshdeed to the ن, (M, TA,) He (a camel) ate the تَنُّوم. (M, Ḳ.)

تَنُّومٌ

A kind of trees (Ṣ, M, Ḳ) having a small fruit, (Ṣ, M,) like that of the خِرْوَع [or castor-oil plant], (M,) which, bursting, discloses grains, that are eaten by the people of the desert: (Ṣ, M:) as the sun declines, it follows it with the [upper] sides of its leaves: (M:) its fruit, with حُرْف, (Ḳ,) i. e. حَبُّ الرَّشَادِ [q. v.], (TA,) and water, drunk, expels worms; and the application of its leaves, with vinegar, in the manner of a poultice, draws forth warts: (Ḳ:) n. un. with ة: (Ṣ, M, Ḳ:) AḤn says, it is a kind of dust-coloured trees, of those termed أَغْلَاث, eaten by ostriches and gazelles, and of those among which gazelles are snared: its grain, when the coverings thereof open, becomes black; and it has a root (عِرْق), sometimes made into a زَنْد [for producing fire]: the places where it grows are mostly the sides of valleys: IAạr says, the تنّومة is a tree of the kind called جَنْبَة, of large size, in which grow grains like hemp-seed, used for ointment, and as a seasoning, or condiment: it dries up at the beginning of winter, and disappears: all this is from AḤn: (M:) A'Obeyd says, it is one of the plants of the earth, in which, and in the fruit whereof, is a blackness: it is eaten by the ostrich: the pl. [or coll. gen. n.] is تَنُّومٌ: (T: the author of which then adds,) I say, it is a tree which I have seen in the desert: the colour of its leaves inclines to blackness, and it has grains like hemp-seed, or a little larger: I have seen the women of the desert bruise its grains, and express from them a blue oil, in which is a viscosity; and they anoint their hair with it when they comb themselves: AA says, the تنّوم has a grain which is oily and dustcoloured: En-Naḍr says, the تنّومة is of an ill savour, and the beasts do not like it, or eat much of it: (T:) [it is erroneously said in the Ḳ, voce طُلَّامٌ, to be hemp-seed (حَبُّ الشَّاهْدَانِج): and] some say that it is the hemp-plant (شجر الشهدانج). (Ḥam p. 135.) The sun, when eclipsed, is said in a trad. to have become black, and like a تنّومة. (T.) And a poet, who married a woman, and found her to be pretty, but with hoary hair, and who had a youthful wife at his abode, likens the hair of the former to the flower of the أُقْحُوَان, and black hair to تنّوم; saying
* وَلَمَّا رَأَيْتُ الأُقْحُوَانَ مُنَوِّرًا *
* وَلَمْ أَرَ تَنُّومًا تَذَكَّرْتُ مَنْزِلِى *
[And when I saw the chamomile flowering, and saw not tennoom, I remembered my abode]. (Ḥam ubi suprà.)