تعب تعس تفث


1تَعَسَ

, aor. تَعَسَ, inf. n. تَعْسٌ; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ, &c.;) and تَعسَ, aor. تَعَسَ; (Sh, AHeyth, A, IAth, Ḳ;) but the latter is not chaste; (A, TA;) or the former is used in addressing a person, saying تَعَسْتَ; and the latter, in narration; (Ḳ;) accord. to Sh; but ISd says that this is strange; (TA;) He fell, having stumbled; contr. of اِنْتَعَشَ: this is the primary signification: (Ṣ:) or he stumbled and fell (AHeyth, A, IAth, Ḳ) upon his hands and mouth, (AHeyth, TA,) or upon his face: (IAth, TA:) or he fell upon his face: (Er-Rustamee, Mṣb, TA:) [and this may also be meant by one of the explanations of the inf. n. in the TA, which is نُكْسٌ فِى سَفَالٍ:] or he fell in any manner. (TA.) You say, by way of imprecation, تَعَسَ وَٱنْتَكَسَ, meaning May he fall upon his face, and not rise after his fall until he fall a second time. (Mṣb.) And تَعَسَ فَمَا ٱنْتَعَشَ وَشِيكَ فَلَا ٱنْتَقَشَ [May he fall, having stumbled, or stumble and fall, &c., and not rise again; and may he be pricked with a thorn, and not extract the thorn]. (TA.) And accord. to certain of the Kilábees, تَعَسَ signifies He missed his proof in litigation, and the object of his search in seeking. (TA.)
He perished. (Aboo-ʼAmr Ibn-El-ʼAlà, Ṣ, Ḳ.) You say, تَعَسْتَ, as though meaning Mayest thou perish. (ISh, TA.)
He became far removed. (A, Ḳ.)
He became lowered, or degraded. (A, Ḳ.) You say also, تَعَسَ جَدُّهُ [His fortune, or good fortune, fell: or may his fortune, or good fortune, fall]. (Ḳ in art. عثر.)
تَعَسَهُ ٱللّٰهُ, [aor. تَعَسَ, inf. n. تَعْسٌ;] (A'Obeyd, A, Mṣb, Ḳ;) and اتعسهُ; (AHeyth, Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) the former unknown to Sb; (Az, TA;) God made him to fall, having stumbled: (Ṣ:) or to stumble and fall (AHeyth, A, Ḳ) upon his hands and mouth, (AHeyth, TA,) or upon his face: (TA:) or to fall upon his face: (Mṣb:) or to fall in any manner. (TA.)
God destroyed him; or made him to perish. (A'Obeyd, Ṣ, Ḳ.)
God made him to become far removed. (A, Ḳ.)
God lowered, or degraded, him. (A, Ḳ.)
You say, by way of imprecation, تَعْسًا لَهُ May he [fall, having stumbled: or, stumble and fall: or, stumble and fall upon his hands and mouth: or, upon his face: or] fall upon his face: (Mṣb:) or may God make destruction to cleave to him: (Ṣ, TA:) [or may God destroy him.] Aboo-Is-hák says, in explanation of the phrase فَتَعْسًا لَهُمْ, in the Ḳur xlvii. 9, that it may be in the accus. case as meaning ٱللّٰهُ أَتْعَسَهُمُ. (TA.) A man also says, by way of imprecation, to his swift and excellent camel, when it stumbles, تَعْسًا, meaning May God throw thee down upon thy nostrils: expressing his disapproval of the stumbling of a beast of such age and strength: but if it be not a swift and excellent beast, and stumble, he says to it لَعًا. (TA.) You say also, ٱللّٰهُ أَتْعَسَ جَدَّهُ [May God make his fortune, or good fortune, to sink!] (A.)

تَعْسٌ

inf. n. of 1 [which see, throughout].
Also Evil; mischief. (Ḳ.)

تَعِسٌ

: see what next follows.

تَاعِسٌ

(A, Ḳ) and تَعِسٌ (Mṣb, Ḳ) act. part. ns. of 1, [i. e., respectively, of تَعَسَ and تَعِسَ, accord. to rule, used intransitively,] (A, Mṣb, Ḳ,) both applied to a man: (Ḳ:) and the former, to fortune, or good fortune. (A.)

مَتْعَسَةٌ

[A cause of falling after stumbling: or of stumbling and falling &c. (See 1.)] You say, هٰذَا الأَمْرُ مَنْحَسَةٌ مَتْعَسَةٌ [This affair is a cause of ill luck; a cause of falling &c.]. (A, TA.)