, (Ṣ, M, Ḳ,) aor. تَرَبَ, (Ḳ,) inf. n. تَرَبٌ, (M,) It (a thing) became dusted, or dusty; dust lighted upon it: (Ṣ, TA:) it (a place, M,) had much dust, or earth; abounded with dust, or earth. (M, Ḳ, TA.)―
He (a man, M) had dust, or earth, in his hand. (M, Ḳ.)―
Also, (T, Ṣ, M, &c.,) inf. n. as above, (M,) He clave to the dust, or earth: (M, Ḳ:) or he clave to the dust, or earth, by reason of poverty; (M;) he became so poor that he clave to the dust, or earth: (A'Obeyd, T:) or he became poor, (T, Ṣ, Mṣb,) as though he clave to the dust, or earth: (Ṣ, Mṣb:) and he suffered loss, and became poor, (M, Ḳ,) so that he clave to the dust, or earth; (M;) inf. n. as above, (M, Ḳ,) and مَتْرَبَةٌ, (M,) or مَتْرَبٌ, (Ḳ,) or both of these: (TA:) his wealth became little; (A;) as also ↓اترب, (M, A, Ḳ,) and ↓ترّب: (Ḳ:) or ↓اترب signifies, (T, Ṣ, M,) or signifies also, (A, Ḳ,) and so تَرِبَ, (A,) and ↓ترّب, (Ḳ,) his wealth became much, or abundant, (T, M, A, Ḳ,) so that it was like the dust, or earth; which is the more known meaning of the verb; (M;) or he became rich; (Ṣ, Mṣb;) as though he became possessed of wealth equal in quantity to the dust, or earth: (Ṣ, A:) accord. to Abu-l-ʼAbbás, ↓تَتْرِيبٌ signifies [the having] much wealth; and also [the having] little wealth. (T.) You say, ↓تَرِبَ بَعْدَ مَا أَتْرَبَ , meaning He became poor after he had been rich. (A.)―
تَرِبَتْ يَدَاكَ, (T, Ṣ, A, Mṣb, in the M and Ḳ يَدَاهُ,) a form of imprecation, (Ṣ, Mṣb,) meaning [May thine arms, or thy hands, cleave to the dust, or earth, by reason of poverty; as is implied in the T: or] may thy hands have in them dust, or earth: (Ḥam p. 275:) or mayest thou not obtain, or attain, good: (Ṣ, Ḳ: *) or mayest thou be unsuccessful, or fail of attaining thy desire, and suffer loss: (A:) occurring in a trad., and as some relate, (A'Obeyd, T,) not meant as an imprecation; (A'Obeyd, T, Mṣb;) being a phrase current with the Arabs, who use it without desiring its fulfilment; (A'Obeyd, T;) but meant to incite, or instigate: (Mṣb:) some say that it means may thy hands become rich; but this is a mistake: (A'Obeyd, T:) and it is said to mean لِلّٰهِ دَرُّكَ [which see in art. در]: and some say that it is literally an imprecation: but the first assertion is the most worthy of respect, (that it is not meant as an imprecation,) and is corroborated by the saying, in a trad., اِنْعِمْ صَبَاحًا تَرِبَتْ يَدَاكَ [Mayest thou have a pleasant morning: may thine arms, or thy hands, &c.]. (TA.) تَرِبَتْ جَبِينُهُ [May his forehead (for so جبين here means, as it does in some other instances,) cleave to the dust, or earth,] was said by Moḥammad in reproving a man, and is said to mean a prayer that the man might be frequent in prostrating himself in prayer. (TA from a trad.) And he said to one of his companions, تَرِبَتْ نَحْرُكَ [May the uppermost part of thy breast cleave to the dust, or earth], and the man was [afterwards] slain a martyr: therefore this is to be understood in its obvious sense. (TA.)
See also 4, in four places.