تبع تبل تبن
تَبَلَهُ, (Lth, T, M,) aor. ـِ, (M,) inf. n. تَبْلٌ, (Lth, T, M,) He pursued him with enmity, or hostility: (Lth, T:) or he bore enmity, or was hostile, to him. (M.)
تَبَلَهُمُ الدَّهْرُ, (Ṣ, M, Ḳ,) inf. n. تَبْلٌ, (M,) ‡ Time, or fortune, smote them with its vicissitudes, (M, Ḳ,) and (Ḳ) destroyed them; (Ṣ, Ḳ;) as alsoأَتْبَلَهُمْ↓. (Ṣ, TA.)
تَبَلَهُ الحُبُّ, (Ṣ, M,) or الهَوَى, (T,) aor. ـِ, (M,) inf. n. تَبْلٌ; (T, Ḳ;) andاتبلهُ↓, (Ṣ, M,) inf. n. إِتْبَالٌ; (Ḳ, TA;) Love made him sick, or ill; (T, Ṣ, M, Ḳ; [in the CK, والاَسْقَامُ كالاَتْبَالِ is erroneously put for والإِسْقَامُ كالإِتْبَالِ;]) and caused him to be in a bad, or unsound, state: (Ṣ:) or, as some say, تَبَلَهُ signifies, (M,) or signifies also, (Ḳ,) it took away his reason, (M, Ḳ,) and bewildered him. (TA.)
You say also, of a woman, تَبَلَتْ فُؤَادَ الرَّجُلِ, (M, Ḳ,) inf. n. as above, as though meaning, (M,) She smote the man's heart with تَبْل↓ [app. meaning love-sickness]. (M, Ḳ.)
اتبلهُ, inf. n. إِتْبَالٌ, He made him a victim of blood-revenge, or retaliation of murder or homicide. (Ṣ: the meaning is indicated there, but not expressed.)
See also 1, in two places.
Q. Q. 1. تَوْبَلَ
تَوْبَلَ القِدْرَ, (AʼObeyd, T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) and تَأْبَلَهَا, with hemz, (IJ, M,) orتَابَلَهَا↓, [without ء,] (Ḳ,) mentioned by Ibn-ʼAbbád in the Moḥeeṭ, (TA,) andتَبَّلَهَا↓, (T, M, Ḳ,) said by Lth to be allowable, (T,) andتَبَلَهَا↓, (Ḳ,) He seasoned [the contents of] the cooking-pot with تَابَل; (Mṣb;) he put تَابَل into the cooking-pot; (Ḳ;) i. q. قَزَّحَهَا and فَحَّاهَا: (AʼObeyd, T:) from تَابَلٌ. (Ṣ, M.*)
[Hence,] تَوْبَلَ كَلَامَهُ ‡ He seasoned [meaning he embellished] his speech, or language; syn. قَزَّحَهُ (TA) and بَزَّرَهُ. (A in art. بزر.)
تَبْلٌ [originally inf. n. of 1, q. v.]
Enmity, or hostility, (Lth, T, M, Ḳ, TA,) in the heart, (TA,) with which one is pursued: (Lth, T:) pl. تُبُولٌ (Lth, T, M, Ḳ) andتَبَابِيلُ↓, which latter is extr. (Ḳ.) You say, لِى عِنْدَهُ تَبْلٌ [He has enmity, or hostility, towards me, with which he pursues me]. (T.)
I. q. تِرَةٌ (Ṣ) and ذَحْلٌ (Ṣ, M, Ḳ) [by the former of which may be intended the meaning explained above, or, as appears to be meant by the latter, blood-revenge; or retaliation of murder or homicide; or prosecution for blood; or a desire of, or seeking for, retaliation of a crime or of enmity]: pl. تُبُولٌ. (Ṣ.) التَّبْلُ as meaning الذَّحْلُ is likened by Yezeed Ibn-El-Hakam Eth-Thakafee to a debt which one should be paid. (Ḥam p. 530.) And one says, أُصِيبَ بِتَبْلٍ [He was made a victim of blood-revenge, or retaliation of murder or homicide: or, perhaps, of enmity, or hostility]. (Ṣ.) And بَيْنَهُمْ تُبُولٌ [Between them are blood-revenges, &c.]. (TA.)
دَهْرٌ تَبِلَ, (M,) orتَابِلٌ↓, (TA,) ‡ Time, or fortune, that smites people with its vicissitudes, (M, TA,) and destroys them. (TA.) Andدَهْرٌ مُتْبِلٌ↓ خَبِلٌ, occurring in a poem of El-Aạshà, † Time, or fortune, that destroys, or carries off, family and children. (Ṣ.)
تَبِيلٌ: see مَتْبُولٌ.
تَبَابِيلُ: see تَبْلٌ.
تَبَّالٌ A possessor [or seller] of تَوَابِل pl. of تَابَلٌ. (Ḳ.)
تَابَلٌ, (AʼObeyd, T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) also pronounced تَأْبَلٌ, with ء, (IJ, M,) andتَابِلٌ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) andتَوْبَلُ↓, (IAạr, T, Ḳ,) Seeds (أَبْزَارٌ Mṣb and Ḳ) that are used in cooking, for seasoning food; (T, Ṣ,* M, Mṣb, Ḳ;) i. q. فَحًا; (T, M;) such as cumin-seeds and coriander-seeds: (TA voce قِزْحٌ:) said to be arabicized: Ibn-El-Jawá- leekee says that the vulgar distinguish between تابل and ابزار, [in the manner explained voce بِزْرٌ,] but the [classical] Arabs do not: (Mṣb:) pl. تَوَابِلُ. (T, Ṣ, Mṣb, Ḳ.)
تَابِلٌ: see تَبِلٌ:
تَوْبَلُ: see تَابَلٌ.
تُوبَالٌ [from the Persian تُوبَالْ or تُو۩َالْ?] What falls in consecutive portions, or particles, on the occasion of the hammering of copper and of iron: a مِثْقَال thereof, with hydromel, drunk, powerfully alleviates the [ejection of] phlegm. (Ḳ.)
مُتْبِلٌ: see تَبِلٌ.
مَتْبُولٌ A man rendered love-sick; (T;) as alsoتَبِيلٌ↓: (M:) and the former, a lover who is not granted that which he wants. (TA.)