بهأ بهت بهج
بُهِتَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.,) the most chaste form of the verb in the sense here following, (Ṣ, TA,) and that which most commonly obtains, and the only form allowed by Th and IḲt; (TA;) and بَهِتَ, (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ; (Mṣb, Ḳ;) and بَهُتَ, (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ,) in which the ḍammeh is said to give intensiveness to the signification, as in قَضُوَ الرَّجُلُ, (TA,) aor. ـُ; (Mṣb, Ḳ;) and بَهَتَ, aor. ـُ (Ḳ) and ـَ; (TA;) inf. n. بَهْتٌ; (JK, Ḳ;) He was, or became, confounded, perplexed, or amazed, and unable to see his right course; (JK, Ṣ, Mṣb, Ḳ;) not knowing what to prefer nor what to postpone: (TA in art. اشر:) he looked at a thing that he saw with a look of wonder: (A, TA:) he was, or became, affected with wonder: (JK:) he was, or became, cut short, (انْقَطَعَ, Ḳ, TA,) and was silent, being confounded, or perplexed, and unable to see his right course: (TA:) he (an adversary in a dispute or litigation) was overcome by an argument, an allegation, or a plea. (L.) All these forms occur in different readings of the saying in the Ḳur [ii. 260], فَبُهِتَ ٱلَّذِى كَفَرَ and فَبَهِتَ &c., (IJ, TA,) explained in the Wáʼee as meaning, And he who disbelieved remained in confusion, or perplexity, not seeing his right course, looking as one in wonder: (Lb, TA:) but accord. to him who reads فَبَهَتَ, the word الذى may hold the place of a noun in the accus. case [as will be seen from what follows]. (IJ, TA.)
بَهَتَهُ, aor. ـَ, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. بَهْتٌ, (Ṣ, Ḳ,) He, or it, caused him to become confounded, perplexed, or amazed, not seeing his right course: (Zj, Mṣb: [Golius, on the authority of Ibn-Maạroof, assigns this meaning to بهّتهُ↓:]) or took him unawares, or by surprise, or unexpectedly, or suddenly. (Ṣ, Ḳ.) Zj cites as an ex. of the former meaning the saying in the Ḳur [xxi. 41], تَأْتِيهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ, i. e., It shall come upon them suddenly, or unawares, and cause them to become confounded, &c.: (TA: and so Bḍ and Jel explain it:) or, and shall overcome them: (Bḍ:) J cites the same as an ex. of the latter of the two meanings in the preceding sentence; but his doing so requires consideration; for the meaning which he gives is taken from the word بغتة; not from البَهْتُ. (MF, TA.) [But it is said also that] مُبَاهَتَةٌ [inf. n. of باهتهُ↓] signifies The taking, or coming upon, [one] unawares, by surprise, or unexpectedly. (JK.)
بَهَتَهُ, aor. ـَ, (Ṣ, A, Ḳ, &c.,) inf. n. بَهْتٌ and بَهَتٌ and بُهْتَانٌ, (Ṣ, Ḳ,) or the last is a simple subst., (Mṣb,) He calumniated him; slandered him; accused him falsely; said against him that which he had not done: (Ṣ, A, Ḳ:) [or he did so in such a manner as to make one to be confounded, or perplexed, or amazed, at the falsity of the charge, and not to see his right course: (see بُهْتَانٌ, below:)] he lied against him; forged a lie, or lies, against him; and i. q. قَابَلَهُ بِالكَذِبِ [he accused him to his face falsely, or with falsehood]; (TA;) البَهْتُ signifies اِسْتِقْبَالُكَ أَخَاكَ بِمَا لَيْسَ فِيهِ [thy accusing thy brother, or fellow, to his face, of that which is not in him]: (JK:) and بَهَتَهَا, aor. ـَ, inf. n. بَهْتٌ, he accused her falsely of adultery; and forged a lie against her. (Mṣb.) [See also اِغْتَابَهُ.] In the saying of Abu-n-Nejm,
* سُبِّى الحَمَاةَ وَٱبْهَتِى عَلَيْهَا *
[Revile thou the mother-in-law, and calumniate her, or forge lies against her], على is [said by J to be] redundant, or pleonastic; for one does not say, بَعَتَ عَلَيْهِ, but only بَهَتَهُ. (Ṣ.) Upon this, F says, in the Ḳ, that فَٱبْهَتِى عليها [thus in the Ḳ] is a mistake; that J is in error, and that the right reading is فَٱنْهَتِى عليها, with ن: but this assertion made by F depends upon the authority of relaters of the verse in which the word in question occurs. (MF.) IB says that ابهتى may be here rendered trans. by means of على because it is syn. with اِفْتَرِى, which is so rendered trans., in like manner as is done in other instances, of which he gives an ex. from the Ḳur [xxiv. 63], يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ, meaning يَخْرُجُونَ عن امره: he adds that, accord. to J, عن in this ex. should be considered redundant; but that عن and على are not used redundantly like ب. (TA.)
بَهَتَ الفَحْلَ عَنِ النَّاقَةِ He removed the stallion from the she-camel in order that a stallion of more generous race might cover her. (TA.)
باهتهُ, inf. n. مُبَاهَتَةٌ: see 1.
[Also He engaged with him in mutual calumny, slander, or false accusation: a meaning indicated, but not expressed, in the A.] You say, بَيْنَهُمَا مُبَاهَتَةٌ [Between them two is mutual calumniation, &c.]: and عَادَتُهُ أَنْ يُبَاحِثَ وَيُبَاهِتَ [His custom is to engage with another in mutual scrutiny of secrets, or faults, or the like, and in mutual calumniation, &c.]: andلَا تَبَاهَتُوا↓ وَلَا تَمَاقَتُوا [Calumniate ye not one another, &c., nor hate ye one another on account of any foul, or evil, affair]. (A.)
And He confounded, perplexed, or amazed, him (namely, his hearer,) by what he forged against him. (TA.)
بَهْتٌ: see بُهْتَانٌ.
A certain well-known kind of stone. (Ḳ.)
بُهْتٌ: see بُهْتَانٌ, in two places.
A certain sidereal computation, or calculation; being [that of] the direct course of stars in a day: [in Persian, a planet's motion in any given time: (Johnson's Pers. Arab. and Engl. Dict.:)] thought by Az to be not Arabic. (TA.)
بُهْتَانٌ andبَهِيتَةٌ↓ signify the same [when the former is used as a subst.; i. e. A calumny, slander, or false accusation]: (Ṣ, A, Mṣb: [see 1:]) or both signify, the former as explained by Aboo-Is-ḥáḳ, and the latter as explained in the Ḳ, a falsehood by reason of which one is confounded, or perplexed, and unable to see his right course; (TA; [in which it seems to be indicated that بُهْتٌ↓ signifies the same;]) from البَهْتُ as meaning “the being confounded” &c.: (Aboo-Is-ḥáḳ, TA:) the former is a subst. signifying [also] a false accusation of adultery against a woman; and a forgery of a lie against her: (Mṣb:) and↓ the latter, [and the former also, simply,] a lying, or lie, or falsehood; (Ḳ;) and soبُهْتٌ↓ (Ḳ) andبَهْتٌ↓. (TA.) بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا, in the Ḳur iv. 24, is said to mean Falsely accusing of adultery, and acting in a manifestly sinful or criminal manner: (Bḍ:) or it means acting wrongfully &c. (Bḍ, Jel.) You say,رَمَاهُ بِالبَهِيتَةِ↓ [He accused him with, or of, calumny, &c.]. (A.) Andيَا ِللْبَهِيتَةِ↓, with kesr to the [prep.] ل, [i. e., O, come to my aid, or succour, on account of the calumny! &c.; for it is] a phrase used in calling for aid, or succour. (Ṣ.) [And if you would express wonder, you say, يَا َللْبَهِيتَةِ↓, with fet-ḥ to the prep. ل, i. e. O the calumny! &c.]
بَهُوتٌ [A great, or frequent, calumniator, slanderer, or false-accuser; as alsoبَهَّاتٌ↓, mentioned in the Ṣ only as an epithet applied to him who calumniates, slanders, or accusely falsely;] an intensive epithet from البَهْتُ; (IAth;) [i. e.] an intensive form of the act. part. n. from البُهْتَان [inf. n. of بَهَتَهُ]: (Mgh:) or i. q.مُبَاهِتٌ↓; (Ḳ;) i. e., one who confounds, or perplexes, or amazes, the hearer, by what he forges against him: (TA:) and one who falsely accuses a woman of adultery, and forges a lie against her: (Mṣb:) pl. بُهُتٌ (IAth, Mgh, Mṣb, Ḳ) and بُهْتٌ, and, accord. to the Ḳ, also بُهُوتٌ; but ISd and MF hold it to be pl. of بَاهِتٌ, not of بَهُوتٌ; the former observing, that a word of the measure فَاعِلٌ is one of those which have a pl. of the measure فُعُولٌ, but not so one of the measure فَعُولٌ; and that, as to the saying of AʼObeyd, that عُذُوبٌ is pl. of عَذُوبٌ, it is a mistake; for it is only pl. of عَاذِبٌ, and the pl. of عَذُوبٌ is عُذُبٌ. (TA. [But see art. عذب.])
بَهِيتٌ, see مَبْهُوتٌ, in two places.
بَهِيتَةٌ: see بُهْتَانٌ, in five places.
بَهَّاتٌ: see بَهُوتٌ:
بَاهِتٌ: see مَبْهُوتٌ, in two places.
Also act. part. n. [of بَهَتَهُ; signifying Causing to become confounded, &c.: and calumniating, &c.:] from البُهْتَانُ: (Mgh:) بُهُوتٌ, as mentioned above, is held by ISd and MF to be a pl. of this word; not of بَهُوتٌ, q. v. (TA.)
مَبْهُوتٌ Confounded, perplexed, or amazed, and unable to see his right course: (Ṣ, Ḳ:) [other (similar) meanings may be seen from explanations of بُهِتَ:] accord. to Ks and the Ṣ and Ṣgh and the Ḳ, one should not say بَاهِتٌ↓ norبَهِيتٌ↓; but there is no reason in analogy why he who says بَهَتَ, like نَصَرَ and مَنَعَ, should not say thus: (TA:) Lb says, in the Expos. of the Fṣ, that they said بَاهِتٌ↓ andبَهَّاتٌ↓ [which latter is an intensive form] andبَهِيتٌ↓, which [last] may be considered as having the meaning of the measure مَفْعُولٌ, like مَبْهُوتٌ, or that of the measure فَاعِلٌ, like بَاهِتٌ; but the former is the more agreeable with analogy, and the more probable. (MF, TA)
Also Calumniated, slandered, or falsely accused. (Ṣ.)
مُبَاهِتٌ: see بَهُوتٌ.