بلعم بلغ بلغم
[بُلُوغٌ inf. n. of بَلَغَ] and إِبْلَاغٌ [inf. n. ofابلغ↓, but it seems that ابلاغ is here a mistranscription for بَلَاغٌ, which is, like بُلُوغٌ, an inf. n. of بَلَغَ, and this observation will be found to be confirmed by a statement immediately following this sentence,] signify The reaching, attaining, arriving at, or coming to, the utmost point of that to which, or towards which, one tends or repairs or betakes himself, to which one directs his course, or which one seeks, pursues, endeavours to reach, desires, intends, or purposes; whether it be a place, or a time, or any affair or state or event that is meditated or intended or determined or appointed: and sometimes, the being at the point thereof: so says Abu-1-Kásim in the Mufradát. (TA: [in which it is said, in the supplement to the present art., that بَلَاغٌ signifies The reaching, attaining, arriving at, or coming to, a thing.]) You say, بَلَغَ المَكَانَ, (Ṣ, Ḳ,) and المَنْزِلَ, (Mṣb,) [aor. ـُ,] inf. n. بُلُوغٌ (Ṣ, Ḳ) [and بَلَاغٌ, as shown above], He reached, attained, arrived at, or came to, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) the place, (Ṣ, Ḳ,) and the place of abode: (Mṣb:) and (so in the Ṣ, but in the Ḳ “or,”) he was, or became, at the point of reaching it, attaining it, &c. (Ṣ, Ḳ.) فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَ, in the Ḳur [ii. 232], means And they have fully attained, or ended, their term. (Mṣb.) But فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ, in the same [lxv. 2], means And when they are near to attaining, or ending, their term: (Ṣ, TA:) or are at the point of accomplishing their term. (Mṣb, TA.) It has the first of the meanings explained above in the phrase, بَلَغَ أَشُدَّهُ [Ḳur xii. 22 &c., He attained his manly vigour, or full maturity, &c.]. (TA.) And in بَلَغَأَرْبَعِينَ سَنَةً [Ḳur xlvii. 14, He attained the age of forty years]. (TA.) And in بَلَغَ مَعَهُ السَّعْىَ [Ḳur xxxvii. 100, He attained to working with him]. (TA.) In the Ḳur [iii. 35], occurs the phrase, وَقَدْ بَلَغَنِىَ الكِبَرُ [When old age hath come to me, or overtaken me]: and in another place [xix. 9], وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الكِبَرِ عُتِيًّا [And I have reached the extreme degree of old age: so explained in the Expos. of the Jel]: phrases like أَدْرَكَنِىَ الجَهْدُ and أَدْرَكْتُهُ. (Er-Rághib, TA.) You say also,لَزِمَهُ ذٰلِكَ بَالِغًا↓ مَا بَلَغَ with the accus. case as a denotative of state; meaning [That clave to him, or adhered to him, &c.,] rising to its highest degree or point; from بَلَغَ المَنْزِلَ, explained above. (Mṣb.) [Butبَالِغًا↓ مَا بَلَغَ more frequently means Whatever point, degree, amount, sum, quantity, number, or the like, it may reach, attain, arrive at, come to, or amount to.] Andبَلَغَ فُلَانٌ مَبْلَغَهُ↓ andمَبْلَغَتُهُ↓ [Such a one reached, or attained, his utmost point or scope or degree]. (TA.) Andبَلَغَ فِى العِلْمِ المَبَالِغَ↓ [He attained, in knowledge, or science, the utmost degrees of proficiency]. (TA.) Andبَلَغَ فِى الجَوْدَةِ مَبْلَغًا↓ [It reached a consummate degree in goodness]. (Ṣ, Ḳ,* TA.) Andبَلَغَ مِنَ الجَوْدَةِ مَبْلَغًا↓ [He attained a consummate degree of goodliness]: said of a boy that has attained to puberty. (O, TA.) And بَلَغَ غَايَتَهُ فِى الطَّلَبِ [He did his utmost, or used his utmost power or ability, in seeking to attain an object]. (Mṣb in art. جهد.) And بَلَغَ أَقْصَى مَجْهُودِ بَعِيرِهِ فِى السَّيْرِ [He exerted the utmost endeavour, or effort, or power, or strength, of his camel, in journeying]. (Ṣ in art. نكث.) And بَلَغَ جَهْدَ دَابَّتِهِ i. q. جَهَدَهَا [He jaded, harassed, distressed, fatigued, or wearied, his beast]: (Ḳ in art. جهد:) and in like manner, بَلَغَ مَشَقَّتَهُ and بَلَغَ مِنْهُ المَشَقَّةَ i. q. جَهَدَهُ [and شَقَّ عَلَيْهِ, i. e. He, or it, jaded him, harassed him, &c.; ditressed him, afflicted him, oppressed him, overpowered him: thus in each of these instances, as in many similar cases, the verb with the inf. n. that follows is equivalent to the verb of that inf. n.]. (Mṣb in art. جهد.) [And, elliptically, بَلَغَ مِنْهُ i. q. بَلَغَ مِنْهُ المشَقَّةَ, explained above: and often meaning It took, or had, an effect upon him; it affected him: frequently said of wine and the like: and of a saying; as in the Ksh and Bḍ in iv. 66, where يَبْلُغُ مِنْهُمْ is followed by وَيُؤَثِرُ فِيهِ as an explicative: see also بَلِيغٌ.] And بَلَغْتَ مِنَّا البُلَغِينَ, (Ṣ, Ḳ,) and البِلَغِينَ, and كُلَّ مَبْلَغٍ: (Ḳ:) see البُلَغِينَ below. And بَلَغْتُ مِنَ الأَمْرِ المَشَقَّةَ [I experienced distress from the affair, or event]. (TA in art. مض.) [See also an ex. voce إِبِدٌ. بَلَغَنِى also signifies It has come to my knowledge, or been related to me, or been told me; or it came to my knowledge, &c.: and in this case it is generally followed by أَنَّ, or by أَنْ as a contraction of أَنَّ: for exs., see these two particles. And in like manner, بَلَغَنِى عَنْهُ Information has come to me, or information came to me, from him, or concerning him, that such a thing has happened, or had happened.] And بَلَغَ said of a letter or writing, inf. n. بَلَاغٌ and بُلُوغٌ, It reached, arrived, or came. (Mṣb.) And said of a plant, or of herbage, It attained its full growth: (TA:) and of a tree, such as a palm-tree &c., its fruit became ripe: (AḤn, TA:) and of fruit, it became ripe. (Mṣb.) Also, said of a boy, (T, Ṣ, M, &c.,) aor. ـُ, inf. n. بُلُوغٌ, or, as IḲooṭ says, بَلَاغٌ, (Mṣb,) He attained to puberty, virility, ripeness, or maturity; syn. أَدْرَكَ, (T, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and اِحْتَلَمَ; (M, Mṣb;) and attained a consummate degree of goodliness (بَلَغَ مِنَ الجَوْدَةِ مَبْلَغًا): (O, TA:) as though he attained the time of the writing of his marriage-contract, and of his having duties or obligations imposed upon him: (TA:) and in like manner one says of a girl, بَلَغَ, (T, TA,) or بَلَغَتْ. (TA.)
بَلَغَ ٱللّٰهُ بِهِ [God caused him to reach, attain, arrive at, or come to, his appointed end, or term of life; أَجَلَهُ, or the like, being understood]. (TA.) You say, بَلَغَ ٱللّٰهُ بِكَ أَكْلَأَ العُمُرِ, i. e. [May God cause thee to reach, or attain,] the extreme, or most distant, period of life! (Ṣ and TA in art. كلأ.) And فَعَلْتُ بِهِ مَا بَلَغَ بِهِ الأَذَى وَالمَكْرُوهْ [I did with him that which caused him to come to what was annoying, or hurtful, and evil]. (TA.) And بَلَغَ بِهِ البِلَغِينَ: see the last word of this phrase below.
بُلِغَ, like عُنِىَ, He (a man) was, or became, jaded, harasssed, distressed, fatigued, or wearied. (Ḳ.)
بَلُغَ, [aor. ـُ,] (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. بَلَاغَةٌ, (Ṣ, Mṣb,) He was, or became بَلِيغ, i. e. فَصِيح [more properly signifying chaste, or perspicuous, in speech, but here meaning eloquent]; (Ṣ,* Mṣb, Ḳ;) and sharp, or penetrating, or effective, in tongue; (Mṣb;) attaining, by his speech, or diction, the utmost scope of his mind and desire. (Ḳ,* TA.) The difference between بَلَاغَةٌ and فَصَاحَةٌ is this: that the latter is an attribute of a single word and of speech and of the speaker; but the former is an attribute only of speech and the speaker: (Kull:) بلاغة in the speaker is A faculty whereby one is enabled to compose language suitable to the exigency of the case, i. e., to the occasion of speaking [or writing], with chasteness, or perspicuity, or eloquence, thereof: in language, it is suitableness to the exigency of the case, i. e., to the occasion of speaking [or writing], with chasteness or perspicuity, or eloquence, thereof. (KT.)
تَبْلِيغٌ andإِبْلَاغٌ↓ [inf. ns. of بلّغ and ابلغ] signify The causing to reach, attain, arrive, or come; bringing, conveying, or delivering: (Ṣ, Ḳ, TA:) the former is the more common. (Er-Rághib, TA.) [You say, بلّغهُ المَكَانَ He caused him, or it, to reach, attain, arrive at, or come to, the place. And بلّغهُ مَقْصُودَهُ He caused him to attain his object of aim or endeavour &c.] And بَلَّغْتُ الرِّسَالَةَ [I brought, conveyed, or delivered, the message]. (Ṣ.) And بلّغهُ السَّلَامَ, (Mṣb,) and الخَبَرَ, (TA,) as alsoابلغهُ↓, (Mṣb, TA,) He brought, conveyed, delivered, or communicated, to him the salutation, (Mṣb,) and he brought, &c., or told, to him the news, or information. (TA.) [And بَلَّغَنِى عَنْ فُلَانٍ He told me from such a one, or on the part of such a one, some piece of information, or that some event had happened, &c.]
بلّغ الفَارِسُ, (Ṣ, A, Ḳ,) inf. n. تَبْلِيغٌ, (Ḳ,) The horseman stretched forth, or extended, his hand, or arm, with the rein of his horse, [or gave the rein to his horse,] in order that he might increase in his running. (Ṣ, A, Ḳ.)
بلّغ الشَّيْبُ فِى رَأْسِهِ Hoariness began to appear on his head; accord. to IAạr; as also بلّع, with the unpointed ع: the Basrees assert that the former is a mistranscription; but it is related as heard from Th, by Aboo-Bekr Eṣ-Ṣoolee. (TA.)
بالغ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.,) inf. n. مُبَالَغَةٌ (JK, Ḳ, &c.) and بِلَاغٌ, (Ḳ.) He exceeded the usual, or ordinary, or the just, or proper, bounds, or degree, in a thing; acted egregiously, or immoderately, or extravagantly, therein: (KL:) he strove, or laboured; exerted himself, or his power or efforts or endeavours or ability; employed himself vigorously, strenuously, laboriously, sedulously, earnestly, with energy or effectiveness; took pains, or extraordinary pains: (Ḳ, TA:) he did not fall short of doing what was requisite, or what he ought; did not flag, or was not remiss: (Ṣ, Ḳ, TA:) he exerted unsparingly his power or ability, or effort or endeavour, or the utmost thereof: (Mṣb:) he accomplished, or did, or attained, the utmost of his power or ability, or effort or endeavour; he did his utmost: (JK:) فِى أَمْرٍ [in an affair]: (Ṣ, Ḳ, TA:) or فِى كَذَا, meaning in the pursuit of such a thing. (Mṣb.)[بالغ فِى كَذَا may be rendered as above, or He did such a thing much, exceedingly, egregiously, extraordinarily, immoderately, extravagantly, excessively, vehemently, energetically, superlatively, excellently, consummately, thoroughly. Hence مُبَالَغَةٌ in explanations of words; meaning Intensiveness; muchness; extraordinariness; excessiveness; vehemence; energy; emphasis; hyperbole; &c.; and sometimes, frequentative signification. Thus, إِسْمُ مُبَالَغَةٍ means A noun of intensiveness; or an intensive epithet: as شَكُورٌ “very thankful,” or “very grateful;” and حَمَّادٌ “a great praiser,” or “a frequent praiser.”]
ابلغ, inf. n. إِبْلَاغٌ: see 2, in two places. [Hence,] ابلغ الأَمْرَ جَهْدَهُ [He brought his utmost power or ability, or effort or endeavour, to the performance, or accomplishment, of the affair]. (TA.) And أَبْلَغْتُ إِلَيْهِ i. e. فَعَلْتُ بِهِ مَا بَلَغَ بِهِ الأَذَى وَالمَكْرُوهَ [I did with him that which caused him to come to what was annoying, or hurtful, and evil]. (TA.)
See also 1, first sentence; where it is said that إِبْلَاغٌ is syn. with بُلُوغٌ; but this is app. a mistake.
[مَا أَبْلَغَهُ, and أَبْلِغْ بِهِ, How eloquent is he!].
تبلّغ المَنْزِلَ He constrained himself to reach, or attain, the place of abode, until, or so that, he did reach [it], or attain [it]. (Ḳ.)
تبلّغ بِهِ He was satisfied, or content, with it, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and attained his desire [thereby]. (TA.)
تَبَلَّغَتْ بِهِ العِلَّةُ The disease, or malady, distressed him; afflicted him; became vehement, or severe, in him. (Ṣ, Z, Ṣgh, Ḳ.)
تبالغ الدِّبَاغُ فِى الجِلْدِ The tan attained its utmost effect in the skin. (AḤn.) And تبالغ فِيهِ الهَّمُ, and المَرَضَ, Anxiety, or disquietude of mind, or grief, attained its utmost degree in him, and so disease, or the disease. (TA.) [This verb seems properly to signify It reached, or attained, by degrees.]
تبالغ فِى كَلَامِهِ He affected eloquence (بَلَاغَة) in his speech, not being of those characterized thereby: [whence] one says, مَا هُوَ بِبَلِيغٍ وَلٰكِنْ يَتَبَالِغُ [He is not eloquent, but he affects eloquence]. (TA.)
بَلْغٌ: see what next follows, in three places:
and see بَالِغٌ, in two places:
and بَلِيغٌ, in two places.
ٱللّٰهُمَ سِمْعٌ لَا بِلْغٌ, andسَمْعٌ لَا بَلْغٌ↓, (Ks, Fr, Ṣ, Ḳ,) andسَمْعًا لَا بَلْغًا↓, (Ks, Ṣ, Ḳ,) and سِمْعًا لَا بِلْغًا, (Ḳ,) O God, may we hear of it (or may it be heard of, IB) but may it not be fulfilled; (Fr, Ṣ, Ḳ;) or, may it not reach us, or come to us: said on hearing of a displeasing, or hateful, or an evil, event: (L:) or on hearing tidings not pleasing to one: (Ks, Ṣ, Ḳ:) or on the coming of tidings not held to be true. (TA.) [See also art. سمع.]
أَحْمَقُ بِلْغٌ, (Ṣ, Ḳ,) andبَلْغٌ↓, andبَلْغَةٌ↓, (Ḳ,) Stupid, or foolish, but, notwithstanding his stupidity, or foolishness, attaining his desire: (Ṣ, Ḳ:) or stupid, or foolish, in the utmost degree: (Ḳ, TA:) fem. حَمْقَآءُ بِلْغَةٌ. (TA.)
رَجُلٌ بِلْغٌ مِلْغٌ (Ṣ,* Ḳ) A man who is bad, evil, or wicked, (Fr, Ḳ,) in the utmost degree. (Fr, TA.)
بِلَغٌ: see بَلِيغٌ.
بَلْغَةٌ: see بِلْغٌ.
بُلْغَةٌ A sufficiency of the means of subsistence, (T, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) such that nothing remains over and above it: (T, Mṣb:) and simply a sufficiency; enough; (JK, Mṣb, TA;) as alsoبَلَاغٌ↓, (JK, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) meaning a thing that suffices, or contents, and enables one to attain what he seeks; (TA;) andتَبَلُّغٌ↓. (JK, Mṣb, TA.) You say, فِى هٰذَا بُلْغَةٌ, andبَلَاغٌ↓, andتَبَلُّغٌ↓, In this is a sufficiency, or enough. (Mṣb, TA.) And it is said in the Ḳur [xxi. 106],إِنَّ فِى هٰذَا لَبَلَاغًا↓ لِقَوْمٍ عَابِدِينَ Verily in this is a sufficiency [for a people serving God]: (Bḍ, TA:) or a means of attaining the object sought after, or desired. (Bḍ.)
بِلَغْنٌ: see بَلَاغَةٌ.
Also A calumniator, or slanderer: (Kr, TA:) or one who conveys people's discourse to others. (TA.)
البُلَغِينَ, (Ṣ,) or البِلَغِينَ, (JK,) or both, (Ḳ,) Calamity, misfortune, or disaster: (Ṣ, Ḳ:) or distress, or affliction. (JK.) Hence the saying of ʼÁïsheh to ʼAlee, (Ṣ, Ḳ,) when she was taken prisoner [by him], (Ṣ,) بَلَغْتَ مِنَّا البُلَغِينَ, (Ṣ, Ḳ,) and البِلَغِينَ, (Ḳ,) i. e., الدَّاهِيَةَ; meaningبَلَغْتَ مِنَّا كُلَّ مَبْلَغٍ↓ [Thou hast distressed us, or afflicted us, in the utmost degree]: (Ḳ:) it is said to mean that the war harassed her, and distressed her in the utmost degree. (TA.) It is like البُرَحِينَ [and البِرَحِينَ] and الأَطْوَرِينَ; all meaning calamities, misfortunes, or disasters: (AʼObeyd, TA:) and is as though they said خَطْبٌ بِلَغٌ [and بُلَغٌ], meaning بَلِيغٌ, and then formed the pl. thus because they considered calamities [as personified, i. e.,] as rational beings having purpose, or design. (IAth, TA.) It is invariably thus, terminating with ى and ن: or one may say in the nom. case البُلَغُونَ, and in the accus. and gen. البُلَغِينَ. (O, Ḳ.*) You say also, بَلَغَ بِهِ البِلَغِينَ [lit. He caused him to come, i. e. he brought him, to calamity, misfortune, or disaster, or to distress, or affliction]; meaning he went to the utmost point in reviling him, and annoying him, or molesting him. (IAạr, TA.)
بَلَاغٌ is a subst. from تَبْلِيغٌ and إِبْلَاغٌ, meaning The bringing, conveyance, delivery, or communication, (Ṣ, Ḳ, &c.,) of a message [&c.]. (Jel in iii. 19, &c.) [It often occurs in the Ḳur as meaning The communication, or announcement, of what is revealed.]
In a trad., in which it is said, كُلُّ رَافِعَةٍ رَفَعَتْ إِلَيْنَا مِنَ البَلَاغِ, [in the CK رُفِعَتْ علينا,] it means What is communicated, or announced, (مَا بَلَغَ,) of the Ḳur-án and of the [statutes, or ordinances, &c., termed] سُنَن: or the meaning is, مِنْ ذَوِى البَلَاغِ, i. e., التَّبْلِيغِ, [of those who have the office of communicating, or announcing,] the simple subst. being put in the place of the inf. n.: (Ḳ, TA:) but some relate it differently, saying مِنَ البُلَّاغِ↓ [of the communicators, or announcers,] like حُدَّاث in the sense of مُحَدِّثُون: (TA:) and some say, مِنَ البِلَاغِ↓, meaning مِنَ المُبَالِغِينَ فِى التَّبْلِيغِ, i. e. of those who do their utmost in communicating, or announcing. (Hr, Ḳ.) [See this trad. cited and explained more fully in the first paragraph of art. رفع.]
هٰذَا بَلَاغٌ لِلنَّاسِ, in the Ḳur [xiv. last verse], means This Ḳur-án contains a sufficient exposition, or demonstration, for men. (TA.)
See also بُلْغَةٌ, in three places.
بِلَاغٌ: see بَلَاغٌ.
بَلِيغٌ i. q. فَصِيحٌ [properly signifying Chaste in speech, but here meaning eloquent]; (Ṣ,* Mṣb, Ḳ;) sharp, or penetrating, or effective, in tongue; (Mṣb;) one who attains, by his speech, or diction, the utmost scope of his mind and desire; (Ḳ,* TA;) [possessing the faculty of بَلَاغَة; (see بَلُغَ;)] as alsoبَلْغٌ↓, andبِلْغٌ↓, andبِلَغٌ↓, andبَلضاغَى↓, like سَكَارَي, [in the CK like سُكَارَي,] andبُلَاغَي↓, like حُبَارَي: (Ḳ:) orبَلْغٌ↓ signifies a man who does not commit mistakes often in his speech: (JK:) the pl. of بَلِيغٌ is بُلَغَآءُ. (TA.) Applied to a saying, [&c.,] it also signifies Effectual, or producing an effect. (Ksh and Bḍ and Jel in iv. 66.)
[Also Surpassing in any quality: and superlative.] It is also applied to a calamity or the like [as meaning Great, severe, distressing, or afflictive]. (IAth.)
بَلَاغَةٌ i. q. فَصَاحَةٌ, [as meaning Eloquence; (see بَلُغَ, of which it is the inf. n.;)] (Ṣ, Mṣb,*) as alsoبِلَغْنٌ↓. (Seer, TA.)
And [the pl.] بَلَاغَاتٌ Slanders, or calumnies. (Ṣ, Ḳ.)
بَلَاغَى and بُلَاغَى: see بَلِيغٌ.
بُلَّاغٌ: see بَلَاغٌ.
بَالِغٌ Reaching, attaining, arriving at, or coming to, a place [or time, or an affair or a state or an event that is meditated or intended or determined or appointed; reaching, &c., to the utmost point or degree: and sometimes, being at the point of reaching &c.: see 1, first sentence]. (TA.) You say also,جَيْشٌ بَلْغٌ↓, meaning بَالِغٌ [An army reaching, or arriving at, its appointed place]. (Ḳ, TA.) Andأَمْرُ ٱللّٰهِ بَلْغٌ↓, i. e. بَالِغٌ, (Ṣ, Ḳ,) meaning [The decree of God] reacheth, or attaineth, its intended object: (Ḳ:) from the saying in the Ḳur [lxv. 3], إِنَّ ٱللّٰهَ بَالِغٌ أَمْرَهُ (Ṣ) Verily God attaineth his purpose. (Bḍ, Jel.) And بَالِغٌ فِى الحُمْقِ Reaching the utmost point, or degree, in stupidity, or foolishness. (TA.) And لَزِمَهُ ذٰلِكَ بَالِغًا مَا بَلَغَ: see 1: and see the sentence there next following it. (Mṣb.) أَيْمَانٌ بَالِغَةٌ, in the Ḳur lxviii. 39, means Firm covenants: (Jel:) or covenants confirmed by oaths in the utmost degree: (Bḍ:) or rendered obligatory for ever; sworn to, that they shall be constantly observed: or that have reached their utmost point: (Th, TA:) or يَمِينٌ بَالِغَةٌ means [an oath, or a covenant,] confirmed. (TA.)
Attaining, or having attained, to puberty, virility, ripeness, or maturity; applied to a boy: (T, IḲooṭ, IḲṭṭ, Mṣb:) and in like manner, without ة, applied to a girl; (T, IAmb, Mṣb, Ḳ;) thus applied, with the mention of the noun qualified by it, by Esh-Sháfiʼee (T, Mṣb) and other chaste persons, of the Arabs; (T, TA;) or بَالِغَةٌ; (IḲooṭ, Mṣb;) or the latter is also thus applied, with the mention of the noun which it qualifies, (T, Mṣb, Ḳ,) not being wrong because it is the original form; (T, TA;) and seems to be necessarily used when the noun which it qualifies is not mentioned, to prevent ambiguity. (Mṣb.)
A good, a goodly, or an excellent, thing. (Ṣ, Ḳ.)
أَبْلَغُ [More, and most, effectual or efficacious: see بَلِيغٌ].
ثَنَآءٌ أَبْلَغُ i. q.مُبَالَغٌ↓ فِيهِ [Praise, or eulogy, or commendation, in which the usual, or ordinary, or the just, or proper, bounds are exceeded; such as is egregious, or immoderate, or extravagant; &c.: see 3]. (Ḳ.)
تَبْلِغَةٌ A rope, or cord, with which the main well-rope (الرِّشَآء) is joined to [that which is called] the كَرَب: (Ḳ:) or a rope, or cord, that is joined to the رِشَآء so that it may reach the water: (Z, TA:) pl. تَبَالِغُ. (Ḳ.)
Also A thong that is wound upon the curved extremity of a bow, where the bow-string ends, three times, or four, in order that the bow-string may become firm, or fast. (AḤn, TA.)
تَبَلُّغٌ [an inf. n. (of 5, q. v.,) used as a subst.]: see بُلْغَةٌ, in two places.
مَبْلَغٌ [The place, and the time, which a person, or thing, reaches, attains, arrives at, or comes to: the utmost point to which, or towards which, one tends, or repairs, or betakes himself; to which one directs his course; or which one seeks, pursues, endeavours to reach, desires, intends, or purposes; whether it be a place, or a time, or any affair or state or event that is meditated or intended or determined or appointed: (see 1, first sentence:)] the utmost point, or scope, or degree, of knowledge [and of any attainment]: (Bḍ and Jel in liii. 31:) [the utmost degree of proficiency: a consummate degree of goodness and of any other quality: the age of puberty, virility, ripeness, or maturity: the sum, amount, or product, resulting from addition or multiplication: a sum of money: and particularly a considerable sum thereof: and] cash, or ready money, consisting of dirhems and of deenárs: in this sense, post-classical: pl. مَبَالِغُ. (TA.) You say, بَلَغَ فُلَانٌ مَبْلَغَهُ and مَبْلَغَتَهُ: and بَلَغَ فِى العِلْمِ المَبَالِغَ: and بَلَغَ فِى الجَوْدَةِ مَبْلَغًا, and مِنَ الجَوْدَةِ: for explanations of all which, see 1. And بَلَغْتَ مِنَّا كُلَّ مَبْلَغٍ: see البُلَغِينَ.
بَلَغَ فُلَانٌ مَبْلَغَتَهُ: see 1.
[مُبَلِّغٌ One whose office it is, with other persons each of whom is thus called, to chant certain words, as the إِقَامَة &c., in a mosque. (See my “Modern Egyptians, “ch. iii.)]
هُوَ مَبْلُوغٌ بِهِ [He is caused to reach, attain, arrive at, or come to, his appointed end, or term of life, (أَجَلَهُ, or the like, being understood,)] is said of the object of the phrase بَلَغَ ٱللّٰهُ بِهِ [which see, and the phrase next following it]. (TA.)
ثَنَآءٌ مُبَالَغٌ فِيهِ: see أَبْلَغُ.