سمط سمع سمغ
سَمِعَهُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,*) aor. ـَ, (Ḳ,) inf. n. سَمْعٌ (Ṣ Mṣb, Ḳ) and سِمْعٌ, or this latter is a simple subst., (Lḥ, Ḳ,) and سَمَاعٌ, (Ṣ, Ḳ,) or this last [also] is a simple subst., (Mṣb,) and سَمَاعَةٌ and سَمَاعِيَةٌ (Ḳ) and مَسْمَعٌ, (TA,) [He heard it, (namely, a thing, as in the Ṣ,) or ‡ him;] andتسمّع↓, (Mṣb, Ḳ,) also written and pronounced اِسَّمَّعَ; (Ḳ, TA;) andاستمع↓; (Mṣb;) are syn. with سَمِعَ (Mṣb,K) as trans. By itself; (Mṣb;) and استمع [also] in sys. With سَمِعَ [as trans. by itself]: (Ḥam p. 694, where occurs a usage of its act. part. n. showing the verb to be trans. by itself:) orاستمع↓ denotes what is intentional, signifying only he gave ear, hearkened, or listened: but سَمِعَ, [as alsoتمسمّع↓ andاستسمع↓,] what is unintentional, as well as what is intentional. (Mṣb.) You say, سَمِعَ الشَّىْءَ [He heard or listened to, the thing] (Ṣ.) Andتسمّع↓ الصَّوْتَ [He listened to, or heard, the sound]. (TA.) [And سَمِعْتُ لَهُ صَوْتًا I heard him, or it, utter, or produce, a sound; lit. I heard a sound attributable to him, or it. And سَمِعَهُ مِنْهُ He heard it form him. And سَمِعَهُ عَنْهُ He heard it as related from him; he heard it on his authority. And سَمِعَهُ يَقُولُ كَذَا He heard him say such a thing.] And سَمِعَ بِهِ [He heard of it; for سَمِعَ التَّكَلُّمَ بِهِ, or the like]. (Ḳur xii. 31 and xxviii. 36 and xxxviii. 6, Ṣ, Ḳ, TA.) [When trans. by means of لِ alone, or إِلَى, it denotes what is intentional.] You say, سَمِعْتُ لَهُ, (Ṣ, Mṣb, TA,) and إِلَيْهِ, (Ṣ, TA,) meaning I gave ear, hearkened, or listened, to him, or it; (Ṣ, Mṣb,* TA;) andتسمّعت↓ له (Mṣb,) or اليه, and اِسَّمَّعْتُ, (Ṣ, TA,) signify the same; (Ṣ, Mṣb, TA;) and soاستمعت↓ له, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and اليه. (Ḳ.) It is said in the Ḳur [xxxvii. 8], accord. to different readings, لَا يَسْمَعُونَ إِلَى المَلَإِ الأَعْلَى, andلَا يَسَّمَّعُونَ↓, They shall not listen [to the archangels]: (Ṣ:) or the former has this signification, they shall not listen to the angels (Bḍ, Jel) in heaven, (Jel,) or the exalted angels: (Bḍ:) and↓ the latter, they shall not seek, or endeavour, to listen &c. (Bḍ.) And in the same [xvii. 50], نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ↓ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ [We are cognizant of that on account of which they hearken when they hearken to thee]; به meaning بِسَبَبِهِ, (Bḍ, Jel,) and لِأَجْلِهِ, (Bḍ,) alluding to scoffing, or derision. (Bḍ, Jel.) [For various usages of سَمْعٌ and other inf. ns., whether employed as inf. ns. or as simple substs., see those words below.]
It also signifies He understood it; (TA;) he understood its meaning; i. e., the meaning of a person's speech. (Mṣb.) You say, لَمْ تَسْمَعْ مَا قُلْتُ لَكَ Thou didst not understand what I said to thee. (TA.) And such is the most obvious meaning of the verb in the saying, إِنْ كَانَ يَسْمَعُ الخَطِيبَ [If he understand the words of the preacher]; for this is the proper meaning in this case: but it may be rendered tropically, ‡ if he hear the voice of the preacher. (Mṣb.)
Also He knew it: as in the saying, سَمِعَ ٱللّٰهُ قَوْلَكَ [God knew thy saying]. (Mṣb.)
Also † He accepted it; namely, evidence, and praise: or, said of the latter, † he recompensed it by acceptance: (Mṣb:) ‡ he paid regard to it, and answered it; namely, prayer: ‡ he answered, or assented to, or complied with, it; namely, a person's speech. (TA.) The saying سَمِعَ ٱللّٰهُ لِمَنْ حَمِدَهُ means May God accept the praise of him who praiseth Him: or, accord. to IAmb, may God recompense by acceptance the praise of him who praiseth Him: (Mṣb:) or may God answer the prayer of him who praiseth Him. (TA, as on the authority of IAmb.)
Also † He obeyed him: as in the saying in the Ḳur [xxxvi. 24], إِنِّى آمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ † [Verily I believe in your Lord, and do ye obey me]. (TA.)
Lth says that the phrase سَمِعَتْ أُذُنِى زَيْدًا يَفْعَلُ كَذَا وَكَذَا means † My eye saw Zeyd doing such and such things: but Az says, I know not whence Lth brought this; for it is not of the way of the Arabs to say سمعت اذنى as meaning my eye saw: it is in my judgment corrupt language, and I am not sure but that it may have been originated by those addicted to innovations and erroneous opinions. (TA.)
تَسْمِيعٌ [inf. n of سمّع, as also تَسْمِعَةٌ, q. v. infrà, voce سُمْعَةٌ,] is syn. with إِسْمَاعٌ↓ [The making one to hear]. (Ḳ.) You say, سمّعهُ الصَّوْتَ andاسمعهُ↓ [He made him to hear the sound]. (Ṣ.) And سمّعهُ الحَدِيثَ (TA) andاسمعهُ↓ (Ṣ, TA) [He made him to hear the narrative]; both signifying the same. (TA.) [And سمّع بِهِ He made to hear of it, or him.] It is said in a trad., مَنْ سَمَّعَ النَّاسَ بِعَمَلِهِ سَمَّعَ ٱللّٰهُ بِهِ أَسَامِعَ خَلْقِهِ وَحَقَّرَهُ وَصَغَّرَهُ (Ṣ,* Mgh, TA) [Whoso maketh men to hear of his deed,] God will make the ears of his creatures to hear of him on the day of resurrection; (TA;) or whoso maketh his deed notorious, that men may see it and hear of it, God will make notorious his hypocrisy, and fill with it the ears of his creatures, and they shall be generally acquainted with it, [and He will render him contemptible, and small in estimation,] so that he will become disgraced; (Mgh;) or the meaning may be, God will manifest to men his internal state, and fill their ears with the evilness of his secret intentions, in requital of his deed: or, as some relate it, [for أَسَامِعَ خَلْقِهِ] we should say, سَامِعُ خَلْقِهِ, which is an epithet applied to God; so that the meaning is, Go [the Hearer of his creatures] will disgrace him: (TA:) [for]
سمّع به, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) inf. n. تَسْمِيعٌ, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) signifies [also] He rendered him, or it, notorious, and infamous: (Ṣ, Mgh, Ḳ:*) or he spread it abroad, for men to speak of it. (Mṣb.)
Also He raised him from obscurity to fame. (Ṣ, Ḳ.*)
And He made him to hear what was bad, evil, abominable, or foul, and he reviled him: (AZ, T and L in art. ند:) andاسمعهُ↓ [also] has the latter of these two significations. (Ṣ, Ḳ.)
اسمعهُ, inf. n. إِسْمَاعٌ: see 2, in four places.
He told him [a thing]. (Mṣb)
He made him to understand: the verb being used in this sense in the Ḳur [viii. 23], لَوْعَلِمَ ٱللّٰهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَأَسْمَعَهُمْ [Had God known any good in them, He had made them to understand]. (TA.)
أَسْمَعَكَ ٱللّٰهُ May God not make thee to be deaf. (TA.)
أَسْمَعَتْ She sang. (TA.) One says to a female singer, أَسْمِعِينَا Sing thou to us: thus used in a verse of Tarafeh. (TA.)
أَسْمَعْتَ Thou hast said a saying that ought to be heard and followed. (Ḥar p. 398.)
اسمع الدَّلْوَ ‡ He made, or put, a مِسْمَع [q. v.] to the bucket. (Ṣ, Ḳ, TA.) And in like manner, اسمع الزِّنْبِيلَ (Ḳ) ‡ He made, or put, what are termed مِسْمَعَانِ to the basket. (TA.)
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ; and أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ; see art. بصر.
تَسَمَّعَ, also written and pronounced اِسَّمَّعَ: see 1, in the former half of the paragraph, in six places.
تسامع بِهِ النَّاسُ (Ṣ, Ḳ) The people heard of it, [or him,] one from another: (PṢ, TḲ:) [or the people heard one another talk of it, or him:] or it, or he, became notorious among the people. (TA.)
تسامع also signifies He feigned himself hearing. (KL.)
see 1, in the former half of the paragraph, in four places.
see 1, in the first sentence, in two places.
سَمْعٌ inf. n. of سَمِعَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) like سَمَاعٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) [&c.,] or the latter is a simple subst. [used in the abstract sense of the former]. (Mṣb.) You say, سَمْعًا وَطَاعَةً, [for أَسْمَعُ سَمْعًا وَأُطِيعُ طَاعَةً, an emphatic mode of expression, meaning I hear and I obey, or for سَمِعْتُ سَمْعًا وَأَطَعْتُ طَاعَةً, which means the same, but more emphatically; طَاعَةً being a quasi-inf. n. for إِطَاعَةً;] the verb [of each] being understood: and سَمْعٌ وَطَاعَةٌ, meaning أَمْرِى ذٰلِكَ [i. e. أَمْرِى سَمْعٌ وَطَاعَةٌ My affair is hearing and obeying]. (Ḳ.) You say also, [in like manner,] اَللّٰهُمَّ سَمْعًا لَا بَلْغًا, (Ḳ,) and سَمْعٌ لَا بَلْغٌ: (TA:) see سِمْعٌ. And سَمْعُ أُذُنِى فُلَانًا يَقُولَ ذٰلِكَ, (Ḳ,) [said to be] the only instance of the kind among inf. ns. of trans. verbs except رَأْىُ عَيْنِى, (TA in art. رأى,) [in a copy of the M, in art. رأى, written سَمْعَ اذنى and رَأْىَ عينى,] andسِمْعُ↓ اذنى, andسَمْعَةُ↓ اذنى, andسِمْعَةُ↓ اذنى [My ear heard (lit. my ear's hearing) such a one say that]. (Ḳ)
[As a simple subst., it signifies] The sense of the ear; (Ḳ;) [i. e., of hearing;] the faculty in the ear whereby it perceives sounds. (TA.) Thus in the Ḳur [1. 36], أَوْ أَلْقَى السَّمْعُ, (TA,) meaning, Or who hearkeneth. (Bḍ, Jel.) [And hence,] أُمُّ السَّمْعِ The brain; (Z, O, Ḳ;) as alsoأُمُّ السَّمِيعِ↓. (O, Ḳ.) One says, ضَرَبَهُ عَلَى أُمِّ السَّمْعِ [He struck him upon the brain]. (TA.)
[It is also used for the inf. n. of أَسْمَعَ. Hence] one says, قَالُوا ذٰلِكَ سَمْعَ أُذُنِى, and in like manner,سِمْعَ↓ اذنى, andسَمَاعَ↓ اذنى, andسَمَاعَةَ↓ اذنى, i. e. إِسْمَاعَهَا [They said that making my ear to hear]: (Ḳ:) and one may say, سَمْعًا [making to hear]: this latter one says when he does not particularize himself. (Sb, Ḳ.) Andكَلَّمَهُ سِمْعَهُمْ↓, with kesr, meaning, [He spoke to him making them to hear, or] so that they heard. (TA.) And a poet says,
*سَمَاعَ↓ ٱللّٰهِ وَالعُلَمَآءِ أَنِّى ** أَعُوذُ بِخَيْرِ خَالِكَ يَاٱبْنَ عَمْرِو *
[Making God and the learned men to hear that I seek protection by the goodness of thy maternal uncle, O son of ʼAmr; or أَعُوذُ بِحَقْوِ خَالِكَ, i. e. I have recourse for protection to thy maternal uncle; thus in the TA in art. حقو;] using the subst. in the place of the inf. n., as though he said إِسْمَاعًا عَنِّى. (TA.) One says also, أَخَذْتُ ذٰلِكَ عَنْهُ سَمْعًا, and in like manner,سَمَاعًا↓, [i. e. I received that from him by being made to hear, which virtually means, by hearsay, or hearing it from him,] making the inf. n. [in each case] to be of a different form from that of the verb to which it belongs [in respect of signification; i. e., using an inf. n. of سَمِعَ for that of أَسْمَعَ]. (Ḳ,* TA.) [See also سُمْعَةٌ.]
It also signifies The ear; (Ṣ,* Mgh, Mṣb,* Ḳ;) as alsoمِسْمَعٌ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA,) because it is the instrument of hearing, (TA,) andمَسْمَعٌ↓, [because it is the place thereof,] (Aboo-Jebeleh, TA,) andسَامِعَةٌ↓; (Ṣ, Ḳ;) orمِسْمَعٌ↓ signifies the ear-hole; (TA;) and soمَسْمَعٌ↓, andمُسْتَمَعٌ↓: (Er-Rághib, TA:) and سَمْعٌ is also used as a pl., (Ṣ, Ḳ,) being originally an inf. n.; but sometimes (Ṣ) it has for its pl. أَسْمَاعٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and أَسْمُعٌ, (Mgh, O, Ḳ,) a pl. of pauc., (TA,) [as is also the former,] and أَسَامِعُ is a pl. pl., (Ṣ, Mgh, O, Ḳ,) i. e. pl. of أَسْمَاعٌ, (Ṣ,) or of أَسْمُعٌ: (Mgh, O:) [for an ex. of the pl. pl., see 2:] the pl. ofمِسْمَعٌ↓ is مَسَامِعُ; (Mṣb, Ḳ;) or this may be an irreg. pl. of سَمْعٌ, like as مَشَابِهُ is of شَبَهٌ. (Ṣgh, TA.) You say, سَمْعُكَ إِلَىَّ i. e. [Incline thine ear to me; or] hear thou from me. (Ṣ, Ḳ.) And طَرَقَ الكَلَامُ السَّمْعُ [The speech struck the ear]. (Mṣb.) سَمْعٌ is used as a pl. in the Ḳur [ii. 6], where it is said, خَتَمَ ٱللّٰهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمِعْهِمْ [God hath set a seal upon their hearts and upon their ears]. (Ṣ.) One also says,فُلَانٌ عَظِيمُ المِسْمَعَيْنِ↓ Such a one is great in the ears. (Ṣ.) The phrase هُوَ بَيْنَ سَمْعِ الأَرْضِ وَبَصَرِهَا means † It is not known whither he has repaired: (AZ, Ḳ:) or he is between the ears of the people of the land and their eyes, [so that they neither hear him nor see him,] the prefixed noun أَهْل being suppressed: (AO, Ḳ,* TA:) or † in a void land, wherein is no one; (ISk, Ḳ;) i. e., none hears his speech, nor does any see him, except [the wild animals of] the desert land: (Ḳ:) or ‡ between the length and breadth of the land. (Ḳ, TA.) You say also, أَلْقَى نَفْسَهُ بَيْنَ سَمْعِ الأَرْضِ وَبَصَرِهَا † He exposed himself to perdition, or imperilled himself, and cast himself no one knew where: (IAạr, Th:) or † he cast himself where no voice of man was heard, nor eye of man seen. (Ḳ,* TA.)
Also What rests in the ear, of a thing which one hears. (L, Ḳ.)
See also سِمْعٌ, in three places, beside the two places before referred to.
سِمْعٌ i. q. سَمْعٌ, either as an inf. n. or as a a simple subst. (Lḥ, Ḳ.) You say, اَللّٰهُمَّ سِمْعًا لَا بِلْغًا, (Ṣ, Ḳ,) andسَمْعًا↓ لَا بَلْغًا, (Ḳ,) and سِمْعٌ لَا بِلْغٌ, andسَمْعٌ↓ لَا بَلْغٌ, (TA,) a form of prayer, (Ḳ,) meaning O God, may it be heard of but not fulfilled: (Ṣ, Ḳ:) or may it be heard but not come to: or may it be heard but not need to be come to: or it is said by him who hears tidings not pleasing to him: (Ḳ:) Ks says that it means I hear of calamities but may they not come to me. (TA.) You say also, سِمْعُ أُذُنِى فُلَانًا يَقُولُ ذٰلِكَ: see سَمْعٌ.
Also i. q. إِسْمَاعٌ: so in the phrase قَالُوا ذٰلِكَ سِمْعَ أُذُنِى: (Ḳ:) and in the phrase كَلَّمَهُ سِمْعَهُمْ: (TA:) both explained above: see سَمْعٌ.
Also Mention, fame, report, that is heard; as alsoسَمْعٌ↓, andسَمَاعٌ↓: (Ḳ:) fame, or good report; (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA;) and soسَمْعٌ↓ andسَمَاعٌ↓. (TA.) You say, ذَهَبَ سِمْعُهُ فِى النَّاسِ His fame, or good report, went among mankind. (Ṣ.) And the Arabs say,لَا وَسَمْعِ↓ ٱللّٰهِ [or وَسِمْعِ ٱللّٰه,] meaning لَا وَذِكْرِ ٱللّٰهِ [No, by the glory of God]. (TA.)
[It is also used as an epithet: thus,] رَجُلٌ سِمْعٌ means يُسَمِّعُ [A man who makes others to hear of him]: or one says, هٰذَا ٱمْرُؤٌ ذُو سِمْعٍ, andذُوسَمَاعٍ↓, [This is a man of fame, or notoriety], (Ḳ,) whether good or bad. (Lḥ, TA.)
Also A certain mongrel beast of prey, (Ṣ,) the offspring of the wolf, begotten from the hyena: (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ:) fem. with ة: they assert that it does not die a natural death, like the serpent, (Ḳ, TA,) but by some accident that befalls it, not knowing diseases and maladies; and that it is unequalled by any other animal in running, (TA,) its running being quicker than [the flight of] the bird; and its leap exceeding thirty cubits, (Ḳ, TA,) or twenty. (TA.) It is said in a prov.,أَسْمَعُ↓ مِنَ السِّمْعِ الأَزَلِّ [More quick of hearing than the سمع that is lean in the buttocks and thighs; or than the light, or active, سمع]: and sometimes they said أَسْمَعُ مِنْ سِمْعٍ [more quick of hearing than a سمع]. (Ṣ.)
سَمْعَةٌ A single hearing, or hearkening, or listening. (Ḳ.)
سَمْعَةُ أُذُنِى فُلَانًا يَقُولُ ذٰلِكَ: see سَمْعٌ.
أُذُنٌ سَمْعَةٌ: see سَامِعٌ.
سُمْعَةٌ is syn. with تَسْمِيعٌ, like as سُخْرَةٌ is with تَسْخِيرٌ. (TA.) You say, فَعَلَهُ رِئَآءً وَسُمْعَةً He did it [to make men to see it and hear of it, or] in order that men might see it and hear of it. (Ṣ.) And مَافَعَلَهُ رِئَآءً وَلَاسُمْعَةً, andسَمْعَةً↓, andسَمَعَةً↓, He did it not making it notorious so as to make [men] to see and to hear [it]. (Ḳ.) Andفَعَلْتُهُ تَسْمِعَتَكَ↓, and تَسْمِعَةً لَكَ, I did it in order that thou mightest hear it. (AZ, Ḳ.) [See also سَمْعٌ, where similar phrases are mentioned and explained.]
السُّمْعَةُ, also, signifies What is heard, of fame, or report, &c.: (Ḥar p. 34:) and [particularly] good report. (Id. p. 196.)
سِمْعَةٌ A mode, or manner, of hearing, hearkening, or listening. (Ḳ.) You say, سَمِعْتُهُ سِمْعَةً حَسَنَةً [I heard it with a good manner of hearing]. (TA.)
سِمْعَةُ أُذُنِى فُلَانًا يَقُولُ ذٰلِكَ: see سَمْعٌ.
سَمَعَةٌ: see سُمْعَةٌ.
أُذُنٌ سَمَعَةٌ: see سَامِعٌ.
أُذُنٌ سَمِعَةٌ: see سَامِعٌ.
سُمْعُنَّةٌ نُظْرُنَّةٌ, and سِمْعَنَّةٌ نِظْرَنَّةٌ, (Ṣ, Ḳ,) the former accord. to AZ, the latter accord. to El-Ah, (Ṣ,) and سِمْعِنَّةٌ نِظْرِنَّةٌ, (Ḳ,) or the second and third are without teshdeed, and mentioned by Yaạḳoob also, (TA in art. نظر, [but this, I think, is a mistake,]) applied to a woman, Who listens, or hearkens, and endeavours to see, and, not seeing nor hearing anything, thinks it, or opines it: (Ṣ,* Ḳ,* [the latter in art. نظر,] and TA:) and one also applies to her the epithet سِمْعَنَةٌ, meaning who listens, or hearkens, and does so much, or habitually. (Ḳ.)
سَمَعْمَعٌ (of the measure فَعَلْعَلٌ, Ṣ) Small in the head, (Ṣ, Ḳ,) and in the body; for او اللِّحْيَةِ in the Ḳ is a mistranscription for وَالجُثَّةِ: (TA:) cunning, or very cunning: (Ḳ, TA:) light of flesh, quick in work, wicked, and clever: (TA:) or [simply] light and quick: and applied as an epithet to a wolf. (Ḳ.)
Also A woman that grins and frowns in thy face when thou enterest, and wails after thee when thou goest forth. (Ḳ,* TA.)
And A tall and slender man: (Ḳ, TA:) fem. in this sense with ة. (TA.)
And A wicked, deceitful, or crafty, devil. (TA.)
سَمَاعٍ [an imperative verbal n.] Hear thou: (Ṣ, Ḳ:) like دَرَاكِ and مَنَاعِ, meaning أَدْرِكْ and اِمْنَعْ. (Ṣ.)
سَمَاعٌ: see its syn. سَمْعٌ; first sentence.
Also syn. with إِسْمَاعٌ, as in three exs. expl. above; see سَمْعٌ, in the middle portion of the paragraph.
Also [an inf. n. used in the sense of a pass. part. n., meaning What has been heard, or heard of:] a thing that one has heard of, and that has become current, and talked of. (TA.) [Hence, used in lexicology and grammar as meaning What has been received by hearsay; i. e. what is established by received usage: as in the phrase, مَقْصُورٌ عَلَى السَّمَاعِ restricted to what has been received by hearsay; &c.: and in the phrase شَاذٌّ فِى السَّمَاعِ deviating from the constant course of speech with respect to what has been receeived by hearsay; &c.; which virtually means deviating from what is established by received usage: “what has been received by hearsay” always meaning “what has been heard, either immediately or mediately, from one or more of the Arabs of the classical times.”]
And [hence,] Singing, or song; and any [musical performance whether vocal or instrumental or both combined, or any other] pleasant sound in which the ears take delight: as in the saying, بَاتَ فِى لَهْوٍ وَسَمَاعٍ [He passed the night in the enjoyment of diversion and singing, &c.]. (TA.) [See an ex. in a verse cited voce مُشَارٌ, in art. شور.]
See also سِمْعٌ, in three places.
سَمُوعٌ: see سَامِعٌ, in two places.
سَمِيعٌ: see سَامِعٌ, in six places.
It is also syn. with مُسْمِعٌ [Making to hear; &c.]. (Ṣ, Ḳ.) Az remarks its being wonderful that persons should explain it as having this meaning in order to avoid the assigning to God the attribute of hearing, since that attribute is assigned to Him in more than one place in the Ḳur-án, though his hearing is not like the hearing of his creatures: he, however, adds, I do not deny that, in the language of the Arabs, سميع may be syn. with سَامِعٌ or مُسْمِعٌ; but it is mostly syn. with سَامِعٌ, like as عَلِيمٌ is with عَالِمٌ, and قَدِيرٌ with قَادِرٌ. (TA.)
Also [Made to hear; or] told; applied to a man. (Mṣb.)
أُمُّ السَّمِيعِ: see سَمْعٌ.
السَّمِيعَانِ Two long pieces of wood [fixed] in the yoke with which the bull is yoked for ploughing the land. (Lth, TA.)
سَمَاعَةٌ an inf. n. of سَمعَ. (Ḳ.)
And i. q. إِسْمَاعٌ, whence a phrase expl. above: see سَمْعٌ.
[سَمَاعِىٌّ, in lexicology and grammar, applied to a word &c., means Relating, or belonging, to what has been received by hearsay; i. e., to what is established by received usage. See سَمَاعٌ.]
سُمَّعٌ Light, active, or agile: and applied as an epithet to a غُول. (Ḳ.)
سَمَّاعٌ One who hearkens, or listens, much to what is said, and utters it. (TA.) [Its primary signification is simply One who hears, hearkens, or listens, much, or habitually: and it signifies also quick of hearing.] See also سَامِعٌ.
A spy, who searches for information, and brings it. (TA.)
† Obedient. (TA.)
سَامِعٌ andسَمِيعٌ↓ are syn.; [signifying Hearing; and hearkening, or listening;] (Az, Ṣ, Mṣb, Ḳ;) like عَالِمٌ and عَلِيمٌ, and قَادِرٌ and قَدِيرٌ. (Az, TA.) [↓ The latter has also an intensive signification; and hence,]السَّمِيعُ↓, applied to God, signifies He whose hearing comprehends everything; who hears everything. (TA.) And [hence, also,]↓ this same epithet is applied to The lion that hears the faint sound (Ḳ, TA) of man and of the prey (TA) from afar. (Ḳ, TA.) You say also, أُذُنٌ سَامِعَةٌ, andسَمِيعَةٌ↓, andسَمِيعٌ↓, andسَمْعَةٌ↓, andسَمَعَةٌ↓, andسَمِعَةٌ↓, andسَمَّاعَةٌ↓, andسَمُوعٌ↓: [the first signifying A hearing, or a hearkening or listening, ear: and the last two, and app. all but the first, an ear that hears, or hearkens or listens, much; or that is quick of hearing:] the pl. of↓ the last is سُمُعٌ. (Ḳ.)
سَامِعَةٌ fem. of سَامِعٌ [q. v.].
[It is also used as an epithet in which the quality of a subst. is predominant]: see سَمْعٌ, in the latter half of the paragraph.
أَسْمَعُ [More, and most, quick of hearing]: see سِمْعٌ; last sentence.
تَسْمِعَةٌ [an inf. n. of 2]: see سُمْعَةٌ.
مَسْمَعٌ A place whence [and where] one hears, or hearkens, or listens. (IDrd, Ḳ.) You say, هُوَ مِنِّى بِمَرْأًى وَمَسْمَعٍ He is where I see him and hear his speech; (IDrd, Ḳ;) and in like manner, هُوَ مِنِّ مَرْأًى وَمَسْمَعٌ; (TA;) and مَرْأًى وَمَسْمَعًا, (M and Ḳ in art. رأى, q. v.,) and sometimes they said مَرًى. (TA.) And فُلَانٌ فِى مَنْظَرٍ وَمَسْمَعٍ Such a one is in a state in which he likes to be looked at and listened to. (T, A, TA, in art. نظر.)
See also سَمْعٌ, in the latter half of the paragraph, in two places.
It is also an inf. n. of سَمِعَ. (TA.)
مُسْمَعٌ [pass. part. n. of 4, q. v.]. وَٱسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ, in the Ḳur [iv. 48], means [And hear thou without being made to hear; i. e.] mayest thou not be made to hear: (Ibn-ʼArafeh, Ḳ:) or mayest thou not hear, (Akh, Ṣ, Bḍ, Jel,) by reason of deafness, or of death; (Bḍ;) said by way of imprecation: (Az, Er-Rághib:) or hear thou without being made to hear speech which thou wouldest approve: or not being made to hear what is disliked; accord. to which explanation, it is said hypocritically: or hear thou speech which thou wilt not be made [really] to hear; because thine ear will be averse from it; accord. to which explanation, what follows the verb is an objective complement: or hear thou without having thine invitation assented to: (Bḍ:) or without having what thou sayest accepted. (Mujáhid, Ḳ.)
مُسْمِعٌ [act. part. n. of 4, q. v.]
[Hence,] مُسْمِعَةٌ A female singer. (Ṣ, Ḳ.) [See an ex. of the pl. in a verse cited voce شَارِبٌ.]
And hence, (TA in art. زمر,) the former is applied to ‡ A shackle. (Ḳ, and TA in art. زمر.)
مِسْمَعٌ An instrument of hearing. (TA.)
See سَمْعٌ, in the latter half of the paragraph, in four places.
† A loop which is in the middle of the [large bucket called] غَرْب, and into which is put a rope in order that the bucket may be even; (Ṣ, Ḳ;) so called as being likened to an ear: (El-Mufradát, TA:) or the part of the [leathern water-bag called] مَزَادَة which is the place of the loop: or what goes beyond, or through, the hole of the loop. (TA.)
Also, (Ḳ,) or مِسْمَعَانِ, (El-Aḥmar, TA,) ‡ The two pieces of wood that are put into the two loops of the [basket called] زِنْبِيل when earth is taken forth with it from a well. (El-Aḥmar, Ḳ, TA.)
And the latter, (i. e. the dual,) A pair of socks, or stockings, worn by the sportsman when he is pursuing the gazelles during midday, or during midday in summer when the heat is vehement. (TA.)
مُسَمَّعٌ ‡ Shackled: the explanation in the Ḳ, shackled and collared, applies to مُسَمَّعٌ مُسَوْجَرٌ together; not to the former of these two words alone. (TA.) [See مُسْمِعٌ.]
مَسَامِعُ is pl. of مِسْمَعٌ (Mṣb, Ḳ) [and of مَسْمَعٌ].
As a pl. without a sing., it is applied to All the holes of a human being; such as are [the holes of] the eyes, and such as the nostrils, and the anus. (TA.)
مُسْتَمَعٌ: see سَمْعٌ, in the latter half of the paragraph.