بلز بلس بلسان


4. (ابلس)

ابلس, (inf. n. إِبْلَاسٌ, Ṣ, &c.,) He despaired, (A boo-Bekr, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) or gave up hope, (A boo-Bekr, TA,) مِنْ رَحْمَةِ ٱللّٰهِ of the mercy of God. (A boo-Bekr, Ṣ, TA.)

verb form: 4.(signification - A2)

He became broken [in spirit], and mournful. (Ṣ, TA.)

verb form: 4.(signification - A3)

He was, or became, silent, (Ṣ, M, A, Mṣb,) returning no reply, or answer, (TA,) by reason of grief, (Ṣ,) or of despair. (A.)

verb form: 4.(signification - A4)

He was, or became, confounded or perplexed, and unable to see his right course. (Ibn-ʼArafeh, Ḳ.)

verb form: 4.(signification - A5)

He was, or became, cut short, or stopped, (Ḳ, TA,) فِى حُجَّتِهِ [in his argument, or plea]. (TA.)

verb form: 4.(signification - A6)

He became unable to prosecute his journey: or was prevented from attaining his wish: syn. قُطِعَ بِهِ. (Th, M, TA.)

verb form: 4.(signification - A7)

He repented; or grieved for what he had done. (M.)

verb form: 4.(dissociation - B1)

He caused a person to despair. (Ḥar p. 138.)


بَلِسٌ

بَلِسٌ Despairing, (مُبْلِسٌ,) and silent respecting what is in his mind, (Ḳ, TA,) by reason of grief or fear. (TA.)


بَلَاسٌ

بَلَاسٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) like سَلَامٌ, (Mṣb,) and سَحَابٌ, (Ḳ,) [in a copy of the M written بِلَاسٌ,] A [garment, or piece of stuff, of the kind called] مِسْح [i. e. of hair-cloth]: (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ:) used in this sense by the people of El-Medeeneh: (Ṣ:) a Persian word; (AO, Ṣ, Mṣb;) originally بَلَاسٌ, without ال: (TA:) arabicized: (Ṣ, Mṣb:) also called by the Arabs ۩َلَاس, with the ب termed مُشَبَّع: (TA:) pl. بُلُسٌ. (M, Mṣb, Ḳ.) [The pl.] بُلُسٌ is also applied to Large sacks of مُسُوح [i. e. hair-cloths], in which figs are put, [or, more probably, in which straw is put, for التِّين, which I find in two copies of the Ṣ and in the TA, can hardly be doubted to be a mistranscription of التِّبْن], and upon which is paraded he who is made a public example that others may take warning from him, and the subject of a proclamation [acquainting the spectators with his offence]: whence the imprecation, أَرَانِيكَ ٱللّٰهُ عَلَىالبُلُسِ [May God show me thee upon the large haircloth-sacks]. (Ṣ, TA.)


بَلَسَانٌ

بَلَسَانٌ [The balsam-tree; or the species that produces the balsam of Mekkeh; i. e., the amyris opobalsamum;] a certain kind of tree, (M,) or shrub, resembling the حِنَّآء, (Ḳ,) having many leaves, inclining to white, in odour resembling the سَذَاب [or rue], (TA,) the berry of which has an unguent, (Lth, M, TA,) which is hot, (Lth, TA,) and its unguent is in great request: (Lth, Ḳ, TA:) its unguent [opobalsamum] is more potent than its berry [carpobalsamum], and its berry is more so than its wood [xylobalsamum] : the best of its wood is the smooth, tawny-coloured, pungent and sweet in odour: it is hot and dry in the second degree; and its berry is a little hotter than it: its wood opens stoppages of the nose, and is good for the sciatica and vertigo and headache, and clears cloudiness of the eye, and is good for asthma and oppression of the breath, and for flaccidity of the womb, used by fumigation; it is also beneficial in cases of barrenness, and counteracts poisons and the bite of vipers: (the Minháj, TA:) it is said in the Ḳ and in the Minháj, and by most of the physicians and those who treat of drugs, that it grows only at ʼEyn-Shems, in the neighbourhood of El-Káhireh, the place called El-Matareeyeh; but MF observes that this is strange, as it is well known that it is mostly found in the district of El-Ḥijáz, between the Harameyn and El-Yembo', whence it is conveyed to all countries: the truth, however, is, that it ceased to grow at ʼEyn-Shems in the latter part of the eighth century [of the Flight], and it was endeavoured [successfully] to be made to grow in El-Ḥijáz. (TA.) [See also De Sacy's “Abd-allatif,” p. 89.]


بَلَّاسٌ

بَلَّاسٌ One who sells what is termed بَلَاس. (Ḳ.)


إِبْلِيسُ

إِبْلِيسُ [A name of Satan]; from أَبْلَسَ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) in the first of the senses assigned to it above, (Ṣ, M, Mṣb,) accord. to some; (M, Mṣb, Ḳ;) his former name being عَزَازِيلُ: (Ṣ, TA:) or it is a foreign word, (Aboo-Is-ḥáḳ, M, Mṣb, Ḳ,) and for this reason, (Aboo-Is-ḥáḳ, M, Mṣb, TA,) and its being also determinate, (Aboo-Is-ḥáḳ, M, TA,) or a proper name, (Mṣb,) it is imperfectly decl.; (Aboo-Is-ḥáḳ, M, &c.;) for if it were an Arabic word, it would be perfectly decl., like إِجْفِيلٌ and إِخْرِيطٌ. (Mṣb.)