بقش بقع بقل


, aor. بَقَعَ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. بَقَعٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) It (a bird, and a dog,) was black and white; syn. بَلِقَ; (Ḳ;) [or rather] بَقَعٌ in birds and dogs is like بَلَقٌ in beasts that are ridden, or horses and the like: (Ṣ, Ḳ:) or it (a crow, &c.,) was partycoloured or pied. (Mṣb.)
He (a drawer of water, L, Ḳ, from a well, by means of a pulley and rope and bucket, L) had his body sprinkled with the water, so that some parts of it became wetted. (L. Ḳ.)
مَا أَدْرِى أَيْنَ بَقَعَ I know not whither he went; (Ṣ, Ḳ;) as though one said, to what بُقْعَة of the بِقَاع of the earth he went; (Ṣ;) not used except negatively; (TA;) as also بَقَّعَ. (Fr, Ḳ.)
بَقَعَتْهُمُ الدَّاهِيَةُ The calamity, or misfortune, befell them. (TA.)
بُقِعَ, (Ṣ, Ḳ,) like عُنِىَ, (Ḳ,) He was assailed with bad, or foul, speech, or language: (Ṣ, O, Ḳ:) or with calumny, slander, or false accusation. (Ṣ.) And بُقِعَ بِقَبِيحٍ He was assailed with foul, evil, or abominable, speech, or language. (L.)

2بقّع الثَّوْبَ

He (a dyer) left spots, or portions, of the garment, or piece of cloth, undyed. (Mgh, TA.)
بقّع ثَوْبَهُ He (a waterer) sprinkled the water upon his garment, so that spots, or portions, of it became wetted. (Mgh.)
بقّع المَطَرُ فِى مَوَاضِعَ مِنَ الأَرْضِ, inf. n. تَبْقِيعٌ, The rain fell in places of the land, not universally. (TA.)
مَا أَدْرِى أَيْنَ بَقَّعَ: see 1.


He went away quickly; (Ḳ;) and ran. (TA.)

8اُبْتُقِعَ لَوْنُهُ

, with damm, i. q. اُنْتُقِعَ, and اُمْتُقِعَ; (the former in some copies of the Ḳ; the latter in others; and both in the TA;) i. e. His colour changed, (TA,) by reason of grief, or sorrow. (Ḥar p. 244.) The last of these three verbs is the best. (Ḥar ubi suprà.)


A place in which water remains and stagnates; (Ḳ;) [and which is not a usual place of watering: (see بَاقِعَةٌ:) this is what is meant, app., by its being said that] بِقَاعٌ, which is its pl., signifies the contr. of مَشَارِعُ [or watering-places to which men and beasts are accustomed to come]. (TA.)
See also what next follows.


(Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and بَقْعَةٌ, (AZ, Mṣb, Ḳ,) but the former is the more common, (Mṣb,) and more chaste, (TA,) A piece, part, portion, or plot, (Mgh, Mṣb, Ḳ,) of land, or ground, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) differing [in any manner,] in colour, (Mgh,) or in appearance, or external state or condition, (Ḳ,) from that which adjoins it, or is next to it: (Mgh, Ḳ:) this is the primary signification: (Mgh:) [a patch of ground:] pl. بِقَاعٌ, (Ṣ, Ḳ,) or this is pl. of بَقْعَةٌ, (Mṣb, TA,) and the pl. of بُقْعَةٌ is بُقَعٌ. (Mgh, Mṣb, TA.) You say أَرْضٌ فِيهَا بُقَعٌ مِنَ الجَرَادِ [meaning Land in which are bare places occasioned by the locusts]. (Lḥ, Ḳ.) And فِى الأَرْضِ مِنْ نَبْتٍ In the land are small portions of herbage. (AḤn.) And بُقْعَةٌ مِنْ كَلَأ A patch of herbage. (TA in art. بقطً.)
[The former also signifies A spot; or small portion of any surface, distinct from what surrounds it.] And the pl. بُقَعٌ Places in a garment, or piece of cloth, which has been dyed, remaining undyed. (Mgh.) And بُقَعُ المَآءِ Places in a garment, or piece of cloth, which has been washed, in which the water remains, undried. (Mgh.)
هُوَ حَسَنُ البُقْعَةِ عِنْدَ الأَمِيرِ (tropical:) He has a good station with the prince, or commander. (TA.) [See also جُلْبَةٌ.]

أَرْضٌ بَقِعَةٌ

, Land in which are بُقَعٌ مِنَ الجَرَادِ [meaning bare place occasioned by the locusts]: (Lḥ, Ḳ:) and land of which the herbage is unconnected [or in patches]. (TA.)

أَصَابَهُ خُرْءُ بَقَاعِ

, like قَطَامِ, [indecl.,] and decl., (Ḳ,) and imperfectly decl., so that you say also بَقَاعٍ, and بَقَاعَ, (AZ, TA,) Dust and sweat came upon him, and discolorations produced thereby remained upon his body: (AZ, Ḳ:) by بقاع is [lit.] meant land, or a land: so says AZ: and عَلَيْهِ خُرْءُ بَقَاع is said to mean upon him is sweat which has become white upon his skin, like what are termed لُمَعٌ. (TA.)


A place in which are roots of trees of various kinds: (Ṣ, Ḳ:) or a wide, or spacious, place: or a place in which are trees: (Mṣb:) or a wide, or spacious, piece of land; but not so called unless containing trees; (TA;) though بَقيعُ الغَرْقَدِ continued to the name of a burialground of El-Medeeneh after the trees therein had ceased to be. (Mṣb, * TA.)


A bird (Ḳ, TA) that is cautious, or wary, and cunning, or wily, that looks to the right and left when drinking, (TA,) that does not come to drink to the مَشَارِع [or watering-places to which men and beats are accustomed to come], (Ḳ, TA, [but in the CK, for مشارع is put مَشارِب,]) and the frequented waters, (TA,) from fear of being caught, but only drinks from the بَقْعَة, i. e., the place in which water remains and stagnates. (Ḳ, TA.)
Hence, as being likened thereto, (tropical:) Any one that is cautious, or wary, cunning, or wily, and skilful: (TA:) (tropical:) a man possessing much cunning: (Ḳ, TA:) [accord. to some] so called because he alights and abides in [various] parts (بِقَاع) of the earth, and often traverses countries, and possesses much knowledge thereof: to such, therefore, is likened (tropical:) a man knowing, or skilful, in affairs, who investigates them much, and is experienced therein; the ة being added to give intensiveness to the signification: (TA:) and (tropical:) sharp, or quick, in intellect; knowing; whom nothing escapes, and who is not to be deceived, beguiled, or circumvented: (Ḳ, TA:) pl. بَوَاقِعُ. (TA.) You say, مَا فُلَانٌ إِلَّا بَاقِعَةٌ مِنَ البَوَاقِعِ (tropical:) Such a one is none other than a very cunning man of the very cunning. (TA.)
Also (assumed tropical:) A calamity, or misfortune, (Ṣ, TA,) that befalls a man. (TA.)


, applied to a غُرَاب [or bird of the crowkind], In which is blackness and whiteness; (Ṣ, TA;) and so applied to a dog: (Lḥ, TA voce أَبْرَقُ, q. v.:) or, applied to the former, having whiteness in the breast; and this is the worst [or most ill-omened] of the crow-kind: (TA:) [it is this species, accord. to some, which is called غُرَابُ البَيْنِ: (see art. بين:)] or, applied to a غراب &c., party-coloured, or pied: (Mṣb:) or the whitewinged غراب: (ISh, TA in art. حذف:) pl., when thus applied, بُقْعَانٌ, (TA,) or بِقْعَانٌ, with kesr; the quality of a subst. being predominant in it; but when it is regarded as an epithet, [in which case the fem. is بَقْعَآءُ,] its pl. is بُقْعٌ. (Mṣb.)
Hence, as being likened to such a bird, (tropical:) Anything bad, evil, wicked, mischievous, [ill-omened,] or the like. (TA.)
And (assumed tropical:) Leprous. (IAạr, Ḳ.)

بُقْعَانُ الشَّأْمِ

, (Ṣ, Ḳ,) with damm, (Ḳ,) mentioned in a trad., (Ṣ,) (assumed tropical:) The servants and slaves of Syria; because of their whiteness and redness, (Ṣ, Ḳ,) or blackness; (Ṣ;) or because of their whiteness and redness and blackness likened to a thing such as is termed أَبْقَعُ; (TA;) or (Ḳ) because they are of the Greeks and the Negroes: (Ṣ, Ḳ:) or so called because of the mixture of their colours; their predominant colours being white and yellow: A'Obeyd says that what is meant is whiteness and yellowness, and they are thus called because of their difference of colours and their being begotten of two races: but Ḳṭ says, البُقْعَانُ signifies (assumed tropical:) those in whom is blackness and whiteness; and one who is white without any admixture of blackness is not called ابقع: how then should the Greeks be called بقعان when they are purely white? and he adds that he thinks the meaning to be, the offspring of Arabs, who are black, [which is not to be understood literally, but rather in the sense of swarthy,] by female slaves of the Greeks, who are white. (TA.)
بُقْعٌ is also applied to Waterers (سُقَاةٌ); because their bodies become sprinkled with the water, so that some parts thereof are wetted. (Ḳ.)
رَأَيْتُ قَوْمًا بُقْعًا (tropical:) I saw a people wearing patched garments; said by El-Hajjáj; (Ḳ, TA;) and thus explained by him; i. e., by reason of their evil condition. (TA.)
ذَوْدٌ بُقْعُ الذُّرَى A herd of camels having white humps. (TA.)
الأَبْقَعُ The mirage; because of its varying, or assuming different hues. (TA.)
أَرْضٌ بَقْعَآءُ Land containing [or diversified with] small pebbles. (TA.)
سَنَةٌ بَقْعَآءُ (tropical:) A barren, or an unfruitful, year: (Ṣ, Ḳ:) or a year in which is fruitfulness and barrenness. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) And عَامٌ أَبْقَعُ (tropical:) A year in which the rain falls in places of the land, not universally. (TA.) And عَامٌ أُبَيْقِعُ, (Ḳ,) the dim. form being used to denote terribleness, (TA,) (tropical:) A year of little rain. (Ḳ, TA.)


, dim. of أَبْقَعُ, which see, last sentence.

هُوَ مُبَقَّعُ الرِّجْلَيْنِ

He has his legs wetted by water in some places, so that their [general] colour is different from the colour of those places. (TA.)