بسر بسط بسق


1بَسَطَهُ

, (M, Mṣb, Ḳ,) aor. بَسُطَ, (M, TA,) inf. n. بَسْطٌ, (Ṣ, M, Mṣb,) contr. of تَبْسيِطٌ; (M, TA;) as also ↓بسّطهُ, (M,* TA,) inf. n. تَبْسيِطٌ. (TA.) [As such,] He spread it; spread it out, or forth; expanded it; extended it; (Ṣ, Mṣb, Ḳ, B;) as also ↓بسّطهُ: (Ḳ:) and he made it wide, or ample: these are the primary significations; and sometimes both of them may be conceived; and sometimes, one of them: and the verb is also used, metaphorically, as relating to anything which cannot be conceived as composed or constructed: (B:) and بَصْطٌ is the same as بَسْطٌ, (Ṣ, and Ḳ in art. بصط,) in all its meanings. (Ḳ.) You say, بَسَطَ الثَّوْبَ [He spread, spread out, expanded, or unfolded, the garment, or piece of cloth]. (Mṣb.) And بَسَطَ رِجْلَهُ (tropical:) [He stretched forth, or extended, his leg]. (TA.) And بَسَطَ ذِرَاعَيْهِ, and ↓بَسَّطَهُمَا, (assumed tropical:) He spread his fore arms upon the ground; the doing of which [in prostrating oneself] in prayer is forbidden. (TA.) And بَسَطَ يَدَهُ (M, Mṣb, Ḳ) (tropical:) He stretched forth, or extended, his arm, or hand; (M, Ḳ;) as in the saying بَسَطَ إِلِىَّ يَدَهُ بِمَا أُحِبُّ وَأَكْرَهُ (tropical:) [He stretched forth, or extended, towards me his arm, or hand, with, i. e. to do to me, what I liked and disliked]: (M, TA: *) or he stretched forth his hand opened. (Mṣb.) It is said in the Ḳur [v. 31], لَئِنْ بَسَطْتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِي (assumed tropical:) [Assuredly if thou stretch forth towards me thy hand to slay me]. (M, TA.) بَسْطُ اليَدِ and الكَفِّ is sometimes used to denote assaulting and smiting: [as in the last of the exs. given above; and] as in the words of the Ḳur [lx. 2], وَيَبُسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّوْءِ (tropical:) [And they will stretch forth towards you their hands and their tongues with evil]; (TA;) i. e., by slaying, (Bḍ, Jel,) and smiting, (Jel,) and reviling. (Bḍ, Jel.) And sometimes to denote giving liberally: (TA:) [as in] بَسَطَ يَدَهُ فِى الإَنْفَاقِ (tropical:) He [stretched forth his hand, opened, or] was liberal or bountiful or munificent [in expenditure]: (Mṣb:) see بَسِيطٌ, below. (TA.) And sometimes to denote taking, or taking possession, or seizing: as in the saying, (TA,) بُسِطَتْ يَدُهُ عَلَيْهِ (tropical:) [His hand was stretched forth against him]; i. e. he was made to have dominion over him by absolute force and power. (Ḳ, TA.) And sometimes to denote seeking, or demanding: [as in بَسَطَ كَفَّيْهِ فِى الدُّعَآءِ (tropical:) He expanded his two hands in supplication; a common action, in which the two hands are placed together like an open book upon a desk before the face, in supplicating God:] see بَاسِطٌ, below. (TA.)
[And hence,] بَسَطْتُ لَهُ أَمْرِى (tropical:) I displayed, or laid open, to him my state, or case, or affair; syn. فَرَشْتُهُ إِيَّاهُ: (A in art. فرش:) and أَمْرَهُ [his state, &c.]. (TA in that art.)
[Hence also,] اَللّٰهُ يَبْسُطُ الأَرْوَاحَ فِى الأَجْسَادِ عِنْدَ الحَيَاةِ (assumed tropical:) [God diffuses the souls in the bodies at the time of their being animated]. (TA.)
[Hence also,] بَسَطَ ٱللّٰهُ الرِّزْقَ (assumed tropical:) God multiplied, or made abundant, and amplified, enlarged, or made ample or plentiful, the means of subsistence. (Mṣb, Ḳ. *) It is said in the Ḳur [ii. 246], وَٱللّٰهُ يَبِضُ وَيَبْسُطُ (Mṣb and TA in art. قبض, q. v.) And you say, بَسَطَ عَلَيْهِمُ العَدْلَ (tropical:) [He largely extended to them equity, or justice]; as also ↓بسّطهُ. (TA.)
[Hence also,] فُلَانٌ يَبْسُطُ عَبِيدَهُ ثُمَّ يَقْبِضُهُمْ (tropical:) [Such a one enlarges the liberty of his slaves; then abridges their liberty]. (A in art. قبض.)
[Hence also, بَسَطَ وَجْهَهُ (assumed tropical:) It unwrinkled, as though it dilated, his countenance: see 7. And بَسَطَ قَلْبَهُ (assumed tropical:) It dilated his heart: see remarks on قَبْضٌ and بَسْطٌ, as used by certain of the Soofees, near the end of 1 in art. قبض. And] بَسَطَهُ, alone, [signifies the same; or] (tropical:) it rejoiced him; rendered him joyous, or cheerful: (M, Ḳ, TA:) because, when a man is rejoiced, his countenance becomes unwrinkled (يَنْبَسِطُ), and he becomes changed [and cheerful] in [its] complexion: it is wrongly said, by MF, to be not tropical: that it is tropical is asserted by Z, in the A: MF also says that it is not post-classical; and in this he is right; for it occurs in a saying of Moḥammad: thus in a trad. respecting Fátimeh, يَبْسُطُنِى مَا يَبْسُطُهَا What rejoices her rejoices me: (TA:) [see also قَبَضَهُ, where this saying is cited according to another relation:]أَبْسَطَنِى [as signifying (tropical:) it rejoiced me] is a mistake of the vulgar [obtaining in the present day]. (TA.)
[Hence also,] الخَيْرُ يَقْبِضُهُ وَالشَّرُّ يَبْسُطُهُ (tropical:) [Wealth makes him closefisted, tenacious, or niggardly; and poverty makes him open-handed, liberal, or generous]. (A in art. قبض.)
[Hence also,] بُسَطَ مِنْ فُلَانٍ (tropical:) He rendered such a one free from shyness, or aversion: (Ṣ, O, Ḳ, TA:) he emboldened him; incited him to [that kind of presumptuous boldness which is termed] دَالَّة. (Ḥar p. 155.) [In the CK, بَسَطَ فُلاناً من فُلانٍ is erroneously put for بَسَطَ فُلَانٌ مِنْ فُلَانص]
[Hence also,] بَسَطَ ٱللّٰهُ فُلَانًا عَلَىَّ (tropical:) God made, or judged, such a one to excel me. (Z, Ṣgh, Ḳ, TA.)
[Hence also,] بَسَطَ المَكَانُ القَوْمَ (tropical:) The place was sufficiently wide, or ample, for the people, or company of men. (Ḳ, TA.) And هٰذَا فِرَاشٌ يَبْسُطُكَ (tropical:) This is a bed ample, (Ṣ, Ḳ,) or sufficiently wide for thee. (A.) And فَرَشَ لِى فِرَاشاً لَا يَبْسُطُنِى He spread for me a bed [not wide enough for me, or] that was [too] narrow [for me], (ISk, Ṣ.)
[Hence also,] بَسَطَ العُدْرَ, (Ḳ,) aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (Ṣ, TA,) (tropical:) He accepted, or admitted, the excuse. (Ṣ, Ḳ, TA.)
All these significations of the verb are ramifications of that first mentioned above. (TA.)
بَسَطَ, aor. بَسُطَ, (M, Ḳ,) inf. n. بَسَاطَةٌ, (M,) (assumed tropical:) He was, or became, free, or unconstrained, (مُنْبَسِطٌ,) with his tongue. (M, Ḳ.)

3باسطهُ

, inf. n. مُبَاسَطَةٌ and بِسَاطٌ (tropical:) [He conversed, or acted, with him without shyness, or aversion; boldly; in a free and easy manner; or cheerfully]: (TA:) he met him laughingly, or smilingly, so as to show his teeth. (So accord. to an expl. of the latter of the two inf. ns. in the TA.) [See كَاشَرَهُ.] You say also, بَيْنَهُمَا مُبَاسَطَةٌ (tropical:) [Between them two is conversation, or behaviour, free from shyness, or aversion; bold; free and easy; or cheerful]. (TA.)

7انبسط

quasi-pass. of بَسَطَهُ; as also ↓تبسّط is of بَسَّطَهُ; both signifying It became spread or spread out or forth, or it spread or spread out or forth; it became expanded, or it expanded, or it expanded itself; it became extended, or it extended, or it extended itself: [&c.]. (M, Ḳ, TA.) You say, انبسط الشَّيْءُ عَلَى الأَرْضِ [The thing became spread or spread out, &c., upon the ground]. (Ṣ.) And انبسط النَّهَارُ The day became advanced, the sun being high: it became long: (M, Ḳ, TA:) and in like manner one uses the verb in relation to other things. (M, TA.)
[And hence, (assumed tropical:) He expatiated.
And] انبسط وَجْهُهُ (assumed tropical:) [His countenance became unwrinkled, as though dilated; i. e. it became open, or cheerful; and so انبسط alone; or he became open, or cheerful, in countenance, as is said in the KL.]. (TA.) [And انبسط, alone, (tropical:) He became dilated in heart; or he rejoiced; or became joyous, or cheerful: see بَسَطَهُ.]
[Hence also,] انبسط (tropical:) He left shyness, or aversion; he became free therefrom: (Ṣ, TA:) he was, or became, bold, forward, presumptuous, or arrogant: (KL, PṢ:) he became emboldened, and incited to [that kind of presumptuous boldness which is termed] دَالَّة. (Ḥar p. 155.) And انبسط إِلَيْهِ (tropical:) [He was open, or unreserved, to him in conversation: and he acted towards him, or behaved to him, without shyness or aversion; or with boldness, forwardness, presumptuousness, or arrogance: and he applied himself to it (namely, an affair,) with boldness, forwardness, presumptuousness, or arrogance.] (TA.)

بَسْطٌ

, as signifying A certain intoxicating thing, [a preparation of hemp,] is post-classical. (TA.) بُسْطٌ: see بَسِيطٌ, in seven places. بِسْطٌ: see بَسِيطٌ, in seven places. بُسُطٌ: see بَسِيطٌ, in seven places.

بَسْطَةٌ

Width, or ampleness; syn. سَعَةٌ: (Ṣ, Ṣgh, Mṣb:) and length, or height: (Ṣgh:) pl. بِسَاطٌ: (Ṣgh:) and increase: or redundance, or excess: (TA:) and, (M, Ḳ,) as also ↓بُسْطَةٌ, (Ḳ,) excel-lence; (M, Ḳ;) in science and in body: (M:) or in science, expatiation, or dilatation: (Ḳ:) or profit to oneself and others: (TA:) and in body, height, or tallness; and perfection, or completeness. (Ḳ.) It is said in the Ḳur [ii. 24], وَزَادَهُ بَسَطَةً فِى العِلْمِ الجِسْمِ [And hath increased him in excellence, &c., in respect of science, or knowledge, and body]: (M,TA:) Zeyd Ibn-'Alee here read ↓بُسْطَةً. (TA.)
[An arm's length.] See بَاسِطٌ
اِمْرَأَةٌ بَسْطَةٌ. A woman beautiful and sleek in body: and in like manner, ظَبْيَةٌ a gazelle that is so. (M.)

بُسْطَةٌ

: see بَسْطَةٌ, in two places.

أُذُنٌ بَسْطَآءُ

(tropical:) A wide and large ear. (M, Ḳ, TA.)

بُسْطِىٌّ

A seller of بُسْط [or carpets, &c.]: pl. بُسْطِيُّونَ. (TA, but only the pl. is there mentioned and explained.)

بَسْطَانُ

: see بَسِيطٌ

بُسْطَانٌ

: see بَسِيطٌ

بَسَاطٌ

Land (أَرْض) expanded and even; as also بَسِيطَةٌ: (M, Ḳ:) and wide, or spacious; (AO, Ṣ, Ḳ;) as also بِسَاطٌ, (Fr, Ḳ,) in his explanation of which Fr adds, in which nothing is obtained; (TA;) and بَسِيطٌ; (Ḳ;) and بَسِيطَةٌ: (AO, Ḳ:) and in like manner, a place; (Ṣ, TA;) as also بِسِاطٌ; (TA;) and بَسِيطٌ: (Ṣ, TA;) and land in which are sweet-smelling plants: (TA:) or ↓بَسِيطةٌ is a subst., (IDrd, M,) as some say, (M,) and signifies the earth. (IDrd, M, Mṣb, Ḳ.) You say, وَسَعَةنَحْنُ فِى بِسَاطٍ (tropical:) [We are in an ample and a plentiful state]. (TA.) And بَيْنَنَا وَبَيْنَ المَآءِ مِيلٌ بساطٌ [the last word thus, without any vowel-sign to the ب] (assumed tropical:) Between us and the water is a long mile. (TA.) [See also بَاسِطٌ.] And مِثْلُ فُلَانٍمَا عَلَى البَسِيطَةِ There is not upon the earth the like of such a one. (TA.) And ↓ذَهَبَ فِى بُسَيْطَةَ, a dim., imperfectly decl., He (a man, TA) went away in the earth, or land. (A, O, L, Ḳ.)
Also A great cooking-pot. (Ṣgh, Ḳ.)

بِسَاطٌ

A thing that is spread or spread out or forth; (Ṣ, M, Ḳ, B;) whatever it be; a subst. applied thereto: (B:) [and particularly a carpet; which is meant by its being said to be] a certain thing well known; the word being of the measure فِعَالٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, like كِتَابٌ in the sense of مَكْتُوبٌ, and فِرَاشٌ in the sense of مَفْرُوشٌ, &c.: (Mṣb:) pl. [of mult.] بُسُطٌ (M, Mṣb, Ḳ) and بُسْطٌ and [of pauc.] أَبْسطَةٌ. (TA.)
See also بَسِيطٌ; near the middle of the paragraph.
اِنْبَرَى لِطَىِّ بِسَاطِهِ. is a phrase meaning (assumed tropical:) He hastened to cut short his speech. (Ḥar p. 280.)
Also The leaves of the tree called سَمُر that fall upon a garment, or piece of cloth, spread for them, the tree being beaten. (M, Ḳ.)
See also بَسَاطٌ, in three places.

بَسِيطَ

, and بَسِيطَةٌ: see بَسَاطٌ, in six places.
وَقَعَ الغَيْثُ بَسِيطًا مُتَدَارِكًا The rain fell spreading widely upon the earth, continuously, or consecutively. (TA.)
فُلَانٌ بَسِيطُ الجِسْمِ (assumed tropical:) [Such a one is tall of body]. (Ṣ, TA.)
بَسِيطُ الوَجْهِ (tropical:) A man (M) having the countenance [unwrinkled, or] bright with joy: (M, Ḳ, TA:) pl. بُسُطٌ (M, Ḳ. *)
بَسِيطُ اليَدَيْنِ (tropical:) A man large, or extensive, in beneficence; (M, TA;) liberal, bountiful: (Ḳ, TA:) pl. بُسُطٌ: (M, Ḳ:) [and so] بَسِيطُ البَاعِ (Ṣ,) [and] البَاعِ مُنْبَسِطُ. (TA.) And يَدُهُ بِسْطٌ (Ṣ, Ḳ,) like طِحْنٌ in the sense of مَطْحُونٌ, and قِطْفٌ in the sense of مَقْطُوفٌ, (TA,) and بُسُطٌ (Z, Ḳ,) like أُنُفٌ and سُجُحٌ, (Z,) and (Z, Ḳ) by contraction, (Z,)بُسْطٌ, (Z, Ḳ,) and ↓مَبْسُوطَةٌ, (TA,) (tropical:) His hand is liberal; syn. مُطْلَقَةٌ, (Ṣ, Ḳ, TA,) and طَلْقٌ; (TA;) or he is large in expenditure. (TA.) It is said in the Ḳur [v. 69], بَلْيَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ; (TA;) and accord. to one reading, ↓بِسْطَانِ; (Ṣ, Ḳ;) and accord. to another, with damm, [as though it were بُسْطَانِ,] (Z, Ḳ, TA,) [but it is said that] in this case it is used as an inf. n., [and therefore ↓بُسْطَانٌ, for an inf. n. is applied as an epithet to a dual and a pl. subst. without alteration,] like غُفْرانٌ and رُضْوَانٌ; or, accord. to some, it is most probably [↓بَسْطَانُ,] like رَحْمَانُ; and Talhah Ibn-Musarrif read ↓بِسَطَانِ: (TA:) the meaning is, (tropical:) Nay, his hands are liberal, or bountiful; the phrase being a simile; for in this case there is no hand, nor any stretching forth. (TA.) And it is said in a trad., لِمُسِىْءِ النَّهَارِ حَتَّى يَتُوبَيَدَا ٱللّٰهِ بُسْطَانِ بِاللَّيْلِ وَلِمُسِىْءِ اللَّيْلِ حَتَّى يَتُوبَ بِالنَّهَارِ, (Ḳ, * TA,) or, accord. to one relation, بِسْطَانِ, (TA,) meaning (tropical:) God is liberal in forgiveness to the evil-doer of the day-time until he repent [in the night, and to the evil-doer of the night-time until he repent in the day]: for a king is said to be اليَدِمَبْسُوطُ when he is (tropical:) liberal in his gifts by command and by sign, although he gives nothing thereof with his hand, nor stretches it forth with them at all. (Ṣgh. TA.)
بَسِيطٌ also signifies اللّسَانِمُنْبَسِطُ, (Lth,) or مُنْبَسِطٌ بِلِسَانِهِ, (M, Ḳ,) (assumed tropical:) [Free, or unconstrained, in tongue, or with his tongue,] applied to a man: (M:) fem. with ة. (Ḳ.)
البَسِيطُ is also the name of A certain kind of metre of verse; (Ṣ, M, * Ḳ;) namely, the third; the measure of which consists of مُسْتَفْعِلُنْ فَاعِلُنْ eight [a mistake for four] times: (Ḳ:) so called because of the extension of its أَسْبَاب, commencing with a سَبَب immediately followed by another سَبَب, as is said by Aboo-Is-hák. (M.)
[بَسِيطٌ is also used in philosophy as signifying (assumed tropical:) Simple; uncompounded.]

بَسِيطَةٌ

, as an epithet; and as a subst.: see بَسَاطٌ, in four places.
[In philosophy, (assumed tropical:) A simple element: pl. بَسَائِطُ.]

ذَهَبَ فِى بُسَيْطَةَ

: see بَسَاطٌ.

بَاسِطٌ

act. part. n. of بَسَطَ.
It is said in the Ḳur [vi. 93], وَالمَلَائِكَةُ بَاسِطُوا أَيْدِيهِمْ, meaning (tropical:) The angels being made to have dominion over them by absolute force and power (Ḳ, * TA.) And again, in the Ḳur [xiii. 15], كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى المَآءِ لِيَبْلُغَ (tropical:) Like the supplicator of water, making a sign to it [with his two hands], in order that it may [reach his mouth, and so] answer his prayer; (Ḳ, * TA;) or, but it will not answer his prayer. (O, TA.)
البَاسِطُ (assumed tropical:) God, who amplifies, or enlarges, or makes ample or plentiful, the means of subsistence, to whomsoever He will, (Ḳ, TA,) by his liberality and his mercy: (TA:) or who diffuses (يَبْسُطُ) the souls in the bodies at the time of [their] being animated. (TA.)
مَآءٌ بَاسِطٌ (tropical:) Water that is distant from the herbage, or pasturage, (M, Ḳ, TA,) but less so than what is termed مُطْلِبٌ. (M, TA.) And خَمْسٌ بَاسِطٌ (assumed tropical:) A difficult [journey of the kind termed] خِمْسَ [i. e. of five days, whereof the second and third and fourth are without water]; syn. بَائِصٌ. (Ṣgh, Ḳ.) And عُقْبَةٌ بَاسِطَةٌ (ISK, Ṣ, M, Ḳ [in the CK, erroneously, عَقَبَةٌ]) (assumed tropical:) [A stage of a journey, or march or journey from one halting-place to another,] that is far, or distant, (ISk, Ṣ,) or long: (TA:) or in which are two nights to the water. (M, Ḳ.) You say, سِرْنَا عُقْبَةً بَاسِطَةً (assumed tropical:) [We journeyed a stage, &c.,] that was far, or distant, or long. (ISk, Ṣ, * TA.)
رَكِيَّةٌ قَامَةٌ بَاسِطَةٌ, [in the CK,] and قامَةُ باسِطَةٌ, as a prefixed n. with its complement imperfectly decl., as though they made it determinate, i. q.قَامَةٌ وَبَسْطَةٌ [A well measuring, or of the depth of, a man's stature and an arm's length]. (O, Ḳ.) AZ says, حَفَرَ الرَّجُلُ قَامَةً بَاسِطَةً The man dug to the depth of his stature and his arm's length (L, TA.)

مَبْسَطٌ

Width, or extent; syn. مُتَّسَعٌ: (Ḳ:) as in the phrase بَلَدٌ عَرِيضُ المَبْسَطِ [A region wide in extent]. (TA.) [See also بَسْطَةٌ.]

مَبْسُوطُ اليَدِ

: and يَدَهُ مَبْسُوطَةٌ, and يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ: see بَسِيطٌ.

مُنْبَسِطُ البَاعِ

: and مُنْبَسِطُ اللِّسَانِ: see بَسِيطٌ.