برقع برك برم
بَرَكَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ, (Ṣ, TA,) inf. n. بُرُوكٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and تَبْرَاكٌ, (Ḳ,) said of a camel, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) i. q. اِسْتَنَاخَ [i. e. He lay down, or kneeled and lay down, upon his breast, with his legs folded]; (Ṣ, Ḳ;) he made his breast to cleave to the ground; (Mgh;) he fell upon his بَرْك, i. e. breast; (Mṣb;) he threw his برك, i. e. breast, upon the ground; (TA;) and in like manner,برّك↓, (TA, and so in some copies of the Ḳ,) inf. n. تَبْرِيكٌ. (TA.) And بَرَكَتِ النَّعَامَةُ The ostrich lay upon its breast. (TA.) And بَرَكَ is also said of a lion, and of a man. (Ḳ voce ربض.) [Of the latter, one also says, بَرَكَ عَلَى رُكْبَتَيْهِ He fell, or set himself, upon his knees; he kneeled.] The بُرُوك of a man praying, which is forbidden, is The putting down the hands before the knees, after the manner of the camel [when he lies down; for the latter falls first upon his knees, and then upon his stiflejoints]. (Mgh.)
Hence, i. e., from the verb said of a camel, inf. n. بُرُوكٌ, (TA,) He, or it, (i. e. anything, Ṣ,) was, or became, firm, steady, steadfast, or fixed; continued, remained, or stayed; (Ṣ, Ḳ;) in a place: (TḲ:) [and so, app., with ـِ for its aor.; for] you say, بَرَكَ لِلْقِتَالِ, aor. ـِ, [He was, or became, firm, &c., for the purpose of fighting,] and in like manner بَرِكَ, aor. ـَ. (TA. [See also a similar signification of 8.])
† It (the night) was, or became, long, or protracted; as though it did not quit its place. (A and TA in art. قعس.)
See also 8, in two places.
تَبْرِيكٌ also signifies The praying for بَرَكَة, (Ṣ, Ḳ, TA,) for a man, &c. (TA.) You say, بَرَّكْتُ عَلَيْهِ, inf. n. تَبْرِيكٌ, I said to him, بَارَكَ ٱللّٰهَ عَلَيْكَ [or فِيكَ &c., God bless thee! &c.]. (TA.) And برّك علي الطَّعَامِ He prayed for, or invoked, a blessing on the food. (TḲ.)
بارك عَلَيْهِ He kept, or applied himself, constantly, or perseveringly, to it; (Lḥ, Ḳ;) namely, an affair, (TA in art. حفظ,) or commerce, or traffic, &c. (Lḥ, TA.)
بارك ٱللّٰهُ فِيكَ, (Fr, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and لَكَ, and عَلَيْكَ, (Ṣ, Ḳ,) and بَارَكَكَ, (Fr, Ṣ, Ḳ,) inf. n. مُبَارَكَةٌ, (TḲ,) [God bless, beatify, felicitate, or prosper, thee;] God put in thee, (TA,) give thee, make thee to possess, (T, Ḳ,) بَرَكَة [i. e. a blessing, good of any kind, prosperity or good fortune, increase, &c.]. (TA, TḲ.) بَارِكْ عَلَى مُحَمِّدٍ وَعَلَى آلِ مُحَمَّدٍ (in a trad., TA,) means Continue Thou, or perpetuate Thou, (O God,) to Moḥammad and to the family of Moḥammad the eminence and honour which Thou hast given them: (Ḳ, TA:) [or still bless or beatify, or continue to bless or beatify, Moḥammad &c.: though it may well be rendered simply bless or beatify &c.:] Az says that it is from بَرَكَ said of a camel, meaning “he lay down upon his breast in a place and clave thereto.” (TA.) And اَللّٰهُمَ بَارِكْ لَنَا فِى المَوْتِ, in another trad., means [O God, bless us] in the state to which death will bring us. (TA.) The Arabs say to the beggar, بُورِكَ فِيكَ [Mayest thou be blest; and, in the present day, اَللّٰه يُبَارِك فِيك God bless thee]; meaning thereby to repel him; not to pray for him: and by reason of frequency of usage of this phrase, they have made بُورِك↓ a noun: a poet [in Ḥar شريش العدوى (app. Sherees, not Shereesh, El-'Adawee), in the TA Aboo-Fir'own,] says,
* تَظُنُّ أَنَّ بُورِكًا يَكْفِينِى ** إِذَا خَرَجْتُ بَاسِطًا يَمِينِى *
[She imagines that the saying “Mayest thou be blest” will suffice me when I go forth stretching out my right hand for an alms]. (Ḥar p. 378. [This verse is differently cited in the TA; for there, instead of تظنّ and خرجت, we find تُحِبُّ and غَدَوْتُ.])
[You also say of a man, بارك فِيهِ, and لَهُ, &c., meaning He blessed him; i. e. he prayed God to bless him.]
ابركهُ He made him (namely, a camel,) to lie down [or kneel and lie down] upon his breast. (Ṣ, Ḳ.) You say, أَبْرَكْتُهُ فَبَرَكَ I made him to lie down upon his breast, and he lay down upon his breast: but this is rare: the more common phrase is أَنْخَتُهُ فَٱسْتَنّاخَ. (Ṣ.)
مَا أَبْرَكَهُ [How blessed is he, or it!] is an instance of a verb of wonder with a passive meaning [and irregularly derived]. (TA.)
تبرّك بِهِ i. q. تَيَمَّنَ بِهِ [He had a blessing; and he was, or became, blest; by means of him, or it: so accord. to explanations of تَبَرُّكْ in the KL: but very often signifying he looked for a blessing by means of him, or it; he regarded him, or it, as a means of obtaining a blessing; he augured good from him, or it; تيمّن به being opposed to تَشَأَّمَ به; as in the Ḳ in art. طير, and in Bḍ in xvii. 14, &c.]: (Ṣ, Ḳ:) andتبارك↓ بِالشَّيْءِ He augured good from the thing. (Lth, Ḳ.) One says so of a man. (Ḳ in art. مسح.) And one says, تبرّك بِٱسْمِ ٱللّٰهِ [He looked for a blessing by means of uttering the name of God, or saying بِسْمِ ٱللّٰهِ]. (Ksh, on the بسملة; &c.)
تبارك, accord. to Zj, is an instance of تَفَاعَلَ [as quasi-pass. of فَاعَلَ, i. e., of بَارَكَ, like as تَبَاعَدَ is of بَاعَدَ,] from البَرَكَةُ; and so say the lexicologists [in general]. (TA.) [Hence,] تبارك ٱللّٰهُ means [Blessed is, or be, God; or] hallowed is, or be, God; or far removed is, or be, He from every impurity or imperfection, or from everything derogatory from his glory; (Ḳ) or highly to be exalted, or extolled, is God; or highly exalted, or extolled, be He; (Abu-l-ʼAbbás, TA;) greatly to be magnified is God; or greatly magnified be He: (TA:) or i. q.بَارَكَ↓, like قَاتَلَ and تَقاَتَلَ, except that فَاعَلَ is trans. and تَفَاَعَلَ is intrans.: (Ṣ:) accord. to IAmb, it means [that] one looks for a blessing by means of [uttering] his name (يُتَبَرَّكُ بِٱسْمِهِ) in every affair, or case: accord. to Lth, it is a phrase of glorification and magnification: (TA:) or تبارك signifies He is abundant in good; from البَرَكَةُ, which is “abundance of good:” or He exceeds everything, and is exalted above it, in his attributes and his operations; because البَرَكَةُ implies the meaning of increase, accession, or redundance: or He is everlasting; syn. دَامَ; from بُرُوكُ الطَّيْرِ عَلَى المَآءِ [“the continuing of the birds at the water”]; whence البِرْكَةُ, because of the continuance of the water therein: the verb is invariable [when thus used, being considered as divested of all signification of time, or used in an optative sense]; and is not employed [in any of the senses above] otherwise than in relation to God: (Bḍ in xxv. 1:) it is an attributive peculiar to God. (Ḳ.)
تبارك بِالشَّىْءِ: see 5.
ابترك He (a man) threw his بَرْك [i. e. breast upon the ground (as the camel does in lying down), or upon some other thing]. (Ṣ.)
He (a sword-polisher) leaned upon the polishing-instrument, (Ḳ,) on one side. (TA.) And He (a horse) inclined on one side in his running. (TA: [accord. to which, this is from what next follows.])
He hastened, or sped, and strove, laboured, or exerted himself, in running: (Ṣ, Ḳ:) andبَرَكَ↓, inf. n. بُرُوكٌ, (Ḳ,) or, as some say, this is a subst. from the former verb, (TA,) He strove, laboured, or exerted himself. (Ḳ.)
† It (a cloud) rained continually, or incessantly: (TA:) and ابتركت السَّمَآءُ † the sky rained continually; as alsoبَرَكَت↓, (Ḳ,) andابركت↓; but Ṣgh says that the first of these three is the most correct. (TA.) And ابتركت السَّحَابَةُ ‡ The cloud rained vehemently. (Ḳ, TA.)
ابترك فِى عِرْضِهِ, and عَلَيْهِ, ‡ He detracted from his reputation, censured him, or impugned his character, and reviled him, (Ḳ, TA,) and laboured in vituperating him. (TA.) ابتركوا فِى الحَرْبِ ‡ They fell upon their knees in battle, and so fought one another. (Ḳ, TA. [See بَرَكَآءُ, below.])
اِبْتَرَكْتُهُ I prostrated him, or threw him down prostrate, and put him beneath my بَرْك [i. e. breast]. (Ṣ.)
بَرْكٌ Many camels: (Ṣ, Ḳ:) or a herd of camels lying down upon their breasts: (Ḳ:) or any camels, males and females, lying down upon their breasts by the water or in the desert by reason of the heat of the sun or by reason of satiety: (TA:) or all the camels of the people of an encampment, that return to them from pasture in the evening, or afternoon, to whatever number they may amount, even if they be thousands: (Ḳ:) one thereof is termed بَارِكٌ↓; (Ḳ;) the two words being like تَجْرٌ and تَاجِرٌ; (TA;) fem. بَارِكَةٌ↓: (Ḳ:) pl. بُرُوكٌ, (Ṣ, Ḳ,) i. e., pl. of بَرْكٌ. (Ṣ.)
Also, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) andبِرْكَةٌ↓, which is with kesr, (Ṣ, Ḳ,) The breast (Ṣ, Mṣb, Ḳ) of a camel: (Mṣb, TA:) this is the primary signification: (TA:) as some say, the former signifies the breast of the camel with which he crushes a thing beneath it: (TA:) and (Ḳ) accord. to Lth, (TA,) the latter is the part next to the ground of the skin of the breast of the camel; (or, as in the ʼEyn, of the skin of the belly of the camel and of the portion of the breast next to it; TA;) as also the former: (Ḳ:) or, as some say, the former is the middle of the breast, where [the two prominences of flesh called] the فَهْدَتَانِ conjoin at their upper parts: (Ḥam p. 66:) or the latter is pl. of the former, like as حِلْيَةٌ is of حَلْىٌ: or the former is of man; and the latter, of others: or the former is the interior of the breast; (or, as Yaạḳoob says, the middle of the breast; TA;) and the latter, the exterior thereof: (Ḳ:) or the former is the breast, primarily of the camel, because camels lie down (تَبْرُكُ) upon the breast; and metaphorically of others. (Ḥam p. 145.)
Hence, بَرْك الشِّتَآءِ ‡ The first part of winter; (L, TA;*) and the main part thereof. (L.)
And hence, (TA,) البُرُوكُ is an appellation applied to ‡ The stars composing the constellation of the Scorpion, of which are الزُّبَانَى and الإِكْلِيلُ and القَلْبُ and الشَّوْلَةُ [the 16th and 17th and 18th and 19th of the Mansions of the Moon], which rise [aurorally] in the time of intense cold; as is also الجُثُومُ: (L, TA:*) or, accord. to IF, to a نَوْء of the أَنْوَآء of الجَوْزَآء; because the انواء thereof do not set [aurorally] without there being during their period a day and a night in which the camels lie upon their breasts (تَبْرُكُ) by reason of the vehemence of the cold and rain. (TA.)
بُرْكٌ: see بُرَكٌ.
بِرْكٌ: see بِرْكَةٌ.
بُرَكٌ Remaining fixed (بَارِكٌ↓) at, or by, a thing. (IAạr, Ḳ.) So in the phrase بُرَكُ عَلَى جَنْب الإِنَآءِ [Remaining fixed at, or by, the side of the vessel], in a verse describing a [gluttonous] man, who swallows closely-consecutive mouthfuls. (IAạr.)
† Incubus, or nightmare; as alsoبَارُوكٌ↓. (Ḳ.)
‡ A coward; and so↓ the latter word. (Ḳ, TA.)
Also, [and by contraction بُرْكٌ↓, as in a verse cited in the M and TA in art. وبص,] A name of the month ذُو الحِجَّة; (AA, Ḳ;) one of the ancient names of the months. (AA.)
بُرْكَةٌ, (Ṣ, Ḳ,) orبُرَكَةٌ↓, (Mṣb,) A certain aquatic bird, white, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and small: (Ḳ:) [the former applied in Barbary, in the present day, to a duck:] pl. بُرَكٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and بُرْكَانٌ and بِرْكَانٌ and [pl. of pauc.] أَبْرَاكٌ; (Ḳ;) or, in the opinion of ISd, ابراك and بركان are pls. of the pl. [بُرَكٌ]. (TA.)
بِرْكَةٌ A mode, or manner, of بُرُوك [i. e. of a camel's kneeling and lying down upon the breast]; (Ṣ,* O,* Ḳ;) a noun like رِكْبَةٌ and جِلْسَةٌ. (Ṣ, O.) One says, مَا أَحْسَنَ بِرْكَةَ هٰذِهِ النَّاقَةِ [How good is this she-camel's manner of lying down on the breast!]. (Ṣ.)
A حَوْض [i. e. watering-trough or tank]: (Ḳ:) or the like thereof, (Ṣ, TA,) dug in the ground, not having raised sides constructed for it above the surface of the ground; (TA;) andبِرْكٌ↓ signifies the same: (Lth, Ḳ:) said to be so called because of the continuance of the water therein: (Ṣ:) pl. بِرَكٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) which Az found to be applied by the Arabs to the tanks, or cisterns, that are constructed with baked bricks, and plastered with lime, in the road to Mekkeh, and at its wateringplaces; sing. بِرْكَةٌ; and sometimes a بركة is a thousand cubits [in length], and less, and more: but the watering-troughs, or tanks, that are made for the rain-water, and not cased with baked bricks, are called أَصْنَاعٌ, sing. صِنْعٌ: (TA:) [بِرْكَةٌ often signifies a basin; a pool; a pond; and a lake: and in the present day, also a bay of the sea: and a reach of a river:] also a place where water remains and collects, or collects and stagnates, or remains long and becomes altered. (ISd, Ḳ.)
بَرَكَةٌ [A blessing; any good that is bestowed by God; and particularly such as continues and increases and abounds:] good, (Jel in xi. 50,) or prosperity, or good fortune, (Fr, Ḳ,) that proceeds from God: (Fr, in explanation of the pl. as used in the Ḳur xi. 76:) increase; accession; redundance; abundance, or plenty; (Ṣ, Mṣb, Ḳ, Kull;) whether sensible or intellectual: and the continuance of divinely-bestowed good, such as is perceived by the intellect, in, or upon, a thing: (Kull:) or firmness, stability, or continuance, coupled with increase: (Ḥam p. 587:) or increasing good: (Bḍ in xi. 50:) and abundance of good; implying the meaning of increase, accession, or redundance: (Bḍ in xxv. 1:) or abundant and continual good: (so in an Expos. of the Jámiʼ eṣ-Ṣagheer, cited in the margin of a copy of the MṢ:) and, accord. to Az, God's superiority over everything. (TA.)
بُرَكَةٌ: see بُرْكَةٌ.
بَرَاكِ بَرَاكِ, (Ṣ, Ḳ,*) like قَطَامِ, (Ḳ,) said in war, or battle, (Ṣ,) means أُبْرُكُوا [Be ye firm, steady, or steadfast: in the CK, erroneously, اَبْرِكُوا]. (Ṣ, Ḳ.)
بَرُوكٌ A woman that marries having a big son (Ṣ, Ḳ) of the age of puberty. (Ṣ.)
بُرُوكٌ A hasting, speeding, striving, labouring, or exerting oneself, in running; a subst. from ابترك: and inf. n. of بَرَكَ in a sense in which it is explained above with the former verb. (Ḳ: but see 8.)
بَرِيكٌ: see مُبَارَكَ.
بَرَاكَآءُ (Ṣ, Ḳ) and بُرَاكَآءُ (TA) Firmness, steadiness, or steadfastness, in war, or battle; (IDrd, Ṣ;) and a striving, labouring, or exerting oneself [therein]; from البُرُوكُ [inf. n. of بَرَكَ]: (Ṣ:) or a falling upon the knees in battle, and so fighting; as alsoبَرُوكَآءُ↓. (Ḳ.)
Also The field of battle: or, accord. to Er-Rághib, برآكاءُ الحَرْبِ andبَرُوكَاؤُهَا↓ signify the place to which the men of valour cleave. (TA.)
بَرُوكَآءُ: see what next precedes, in two places.
برَّكَانٌ and بَرَّكَانِىٌّ (Fr, Mgh, Mṣb, Ḳ) andبَرْنَكَانٌ↓, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) which is the form commonly obtaining, (Mṣb,) and mentioned by El-Ghooree as well as J, (Mgh,) but disallowed by Fr, (Mgh, TA,) andبَرْنَكَانِىٌّ↓, (Ḳ,) but this also is disallowed by Fr, (Mgh, TA,) or, accord. to IDrd, بَرْنَكَآءُ↓ andكِسَآءٌ بَرْنَكانِىٌّ↓, but he says that it is not Arabic, (TA,) A kind of [garment such as is called] كِسَآء, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) [similar to a بُرْدَة,] well-known; (Mṣb;) the black كسآء; (Fr, Mgh, Ḳ;) a woollen كسآء having two ornamental borders: (Fr, TA. in art. برنك:) [in Spanish barangane: (Golius:)] pl. [of all except the first two] بَرَانِكُ. (IDrd, Ḳ.) بَرَكَانٌ, without teshdeed, is not mentioned by any one. (Mgh.)
بَرْنَكَآءُ and بَرْنَكَانٌ and برْنَكَانِىٌّ: see بَرَّكَانٌ, in four places.
بَارِكٌ, fem. with ة: see بَرْكٌ, in two places:
بُورَكٌ i. q. بُورَقٌ; (Ḳ;) that is put into flour, (TA,) or into dough. (JK and Mgh and TA in explanation of the latter word.)
بُورِك, as a noun: see 3.
بَارُوكٌ: see بُرَكٌ, in two places.
مَبْرَكٌ A place where camels lie upon their breasts: pl. مَبَارِكٌ. (Mṣb.) You say, فُلَانٌ لَيْسَ لَهُ مِبْرَكٌ جَمَلٍ [Such a one has not a place in which a camel lies; meaning he does not possess a single camel]. (Ṣ.)
مُبَارَكٌ is originally مُبَارَكٌ فِيهِ [or لَهُ or عَلَيْهِ, accord. to those who know not, or disallow, بَارَكَ as trans. without a preposition; and signifies Blessed, beatified, felicitated, or prospered; gifted with, or made to possess, بَرَكة, i. e. a blessing, any good that is bestowed by God, prosperity or good fortune, increase, &c.]; (Mṣb;) abounding in good; (Ksh and Bḍ in iii. 90;) abounding in advantage or utility: (Bḍ in vi. 92 and 156, and xxxviii. 28, and 1. 9:) the pl. applied to irrational things is مُبَارَكَاتٌ. (Mṣb.) You say alsoبَرِيكٌ↓ as meaning مُبَارَكَ فِيهِ: (Ḳ:) or طَعَامٌ بَرِيكٌ is as though meaning مُبَارَكٌ [i. e. Blessed food; or food in which is a blessing, &c.]. (Ṣ.)
مُبْتَرِكٌ, [in the CK مُتَبَرِّكٌ,] applied to a man, ‡ Leaning, or bearing, upon a thing; applying himself [thereto] perseveringly, assiduously, or constantly. (Ḳ, TA.)
Also, applied to a cloud, ‡ Bearing down [upon the earth], and paring off the surface of the ground [by its vehement rain: see 8]. (TA.)
مُتَبَارِكٌ [app. applied to God (see its verb)] High, or exalted. (Th, TA.)