بده بدو بدى
بَدَا, (T, Ṣ, M, &c.,) aor. يَبْدُو, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. بُدُوٌّ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and بَدْوٌ and بَدَآءٌ (M, Ḳ) and بَدَآءَةٌ (Ḳ) and بَدًا, (M, on the authority of Sb,) for which last we find, in [some of] the copies of the Ḳ, بُدُوٌّ, a repetition, (TA,) or بُدُوْءٌ, (so in other copies of the Ḳ,) It appeared; it became apparent, open, manifest, plain, or evident: (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ:) andتبدّى↓ [signifies the same; or he showed himself, or it showed itself; (see an ex. in art. جيش, voce جَاشَ, last sentence;) or] he, or it, came in sight, or within sight. (KL.)
بَدَا لَهُ فِى الأَمْرِ, (T, M, Mṣb, Ḳ, and Ḥar p. 665,) inf. n. بَدْوٌ (M, Ḳ) and بَدًا (M, and so in a copy of the Ḳ) and بَدَآءٌ, (T, M, and so in the CK,) or بَدَآءَةٌ and بَدَاةٌ; (as in some copies of the Ḳ;) orبَدَا لَهُ فِى الأَمْرِ بَدَآءٌ↓, (Ṣ, IB,) the last word being in the nom. case because it is the agent; (IB, TA;) An opinion presented itself, or occurred, to him, or arose in his mind, syn. نَشَأَ, (Ṣ, Ḳ, and Ḥar ubi suprà,) or appeared to him, (M,) [respecting the affair, or case,] different from his first opinion, so that it turned him therefrom: (Ḥar ubi suprà:) or there appeared to him, respecting the affair, or case, what did not appear at first: (Mṣb:) accord. to Fr, بَدَا لِى بَدَآءٌ↓ means another opinion appeared to me: accord. to Az, بَدَا لِى بَدًا means my opinion changed from what it was. (TA.) Esh-Shemmàkh says,
* لَعَلَّكَ وَالمَوْعُودُ حَقٌّ وَفَاؤُهُ ** بَدَا لَكَ فِى تِلْكَ القَلُوصِ بَدَآءُ *
[May-be (but it is right that the promise be fulfilled) an opinion different from thy first opinion hath arisen in thy mind respecting that youthful she-camel]. (M, TA.) ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا ٱلْآيَاتِ لَيَسْجُنَنَّهُ, in the Ḳur [xii.35], meansبَدَا لَهُمْ بَدَآءٌ↓ وَقَالُوا لَيَسْجُنُنَّهُ, [i.e. Then an opinion arose in their minds, after they had seen the signs of his innocence, and they said that they should certainly imprison him,] because ليسجننّه, being a proposition, cannot be the agent: so says Sb. (M.) بَدَا لِلّهِ أَنْ يَقْتُلَهُمْ, occurring in a trad., means ‡ God determined that He would slay them: for, as IAth says, بَدَآءٌ signifies the deeming to be right a thing that is known after its having been not known; and this may not be attributed to God: but as is said by Suh, in the R, one may say, [of God,] بَدَا لَهُ أَنْ يَفْعَلَ كَذَا, [properly signifying It occurred to him, or appeared to him, that he should do such a thing,] as meaning ‡ He desired to do such a thing; [as also بَدَا لَهُ فِى فِعْلِ كَذَا;] and thus the phrase in the trad., here mentioned, has been explained. (TA.) [One says also, اِفْعَلْ كَذَا مَا بَدَا لَكَ Do thou thus as long as it seems fit to thee: see, a verse of El-Aḥmar cited voce جَلَّ.]
بَدَا القَوْمُ, (T, Ṣ, M, Ḳ,) inf. n. بَدْوٌ, (Ṣ,) or بَدَآءٌ; (M, Ḳ;) [the latter of which is said in the TA to be the right;] or بَدَا إِلَى البَادِيَةِ, inf. n. بَدَاوَةٌ and بِدَاوَةٌ; (Mṣb;) The people, or company of men, went forth to the بَادِيَة [or desert]: (M, Mṣb, Ḳ:) or, the former, went forth to their بَادِيَة: (Ṣ:) or went forth from the region, or district, of towns or villages or of cultivated land, to the pasturingplaces in the deserts: (T:) [ISd says,] بَدْوٌ may be used as meaning بِدَاوَةٌ, which is the contr. of حِضَارَةٌ: (M:) [J says,] بَدَاوَةٌ and بِدَاوَةٌ signify the dwelling, or abiding, in the بَادِيَة [or desert]; the contr. of حِضَارَةٌ: but Th says, I know not بَدَاوَةٌ, with fet-ḥ, except on the authority of AZ alone: (Ṣ:) Aṣ says that بداوة and حضارة are with kesr to the ب and fet-ḥ to the ح; but AZ says the reverse, i. e. with fet-ḥ to the ب and kesr to the ح: (T:) both are also explained as signifying the going forth to the بَادِيَة: and some mention بُدَاوَةٌ, with damm; but this is not known: (TA:) تبدّى↓ like wise signifies he went forth from the constant sources of water to the places where herbage was to be sought [in the desert]; (T;) or he dwelt, or abode, in the بَادِيَة. (Ṣ, Ḳ.) It is said in a trad., مَنْ بَدَا جَفَا, i. e. He who abides in the desert becomes rude, rough, coarse, or uncivil, like the desert-Arabs. (Ṣ.) And in another, كَانَ يَبْدُو إِلَى هٰذِهِ التِّلَاعِ [He used to go forth to these water-courses in the desert, or these high grounds, or low grounds, &c.]. (TA.)
[Hence,] بَدَا He voided his excrement, or ordure; (M, Ḳ;) as alsoابدى↓ (T, Ḳ) [and ابدأ]: because he who does so goes forth from the tents or houses into the open country. (T.)
بَدَانِى بِكَذَا, aor. يَبْدُو, is like بَدَأَنِى [i. e. He began with me by doing such a thing]. (M, TA.)
بَدِيَتِ الأَرْضُ The land produced, or abounded with, بَدَاة, i. e. truffles: (Ḳ,* TA:) or had in it truffles. (TḲ.)
And The land had in it بَدَاة, meaning dust, or earth. (Ḳ,* TḲ.)
بدّى, inf. n. تَبْدِيَةٌ, He showed, or made apparent, a want that occurred, or presented itself, to him. (TA.) [See بدَآءَةٌ.]
He sent forth a horse [or beast] to the place of pasture [app. in the بَادِيَة, or desert]. (TA, from a trad.)
مُبَادَاةٌ The going, or coming, out, or forth, in the field, to encounter another in battle, or war. (TA.)
And [more commonly] The showing open enmity, or hostility, with any one: (KL, TA:) [a meaning more fully expressed by the phrase مُبَادَاةٌ بِالعَدَاوَةِ: for you say,] بَادَى بِالعَدَاوَةِ He showed open enmity, or hostility, [with another;] syn. جَاهَرَ بِهَا; (Ṣ, Ḳ;*) as alsoتبادى↓: (Ḳ:) or you say,تبادوا↓ بالعدواة they showed open enmity, or hostility, one with another; syn. تَجَاهَرُوا بِهَا. (Ṣ.) You say also, بادى النَّاسَ بِأَمْرِهِ He showed, or revealed, to the people, or to men, his affair, or case. (TA.) [Thus, باداهُ بِالأَمْرِ andابدى↓ لَهُ الأَمْرَ signify the same; i. e. He showed, or revealed, to him the affair, or case.]
And بادى بَيْنَهُمَا He measured, or compared, them both together, each with the other. (A, TA.)
ابداهُ He made it apparent, open, manifest, plain, or evident; he showed, exhibited, manifested, evinced, discovered, or revealed, it; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) and it has been said [correctly, as will be seen below,] that ابدى عَنْهُ signifies the same. (MF, TA.) It is said in a trad., مَنْ يُبْدِ لَنَا صَفْحَتَهُ نَقَمَ عَلَيْهِ كِتَابُ ٱللّٰهِ, i. e. ‡ Whoso showeth, or revealeth, to us his deed [or crime] which he was concealing, [the book of God shall execute vengeance upon him, meaning] we will inflict upon him the punishment ordained by the book of God. (TA.) ابدى لَهُ صَفْحَتَهُ also means ‡ He showed open enmity, or hostility, with him. (A and TA in art. صفح.) And ابدى عَنْ قَعْرِهِ, said of water, means It showed its bottom, by reason of its clearness. (L in art. مكد.) See also 3.
أَبْدَيْتَ فِى مَنْطِقِكَ Thou deviatedst, or hast deviated, from the right way in thy speech. (Ṣ.)
تبدّى: see 1, in two places.
In the common dial. of the people of El-Yemen, it signifies He ate the morning-meal; syn. تَغَدَّى. (TA.)
تبادى: see 3, in two places.
Also He affected to be like, or imitated, the people of the بَادِيَة [or desert]. (Ṣ, Ḳ.)
بَدٍ: see بَدْوٌ, in two places.
بَدًا The excrement from the anus (M, Ḳ *) of a man. (M.) [And بَدَآءٌ, from أَبْدَأَ, signifies the same.]
A joint (مَفْصِل) of a man; (AA, M, Ḳ;) as also بَدْءٌ: (AA, M:) pl. أَبْدَآءٌ. (AA, M, Ḳ.)
بَدَا for بَدًا: see بَدْوٌ, in two places.
بَدْوٌ: see بَادِيَةٌ:
Also The first of a thing; originally [بَدْءٌ,] with hemzeh: (Ḥar p. 583:) andبَدِىٌّ↓, also, [originally بَدِىْءٌ,] signifies the first: (TA:) [andبَدٍ↓ andبَدَا↓, the latter for بَدًا, are used for بَدْءٍ. Hence,] one says,اِفْعَلْ ذٰلِكَ بَادِى بَدٍ↓, (Ṣ,) or بَادِىَ بَدٍ, (M, Ḳ,) andبَادِى بَدِى↓, (Fr, Ṣ, M,) or بَادِىَ بَدِى, (as in some copies of the Ḳ,) orبادى بَدِىٍ↓, (as in other copies of the Ḳ and in the TA,) andبَادَىَ بَدًا↓, (M, Ḳ,) mentioned by Sb, who says that it is without tenween, though analogy does not forbid its being with tenween, (M,) meaning Do thou that first; (Ṣ, TA;) or, the first thing: (Fr, TA:) originally [بَادِئَ بَدْءٍ, &c.,] with hemz. (Ṣ, Ḳ. [See بَدْءٌ.]) Hence also the phrase, الحَمْدُلِلٰهِ بَدِيًّا↓ [Praise be to God in the first place]. (TA.)
بَدِي for بَدٍ: see بَدْوٌ.
بَدَاةٌ: see بَدَآءٌ:
Also, (Ḳ, TA,) like قَطَاةٌ, (TA, [but in the CK بَدْأَة, q. v.,]) Truffles; syn. كَمْأَةٌ. (Ḳ.)
And Dust, or earth. (Ḳ.)
بَدْوَةٌ Either side of a valley. (AḤn, M, Ḳ.)
بَدَوِىٌّ [Of, or belonging to, or relating to, the بَدْو, or desert: and, used as a subst., a man, and particularly an Arab, of the desert:] a rel. n. from بَدْوٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) extr. [with respect to rule], (M, Ḳ,) for by rule it should be بَدْوِىٌّ; (El-Tebreezee, TA;) or it is an irregular rel. n. from بَادِيَةٌ: (Mṣb:) andبَدَاوِىٌّ↓ andبِدَاوِىٌّ↓ are similar rel. ns., (M, Ḳ,) from بَدَاوَةٌ and بِدَاوَةٌ, as syn. with بَدْوٌ and بَادِيَةٌ, agreeably with rule; or the former of these two may be a rel. n. from بَدْوٌ and بَادِيَةٌ, and therefore extr. [with respect to rule]; but it is said that when a rel. n. may be regarded as regular or irregular, it is more proper to regard it as regular; (M;) or the former is a rel. n. signifying of, or belonging to, or relating to, البَدَاوَة as meaning the dwelling, or abiding, in the desert, (Ṣ, TA,) accord. to the opinion of AZ; and the latter is a rel. n. from البِدَاوَة accord. to the opinion of Aṣ and others; and is held by Th to be the chaste form: (TA:) but بَدَوِىٌّ is the only one of these rel. ns. that is known to the common people: (M:) it is opposed to a townsman or villager. (TA.) [The pl. is بَدَاوَى, and vulg. بِدْوَانٌ. See also بَادٍ, often applied to a man as syn. with بَدَوِىٌّ.]
بَدَوَاتٌ: see بَدَآءٌ, in three places.
بَدَآءٌ [An opinion that occurs to one, or arises in the mind; and particularly one that is different from a former opinion;] a subst. from بَدَا in the phrase بَدَا لَهُ فِى الأَمْرِ. (Mṣb.) See 1, in four places. One says also,هُوَ ذُو بَدَوَاتٍ↓ He is one who has various opinions occurring to him, or arising in his mind, (IDrd, Ṣ,* Ḳ,* and Ḥar p. 665,) of which he chooses some and rejects others: (IDrd, TA:) it is said in praise, (IDrd, TA, and Kzz in Ḥar ubi suprà,) and sometimes in dispraise: (Kzz in Ḥar ubi suprà:) بَدَوَاتٌ is pl. ofبَداةٌ↓, [which is therefore syn. with بَدَآءٌ,] like as قَطَوَاتٌ is pl. of قَطَاةٌ. (IDrd, TA, and Ḥar ubi supra.) One says likewise أَبُو البَدَوَاتِ↓, meaning The father [i. e. originator] of opinions that present themselves to him. (IDrd, TA.) Andالسُّلْطَانُ ذُو عَدَوَاتٍ وَذُو بَدَوَاتٍ↓ (Ṣ, [in which the context indicates it to mean The Sultán is characterized by deviations from the right way:] but accord. to SM, it is) a trad., meaning the Sultán ceases not to have some new opinion presenting itself to him. (TA.)
بِدَآءٌ, in the common dial. of the people of El-Yemen, signifies The morning-meal; syn. غَدَآءٌ. (TA.)
بَدِىٌ: see بَادِيَةٌ:
and see بَدْوٌ, in three places.
بَدَآءَةٌ What appears, or becomes apparent, of wants, or needful things: pl. بَدَاآتٌ; for which one may also say, بَدَاوَاتٌ. (T.) These two pls. also signify Wants that appear, or become apparent, to one. (TA.) [The latter of them is likewise pl. of what next follows.]
بَدَاوَةٌ and بِدَاوَةٌ: see بَادِيَةٌ.
The former also signifies The first that appears, or becomes apparent, of a thing. (Lḥ, M, Ḳ.) [See بَدَآءَةٌ.]
بَدَاوِىٌّ and بِدَاوِىٌّ: see بَدَوِىٌّ.
بَادٍ Appearing, or apparent; or becoming, or being, apparent, open, manifest, plain, or evident. (Mṣb.) [Hence,] بَادِىَ الرَّأْىِ At the [first] appearance of opinion; (Fr, Lḥ, M;) or according to the appearance of opinion; (Zj, Ṣ, Ḳ;*) which may mean either insincerely or inconsiderately: (Zj, TA:) so in the Ḳur xi. 29; (Zj, Ṣ;) where only AA read it with hemz: (TA:) if with hemz, it is from بَدَأْتُ, and means at first thought, or on the first opinion. (Ṣ; and Lḥ in M, art. بدأ: see بَدْءٌ.) For بَادِى بَدٍ, or بَادِىَ بَدٍ, and بَادِى بَدِى, &c., see بَدْوٌ, in four places.
بَادِى بَدِى is sometimes used as a name for Calamity, or misfortune: it consists of two nouns made one, like مَعْدِىْ كَرِبَ. (Ṣ.)
بَادٍ also signifies A man going forth to the بَادِيَة [or desert]: (M,* Mṣb, Ḳ,* TA:) or one who is in the بَادِيَة, dwelling in the tents, and not remaining in his place: (TA:) pl. بَادُونَ and بُدًّا [in the TA erroneously said to be بُدًى like هُدًى] and بُدَّآءٌ: (M, Ḳ:) andبَدْوٌ↓ is a quasi-pl. n. of بَادٍ; (M, TA;) or is for أَهْلُ بَدْوٍ, meaning people who go forth to the desert; (M;) or it means dwellers in the desert, or people of the desert: (MF:) بَادِيَةٌ↓ also signifies the same as بَادُونَ, i. e. people migrating from the constant sources of water, and going forth to the desert, seeking the vicinity of herbage; contr. of حَاضِرَةٌ; and بَوَادِى [or بَوَادٍ] is pl. of بَادِيَةٌ. (T.)
بَادَاةٌ: see what next follows.
بَادِيَةٌ (T, Ṣ, &c.) A desert; so called because of its being open, or uncovered; (TA;) contr. of حَضَرٌ; (M, Ḳ;) as alsoبَدْوٌ↓, (Ṣ,* M, Mṣb, Ḳ,) andبَادَاةٌ↓, (M, Ḳ,) orبَدَاةٌ↓, (TA, [thought by SM to be the correct form because found by him in the M, in which I find باداة,]) andبَدِىٌّ↓, said to be used as syn. with بَادِيَةٌ in a verse of Lebeed cited among the exs. of the preposition بِ, p. 142, (TA,) andبدَاوَةٌ↓ (M, Ḳ) andبِدَاوَةٌ↓; (M;) [of which the last two and the second (namely, بَدْوٌ,) seem to be originally inf. ns.; see 1:] or a land in which are no towns or villages or cultivated soil: (Lth, T:) or the places to which people migrate from the constant sources of water, when they go forth to the desert, seeking the vicinity of herbage; also termed مَبَادٍ, which is syn. with مَنَاجِعُ, contr. of مَحَاضِرُ, and pl. ofمَبْدًى↓, (T,) this last signifying the contr. of مَحْضَرٌ: (Ṣ:) the pl. of بَادِيَةٌ is بَوَادٍ. (T, Mṣb.)
مَبْدًى: pl. مَبَادٍ: see بَادِيَةٌ.
رَكِىٌّ مُبْدٍ Wells showing their water; having it uncovered by dust or earth; contr. of رَكِىٌ غَامِدٌ. (A in art. غمد.)