بدل بدن بده
بَدُنَ, (T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ; (T, Ṣ;) and بَدَنَ, aor. ـُ; (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) inf. n. بَدَانَةٌ (T, Ṣ, M, &c.,) of the former, (ISk, T, Ṣ, &c.,) and بُدْنٌ, (T, Ṣ, M, Ḳ,) also of the former, (ISk, T,) or of the latter, (Ṣ,) and بَدْنٌ, (M, Ḳ,) accord. to AZ, (T,) and بَدَانٌ, (M, Ḳ,) or بُدُونٌ is the inf. n. of the latter verb; (Mṣb;) said of a man, (ISk, T, Ṣ,) and of a camel; (Mṣb;) and بَدُنَتْ and بَدَنَتْ, said of a woman, (AZ, T, M, Ḳ,) and of a بَدَنَة, q. v.; (Zj, T, &c.;) He, and she, was, or became, big, bulky, big-bodied, or corpulent; (ISk, T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ;) abounding in flesh; (T;) fat: (Zj, T, M:) or the former verb has this last signification, that of fatness; and the latter verb is syn. with بَدَّنَ q. v. (Ḥam p. 158.) [See also بُدْنٌ, below.]
بدّن, inf. n. تَبْدِينٌ, He (a man, T, Ṣ, M) was, or became, aged, (T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and weak: (M, Ḳ:) or he was, or became, heavy by reason of age; as also↓بَدَنَ. (Ḥam p. 158.)
He clad a man with a بَدَن, i. e. a دِرْع [or coat of mail]. (Ḳ,* TA.)
بُدْنٌ [properly an inf. n.; see 1:] Fatness and compactness; as alsoبُدُنٌ↓. (Ṣ.)
And Fat; i. e. the substance termed شَحْمٌ. (M, TA.)
It is also a pl. of بَدَنَةٌ: (T, Ṣ, &c.:)
and of بَادِنٌ. (M, TA.)
بَدَنٌ The body, without the head and arms and legs; (M, Mṣb, Ḳ;) so says Az: (Mṣb:) or the body without the arms and legs: (Mgh:) or [the part] from the shoulder-joint to the posteriors [inclusive]: (TA [as from the Mgh, in my copy of which it is not found]:) or the جَسَدَ [generally meaning the body together with the members] of a man; (Ṣ;) often applied. to the whole of the جَسَد; (Az, TA;) and in the Ḳur x. 92 it is said to mean the body without soul: (Ṣ:) pl. أَبْدَانٌ; (M, Mṣb;) whence the phrase, mentioned by Lḥ, إِنَّهَا لَحَسَنَةُ الأَبْدَانِ [meaning Verily she is beautiful in respect of the body], as though the term بَدَنٌ were applied to every portion of her. (M.) شِرْكَةُ الأَبْدَانِ is originally شِرْكَةٌ بِالأَبْدَانِ, meaning Copartnership in bodily labours for the acquirement of gains. (Mṣb.)
And hence, ‡ The part of a shirt, (Mgh, Mṣb,) and of a [garment of the kind called] جُبَّة, (Mgh,) that lies against the back and the belly, [i. e. the body thereof,] without the sleeves and the دَخَارِيص [or gores with which it is widened]: (Mgh, Mṣb:) pl. as above. (Mṣb.)
Also † A short دِرْع [or coat of mail], (Ṣ, M, Ḳ,) of the measure of the body: (M:) or it is [a coat of mail] like a دِرْع, except that it is short, only such as covers the body, with short sleeves: (T:) or, as some say, any دِرْع: (M:) and so it is said to mean in the Ḳur x. 92 by IAạr (T) and by Th; (M;) but Akh says that this assertion is of no account: (Ṣ:) pl. as above. (M, Ḳ.)
And † A small [garment of the kind called] جُبَّة; as being likened to a coat of mail. (TA.)
Accord. to Kr, (M,) A limb, or member: or, specially, the limbs, or members, of a slaughtered camel: (M, Ḳ: [in the latter of which, the former of these two explanations is improperly connected with the first in this paragraph by the conjunction او:]) to these he specially applies it in one instance: pl. as above. (M.)
Also An old, or aged, man: (Ḳ:) or so رَجُلٌ بَدَنٌ. (T, Ṣ, M.) [In like manner, بَادِنٌ↓ andبَدِنٌ↓ are said by Golius, as on the authority of the Ṣ, to signify annosus et senior, applied to a man, and also to a woman; but this explanation is wrong; and the latter word I do not find in any lexicon.]
And An old mountain-goat: (M, Ḳ:) or so وَعِلٌ بَدَنٌ: (Ṣ:) [in the present day, بَدَن is applied to the wild goat of the Arabian and Egyptian deserts and mountains; the capra jaela of Hamilton Smith; called by some an ibex; as is also تَيْتَل, properly ثَيْتَلٌ:] pl. [of pauc.] أَبْدُنُ (M, Ḳ [in the CK, erroneously, أَبْدَنٌ]) and [of mult.] بُدُونٌ, which is extr. [with respect to rule], on the authority of IAạr. (M, TA.) The rájiz says, describing a bitch (Ṣ, M) and a mountain-goat, (M, TA,)
* قَدْ قُلْتُ لَمَّا بَدَتِ العُقَابُ ** وَضَمَّهَا وَالبَدَنَ الحِقَابٌ ** جِدِّى لِكُلِّ عَامِلٍ ثَوَابُ ** اَلرَّأْسُ وَالأَكْرُعُ وَالإِهَابُ *
(Ṣ,* M,* TA,) [I had said, when El-'Ikáb appeared, and El-Hikáb comprised her and the old mountain-goat, “Exert thyself: for every worker there is a recompense: the head and the shanks and the hide shall be thine”]: العقاب is the name of a bitch, and الحقاب is a certain mountain: he says, “Catch thou this goat, and I will make thy recompense to be the head and the shanks and the hide.” (TA.) [Hence Golius has been led to mistake الحِقَاب for a signification of البَدَنُ.]
† The lineage, or parentage, of a man, and his grounds of pretension to respect or honour. (M, Ḳ.)
بَدِنٌ: see بَدَنٌ
بُدُنٌ: see بُدْنٌ.
It is also a pl. of بَدَنَةٌ. (M, Ḳ, &c.)
بَدَنَةٌ A she-camel, (T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and a male camel, (T, M, Mgh, Ḳ,) and a cow, (T, Ṣ, M, Mgh,* Mṣb, Ḳ,) and a bull, (M, Ḳ,) accord. to some, (Mṣb,) or properly the first of these, (Mgh, Mṣb,) and the second, (Mgh,) but made by the Sunneh to apply to a cow also, (Mgh,* Mṣb,) that is slaughtered at Mekkeh, (Ṣ,) or that is, (M, Ḳ,) or may be, (T,) brought thither for sacrifice; (T, M, Ḳ;) so called because they used to fatten them, (Ṣ,) or because of their greatness, or bulkiness: (T, Mgh, Mṣb:) not applied to a sheep or goat: (T, Mṣb, TA:) En-Nawawee erroneously cites the T as asserting that it is thus applied; misled, it is said, by an omission in his copy: (MF, TA:) pl. بَدَنَاتٌ, (T, Mgh, Mṣb,) a pl. of pauc., (Mgh,) and بُدْنٌ, (T, Ṣ, M, Mṣb,) or بُدُنٌ, (Mgh, Ḳ,) or both, (M, Mṣb, TA,) the former being a contraction of the latter, which seems to be pl. of بَدِينٌ: (Mṣb:) one should not use بَدَنٌ as a pl. of بَدَنَةٌ; though they used to say خَشَبٌ and أَجَمٌ &c. (M, TA.)
[بَدَنِىٌّ Of, or relating to, the بَدَن, or body; corporeal.]
بَدِينٌ: see بَادِنٌ, in four places.
بَادِنٌ, applied to a man, Big, bulky, big-bodied, or corpulent; (ISk, T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ;) as alsoبَدِينٌ↓ (Mṣb, Ḳ) andمُبَدَّنٌ↓ (M, Ḳ) [andبَدَنِىٌّ↓]: and fat; as alsoمُبَدَّنٌ↓: (T, M:) or heavy in body; heavy by reason of age: andبَدِينٌ↓ signifies fat: (Ḥam p. 158:) بَادِنٌ is likewise applied to a woman, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) as are also بَادِنَةٌ (M, Mgh, Ḳ) andبَدِينٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andمُبَدَّنَةٌ↓: (T, M:) the pl. is بُدَّنٌ (M, Mṣb, Ḳ) and بُدْنٌ (M, TA) and بُدُنٌ; (Mṣb, Ḳ;) the first of these being pl. of بَادِنٌ, (M, Mṣb,) and so the second; (M;) and the third being pl. ofبَدِينٌ↓. (Mṣb.) See also بَدَنٌ.
مُبَدَّنٌ, and with ة: see بَادِنٌ, in three places.
مِبْدَانٌ That becomes fat quickly, with little fodder [or food]. (M, Ḳ.)