بجس بجل بح


1بَجُلَ

, aor. بَجُلَ, inf. n. بَجَالَةٌ and بُجُولٌ, He (a man) was, or became, such as is termed بَجَال and بَجِيل [i. e. magnified, honoured, &c.]. f[g(Ḳ.)
بَجَلَ, aor. بَجَلَ; and بَجَلَ, aor. بَجُلَ; inf. n. بَجْلٌ and بُجُولٌ; He was, or became, in a good state or condition; having abundance of herbage, or of the goods or conveniences or comforts of life. (Ḳ.)
And He was, or became, joyful, glad, or happy. (Ḳ.)
[بَجَلَهُ He bled him (namely, a horse, or a camel,) by opening the vein called الأَبْجَل: so accord. to analogy; like وَدَجَهُ, meaning “he bled him by opening the vein called الوَدَج,” &c.] لَمْ يُبْجَلْ means He had not been bled in the أَبْجَل. (TA.)

2بجّلهُ

, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَبْجِيلٌ, He magnified, honoured, revered, venerated, or respected, him: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) or he said to him بَجَلٌ, meaning Sufficient for thee (جَسْبُكَ) is the place [or condition or rank] which thou hast attained. (Ḳ.)

4ابجلهُ

It sufficed, or contented, him. (Ṣ, Ḳ.)
It rejoiced him. (TA.)

بُجْلٌ

: see بَجَلٌ.

بَجَلْ

is a noun (Mughnee) syn. with حَسْبُ: (Ṣ, Mughnee, Ḳ: *) and is also a verbal noun syn. with يَكْفِى. (Mughnee, Ḳ. *) You say بَجَلِى (Ṣ, Mughnee, Ḳ) and بَجْلِى, (Ṣ, Ḳ,) meaning حَسْبِى [My sufficiency, or a thing sufficing me, i. e. sufficient for me, is such a thing]: (Ṣ, Mughnee, Ḳ:) [it is said in the Ḥam, p. 145, as on the authority of Akh, that they do not say بَجْلى; but this is a mistranscription for بَجَلْنِى, as will be seen from what follows:] and, using it as a verbal noun, (Mughnee, Ḳ,) but this is rare, (Mughnee,) you say بَجَلْنِى, meaning يَكْفِينِى [It suffices me, or will suffice me]; (Mughnee, Ḳ;) and بَجَلْكَ, meaning يَكْفِيكَ [It suffices thee, or will suffice thee]: (Ḳ:) or, accord. to Akh, they say بَجَلْكَ, like as they say, قَطْكَ; but not بَجَلْنِى, like قَطْنِى: (Ṣ:) or the ن in بَجَلْنِى is absolutely necessary accord. to him who says that بَجَلٌ is a verbal noun; and accord. to him who says that this word is syn. with حَسْبُ, the ن is allowable. (MF.) [See, under the words قَدْ and قَطْ, what is said respecting قَدْنِى and قَطْنِى.] In the saying of Jábir Ibn-Ra-lán Es-Simbisee,
* لَمَّا رَأَتْ مَعْشَرًا قَلَّتْ حَمُولَتُهُمْ *
* قَالَتْ سُعَادُ أَهٰذَا مَالُكُمْ بَجَلَا *
[When she saw a company whose beasts of burden were few, So'ád said, Is this your property, sufficing you?] meaning, when she saw the fewness of our camels: the last word occupies the place of a denotative of state, and is made to end thus by poetic license: Abu-l-ʼAlà says that this word may be put in the accus. case as meaning not exceeding what I see; or it may be for بَجَلِى, after the manner of some of the Arabs who are related, by Akh and others, to have said غُلَامَا for غُلَامِى. (Ḥam pp. 299 and 300.) [See also 2: and see بَجَلٌ.]
It is also a particle, (Mughnee,) meaning نَعَمْ [Yes; yea; or even so]. (Mughnee, Ḳ.)

بَجَلٌ

Calumny, slander, or false accusation: or this is with damm; (Ḳ;) i. e. بُجْلٌ; (T, TA;) meaning a great calumny &c.; (Ḳ, * TA;) and Az thinks that this may be a dial. var. of بُجْرٌ, with which it is syn.; because ل and ر are interchanged in many instances. (TA.)
A wonderful thing; syn. عَجَبٌ. (Ḳ.)
ذُو البَحَلِ denotes dispraise; meaning Content with mean things; not desirous of the means of acquiring eminence: (Ḳ:) or content that another should manage affairs in his stead, and that he should be a burden upon others, saying, Sufficient for me (حَسْبِى [or بَجَلِى]) is that [state or condition] wherein I am: (O, TA:) from a saying of Luk- mán Ibn-'Ád; (O, Ḳ;) as is also ذُو البَجْلَةِ, which denotes praise. (O, TA.)

بَجْلَةٌ

A goodly, or beautiful, from or appearance, figure, person, mien, or external state or condition: (Sh, Ḳ:) a pleasing aspect; goodliness, or beauty; grounds of pretension to respect; and excellence; or sharpness, or quickness, of intellect. (TA.) You say, إِنَّهُ لَذُو بَجْلَةٍ [Verily he has a goodly, or beautiful, form &c.]. (Sh, TA.) [See the end of the next preceding paragraph.]
A small tree: pl. بَجَلَاتٌ. (Ḳ.)

بَجَالٌ

and بَجِيلٌ, applied to a man, i. q. مُبَجَّلٌ [Magnified, honoured, revered, venerated, or respected]: (Sh, Ḳ:) or bulky, or corpulent; (Aṣ, Ṣ;) applied to a man; (Aṣ, TA;) or to an old man: (Ṣ:) or the former signifies an old, or aged, lord or chief: (AA, Ṣ:) or a bulky, or corpulent, old man: or, as some say, one beyond the middle age, in whom one sees goodliness of form or appearance, and advancement in years: (Mgh:) or both signify an old man, who is a great lord or chief, endowed with goodliness, and with excel-lence, or sharpness of intellect: (Ḳ:) not applied to a woman; (TA;) i. e., a woman is not termed بَجَالَةٌ. (Mgh.)

بَجِيلٌ

: see بَجَالٌ.
Also Gross, big, thick, coarse, or rough; applied to anything. (Ḳ.)
أَمْرٌ بَجِيلٌ An affair, an event, or a case, deemed strange, or evil, and great, or formidable. (TA.) خَيْرٌ بَجِيلٌ Ample, abundant, good or wealth or prosperity. (TA.)

بَاجِلٌ

Being in a good state or condition; having abundance of herbage, or of the goods or conveniences or comforts of life; (Ḳ;) applied to a man and to a camel: (TA:) or, as Yaạḳoob says, on the authority of Abu-l-Ghamr El-'Okeylee, having much fat; applied to a man and a she-camel and a he-camel. (Ṣ.)
Also Joyful, glad, or happy. (Ḳ.)

أَبْجَلُ

A certain vein, (Ṣ,) a thick vein, (Ḳ, Ḥam p. 417,) of the horse and of the camel, (Ṣ, TA,) in the thigh and the shank, (Ḥam ubi suprà,) or in the kind leg or the fore leg, (TA,) corresponding to the أَكْمَل (Ṣ, Ḳ) of man: (Ṣ:) pl. أَبَاجِلُ. (Ḥam ubi suprà, TA.) You say, فَصَدَ أَبْجَلَهُ [He opened his ابجل]; i. e., the horse's or the camel's. (TA.) And one says of a swift horse, هُوَ وَاهِى الأَبَاجِلِ [He is lax in the اباجل]. (Ḥam ubi suprà.)

مُبّجَّلٌ

: see بَجَالٌ.