بتر بتع بتك
بَتِعَ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـَ, (Ḳ,) inf. n. بَتَعٌ, (ISh, Ṣ, Ḳ,) He (a horse, Ḳ) was, or became, long in the neck, and at the same time strong in its base: (Ṣ, Ḳ:) or thick and fleshy in the neck: or strong in the neck. (ISh.)
It, (the body,) and he, (a man,) was, or became, strong in the joints. (Ḳ, TA.)
بَتَعَ, aor. ـِ, He prepared, and made, the beverage called نَبِيذ. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.) [See بِتْعٌ.]
بَتْعٌ, with fet-ḥ, [perhaps a mistake for بَتَعٌ, (see 1,)] Strength. (TA.)
بِتْعٌ (Ṣ, Mgh, Ḳ) andبِتْعٌ↓ (Ṣ, Ḳ) [Hydromel, or] نَبِيذ of honey, (Ṣ, Ḳ,) that has become strong; (Ḳ;) نبيذ made of honey, as though it were wine in strength, the drinking of which is disapproved; (El-ʼEyn;) an intoxicating beverage made of honey, in El-Y emen: (Mgh:) or wine made of fresh dates: (Ibn-El-Beytár, cited by Golius:) or the pure juice of grapes; (Ibn-ʼAbbád, Ḳ;) said by some to be so called by reason of the strength therein, from بَتَعٌ, [inf. n. of بَتِعَ,] meaning “strength of the neck:” (TA:) or the former signifies wine: (Ḳ:) or wine made of honey: (AḤn:) a word of the dial. of El-Yemen: (TA:) the wine of El-Medeeneh is from unripe dates, and from ripe dates; that of the Persians, from grapes; that of the people of El-Yemen is بِتْع, and is from honey; and that of the Abyssinians is سُكُرْكَة. (Aboo-Moosà El-Ash'aree.) [See مِزْرٌ.]
بَتِعٌ A horse long in the neck, and at the same time strong in its base: fem. with ة: (Aṣ, Ṣ, Ḳ:) or long in the neck. (IAạr.) You say also عُنُقٌ بَتِعٌ (ISh, TA) and بَتِعَةٌ (TA) A strong neck: or an excessively long neck: (TA:) or a thick and fleshy neck: (ISh:) andأَبْتَعُ↓ [in like manner] signifies full, applied to a رُسْغ, [app. here meaning a pastern], (Ḳ,) accord. to Lth, who cites, from Ru-beh, the phrase رُسْغًا أَبْتَعَ: but IB thinks that the right reading is جِيدًا أَبْتَعَ [a full neck]. (TA.)
Also A tall man: (L, TA:) in this sense, accord. to the Ḳ, بِتْعٌ↓, which is a mistake: (TA:) fem. with ة. (L, TA.)
And Strong in the joints, applied to a body, (Lth, Ḳ,) and to a man; as alsoأَبْتَعُ↓: (Ḳ:) fem. of the former with ة: (TA:) and of↓ the latter, بَتْعَآءُ: and pl. of the latter, بُتْعٌ. (Ḳ.)
بِتَعٌ: see بِتْعٌ.
A vintner, in the dial. of El-Yemen. (TA.) [See بِتعٌ.]
بَاتِعٌ: Strong. (TA.)
أَبْتَعُ: see بَتِعٌ, in three places.
It is also a word used as a corroborative: you say, جَاؤُوا أَجْمَعُونَ أَكْتَعُونَ أَبْتَعُونَ [They came, all of them, or all together]: (Ṣ:) and جَآءَ القَوْمُ أَكْتَعُونَ أَبْتَعُونَ أَبْصَعُونَ [the people, or company of men, came, all of them, or all together]: (AHeyth:) and جَاؤُوا كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ أَكْتَعُونَ أَبْتَعُونَ [they came, all of them, all together]: these words which follow اجمعون being imitative sequents to it, not occurring save after it [in the order above]: (O, Ḳ:) or one may begin with whichsoever of them he will, after it. (Ibn-Keysán, Ḳ.) And [the fem. is بَتْعَآءُ:] you say القَبِيلَةُ كُلُّهَا جَمْعَآءُ كَتْعَآءُ بَصْعَآءُ بَتْعَآءُ [The tribe, all of it, all together: in the CK, erroneously, كُثْعآءُ (with damm and ث) and بُصْعاءُ and بُتْعاءُ]. (Ḳ.) And [the pl. of بَتْعَآءُ is بُتَعُ↓, originally بَتْعَاوَاتٌ:] you say النِّسَآءُ كُلُّهُنَّ جُمَعُ كُتَعُ بُصَعُ بُتَعُ [The women, all of them, all together: in the CK, erroneously, جُمَعٌ كُتَعٌ بُصَعٌ بُتَعٌ, though it is well known that each of these is determinate, and imperfectly declinable]. (Ḳ.) It is only necessary that he who mentions all these words should mention first كُلّ, and follow it with the word formed from ج م ع, then add the rest in whatsoever order he will; but the more approved way is to put the word formed from ك ت ع before the rest. (TA.) Fr mentions the phrases أَعْجَبنِى القَصْرُ أَجْمَعَ [The palace pleased me, all of it, or altogether], and الدَّارُ جَمْعَآءَ [the house, all of it, or altogether], with the accus. case, as denotative of state; but does not allow أَجْمَعُونَ nor جُمَعُ to be used otherwise than as corroboratives: IDrst, however, allows أَجْمَعِينَ to be used as a denotative of state; and this is correct; and accord. to both these ways is related the trad., فَصَلُّوا جُلُوسًا أَجْمَعِينَ and أَجْمَعُونَ [And pray ye sitting, all of you, or all together]; though some make اجمعين [here] to be a corroborative of a pronoun understood in the accus. case, as though the speaker said, أَعْنِيكُمْ أَجْمَعِينَ [I mean you, all of you, or all together]. (Ḳ.) [But see أَجْمعُ.]