اوه اوى اى


1أَوَى إِلَيْهِ

, (T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and أَوَاهُ, (M, Mṣb, Ḳ,) aor. يَأْوِى, (T, Ṣ, Mṣb,) imperative اِيوِ (T,) inf. n. أُوِىُّ, (T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) with damm, (Ḳ,) of the measure فُعُولٌ, [originally أُوُوىٌ,] (Ṣ,) and إِوِىٌّ, (Fr, M, Ḳ,) with kesr, (Ḳ,) and إِوَآءٌ; (Ṣ;) and اليه أوّى, (M, Ḳ,) inf. n. تَأْوِيَةٌ; (Ḳ;) and تأوّى; (M, Ḳ;) and ٱأْتَوَى, (thus [more commonly ائتوى] accord. to a copy of the M,) or ٱتَّوَى, (Ḳ,) like ٱتَّخَذَ, (TḲ,) and اِيتَوَى, (M, Ḳ,) both of the measure افتعل; (TA;) and آوَى is used by some in the same sense, but rejected, in this sense, by several; (Mṣb;) the pronoun relating to a place of abode; (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) He betook himself to it, or repaired to it, for lodging, covert, or refuge; (Mgh;) and [simply] he got him or got himself, betook himself, repaired, or resorted, to it; (T, Mgh;) he returned to it; (M;) he took up his abode in it; he lodged, or abode, or dwelt, in it. (Mṣb, Ḳ.) Hence, in the Ḳur [xi. 45], سَآوِى إِلَى جَبَلٍ يَعْصِمُنِى مِنَ المَآءِ [I will betake myself for refuge to a mountain that shall preserve me from the water]. (Ṣ.) الأُوِىُّ properly relates to living beings; but is used otherwise, metaphorically. (M.) In the saying of Lebeed,
* بِصَبُوحِ صَافِيَةٍ وَجَذْبِ كَرِينَةٍ *
* لَهُ إِبْهَامُهَا بِمُوَترٍ تَأْتَى *
[With a morning-potation of clear wine (خَمْرٍ being understood), and a female singer's straining of her chords, with a stringed instrument to which her thumb returns after the straining], he means تَأْتَوِى لَهُ, of the measure تَفْتَعِلُ, from أَوَيْتُ إِلَيْهِ signifying عُدْتُ; the و being changed into ا [written ى], and the ى, which is the final radical, being elided. (M. [But see another reading near the end of the first paragraph of art. اول.]) أَوَى, aor. as above, inf. n. أُوِىٌ, also signifies He turned away: and hence, [it is said,] إِذْ أَوَى الفِتْيَةُ إِلَى الكَهْفِ [When the young men turned away to the cave: though the verb may be here well rendered betook themselves for refuge]. (Ḥar p. 246.) You say also, أَوَيْتُ إِلَى فُلَانٍ, (A'Obeyd, T,) or لَهُ, (as afterwards written in a copy of the T,) [I betook myself to such a one, or repaired to him, for lodging, covert, or refuge; or] I joined myself, got myself, betook myself, repaired, or resorted, to such a one: and accord. to AHeyth, أَوَيْتُ فُلَانًا signifies the same; but he did not know أَوَيْتُ to be syn. with آوَيْتُ as explained below. (T.) And أَوَى إِلَى ٱللّٰهِ He returned unto God. (TA, from a trad.)
أَوَى said of a wound: see 5.
See also 4, in seven places.
أَوَى لَهُ, (T, Ṣ, M, Mgh, Ḳ,) like رَوَى, (Ḳ, TA,) but it would have been more explicit if the author of the Ḳ had said like رَمَى, (TA,) [as is shown by the false reading in the CK, أوِىَ لَهُ كَرَوِىّ,] aor. يَأوِى, (T, Ṣ, Mgh,) inf. n. أَوْيَةٌ (Ṣ, Ḳ) and إِيَّةٌ, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) with kesr, (TA,) [originally إِوْيَةٌ,] the و being changed into ى because of the kesreh before it, (Ṣ,) or because combined with ى and preceded by sukoon [a mistake for “kesreh”], (IB as cited in the TA,) [in a copy of the T written ايَّة, and in a copy of the M and in the CK اَيَّة,] and مَأْوِيَةٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) without teshdeed, (Ṣ, TA,) [in my copy of the Mgh written with tesh-deed,] and مَأْوَاهٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) He compassionated him; felt compassion, or pity, for him; (T, Ṣ, M, Mgh, Ḳ;) as also ائتوى, (T, Ḳ,) of the measure افتعل. (TA.) In using the imperative form, you say, اِوِ لَهُ, [unless this be a mistranscription for اِيوِ لَهُ,] meaning Be thou compassionate to him. (T, TA.)

4آواهُ

, (T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إيوَآءٌ; (T, Ṣ, Mgh;) and أوّاهُ; (Ḳ;) and أَوَاهُ; (T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ;) the first of which is the [most] approved; (T;) the last used by some; (T, Mṣb;) both given on the authority of AZ, (Ṣ,) and of A'Obeyd, accord. to whom you say, أَوَيْتُ إِلَيْهِ, with the short ا only; (T, M;) He, or it, gave him, or afforded him, lodging, covert, or refuge; harboured him; sheltered him; protected him; (Mgh;) he lodged him, or lodged him with himself; made him his guest; or gave him refuge or asylum, absolutely, or with himself; syn. أَنْزَلَهُ; (Ḳ;) or أَنْزَلَهُ. (T, Ṣ, TA.) You say also, الرَّجُلَ إِلَىَّ أَوَيْتُ and آوَيْتُهُ [I took the man to me to lodge, to be my guest, or to give him refuge or asylum]. (M.) And آوَاهُ سَقْفٌ [A roof shel-tered him]. (Mgh.) And الإِبِلَ أَوَيْتُ and آوَيْتُهَا [I lodged the camels in their nightly resting-place]; both meaning the same. (T.) And it is said in a trad., الحَمْدُ لِلّهِ الَّذِى كَفَانَا وَآوَانَا i. e. [Praise be to God who hath sufficed us and] hath brought us to a place of abode for us, and not made us to be scattered like the beasts. (TA.) AHeyth disallowed أَوَيْتُ as syn. with آوَيْتُ; but it is correct. (T.) It is said in a form of divorce, لَا يَأْوِينِى وَإِيَّاكِ بَيْتٌ [A house, or tent, shall not lodge, or comprise, me with thee]. (Mgh.) And among other instances, is the saying of the Prophet, (T,) الضَّالَّةٌ إلَّا ضَالٌّ لَا يَأْوِى [No one will harbour the stray beast but a person straying from the right course of conduct]. (T, Mgh.) And his saying, الجَرِينُ لَا قَطْعَ فِى ثَمَرٍ حَتَّى يَأْوِيِه i. e. [There shall be no cutting off of the hand in the case of stealing fruit] unless the place where the fruit is dried contain it [at the time of the stealing thereof]. (TA.)
Hence, إِيوَآءُ خَشَبِ الفَحْمِ The throwing of dust, or earth, upon the wood of which charcoal is made, and covering it therewith. (Mgh.)
See also 1, first sentence.

8ٱأْتَوى

, or ائتوى, or ٱتَّوَى, and اِيتَوَى, and تَأْتَى for تَأْتَوِى: see 1, first part of the paragraph, in four places.
See also the last sentence but one of the same paragraph.

10ٱسْتَأْوَيْتُهُ

I asked him, or desired him, to compassionate me, or have mercy on me; syn. ٱسْتَرْحَمْتُهُ. (T.) A poet (namely, Dhu-r-Rummeh, TA) says,
* وَلَوْ أَنَّنى ٱسْتَأْوَيْتُهُ مَا أَوَى لِيَا *
[And if I had asked him, or desired him, to compassionate me, he would not have compassionated me]. (T, Ṣ.)

أُوَيَّةٌ

dim. of آءٌ: see the letter ا.

آوِ

or آوٍ: see 2.
آوٍ [the part. n. of 1] has for its pl. أُوِىٌّ [like one of the inf. ns. of 1]. (T, Ṣ.) The latter is applied to birds, signifying Collecting, or flocking, together; (T, Ṣ, M, * Ḳ; *) syn. مُتَأَوِّيَةٌ (Lth, T) and مُتَأَوِّيَاتٌ. (Lth, T, Ṣ, M, Ḳ.)

اِبْنُ آوَى

, a determinate noun, (Ṣ, M,) [The jackal; vulgarly called in the present day وَاوِى;] a certain small beast, (M, Ḳ,) called in Persian شَغَالْ, (Ṣ,) or in that language [or in Turkish] َۜقَالْ: (TA:) it has been said to be the offspring of the wolf; but is well known to be not of the wolf-kind: (Mṣb;) آوَى is inseparable from ابن: (M:) it is imperfectly decl., (T, Ṣ, Mṣb,) being of the measure أَفْعَلُ, (Ṣ,) or regarded as such; (Lth, T;) or because it has the quality of a proper name and the measure of a verb : (Mṣb :) the pl. is بَنَاتُ آوَى, (T, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) though applying to males [as well as females], like بَنَاتُ أَعْوَجَ and بَنَاتُ لَبُون. (AHeyth, T.)

آوِىٌ

and أَوَوِىٌّ, said to be rel. ns. of آيَةٌ; which see, in, art. اى.

آيَةٌ

, said by some to be originally أَوَيَةٌ:see art. ا ى.

مَأْوًى

(Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and مَأْوٍ and مَأْوَاهٌ (M, Ḳ [but respecting these two forms see what follows]) nouns of place from the first of the verbs in this art.; (M, Ḳ;) [A place to which one betakes himself, or repairs, for lodging, covert, or refuge; a refuge; an asylum; a place of resort; (see 1;)] any place to which a thing betakes itself, &c., (يَأْوِى إِلَيْهِ,) by night or. by day; (Ṣ;) the lodging-place, or abode, of any animal; the nightly resting-place of sheep or goats; (Mṣb;) and of camels: (Idem in art. روح:) مَأْوٍ is used peculiarly in relation to camels: (Ṣ;) مَأْوِى الإِبِلِ being a dial. var. of مَأْوَى الإِبِلِ, but anomalous, (Fr, T, Ṣ, Mṣb,) and the only instance of the kind except مَأْقِى العَيْنِ: (Fr, T, M: [but see art. مأق:]) مَأْوَى and مُؤْق and مَأْق are the forms preferred: (Fr, T:) [Az also says,] I have heard the chaste in speech of the Benoo-Kiláb use, for مَأْوَى الإِبِلِ, the word مَأْوَاة. (T.) جَنَّةُ المَأْوَى, in the Ḳur [liii. 15], is said to mean The paradise to which repair the souls of the martyrs, (M, Bḍ, Jel, TA,) or the pious, (Bḍ, Jel,) or the angels: (Jel:) or that in which the night is passed. (TA.)

مَأْوٍ

: see مَأْوًى, in four places.

مَأْوَاةٌ

: see مَأْوًى, in four places.

مَاوِيَّةٌ

: see art. موه.

مُتَأَوِّيَةٌ

: see آوٍ.