ابى اتب اتم


2أَتَّبَهَا إِتْبًا

, (M, Ḳ, [but in the latter the pronoun is masc.,]) and بِإتْبٍ, (M,) or simply أتّبها, (Ṣ,) inf. n. تَأْتِيبٌ, (Ṣ, Ḳ,) He put on her, or clad her with, an إِتْب: (Ṣ, M, Ḳ:) or أتّبها signifies he put on her, or clad her with, a shift. (AZ, T.)
أُتِّبَ, (M, Ḳ,) inf. n. as above, (Ḳ,) It (a garment, or piece of cloth,) was made into an اتْب. (M, Ḳ.)

5تأتّب بِأتْبٍ

, (M, Ḳ,) and ائتتب, [written with the disjunctive alif اِيتَتَبَ], (M,) or ائتبّ, (Ḳ, [but this I think a mistranscription,]) He put on himself, or clad himself with, an إِتْب: (M, Ḳ:) or ائتتبت, alone, she put on herself, or clad herself with, an إِتْب. (AZ, T, Ṣ, M.)
تأتّب الدِّرْعَ وَ السِّلَاحَ (assumed tropical:) He put on (i. e. on himself) the coat of mail, and the arms, or weapons. (A.) And تأتّب القَوْسَ (assumed tropical:) He put forth his shoulderjoints from the belt of the bow, [the belt being across his breast,] so that the bow was on his shoulder-blades: (A:) accord. to AḤn, (M,) تَأَتُّبٌ signifies (assumed tropical:) a man's putting the suspensory of the bow across the breast, and putting forth the shoulder-joints from it, (M, Ḳ,) so that the bow is on the shoulder-joints: (M:) and you say also, تأتّب قَوْسَهُ عَلَى ظَهْرِه (assumed tropical:) [he put his bow in the manner above described upon his back]. (Ṣ.)
[And hence,] تأتّب signifies also (assumed tropical:) He prepared himself, or made himself ready, (Ḳ,) لِلأَمْرِ [for the affair]. (TḲ.)
And (assumed tropical:) He acted, or behaved, with forced hardness, firmness, strength, hardiness, courage, or vehemence. (Ḳ.)

إِتْبٌ

(T, Ṣ, M, A, Ḳ) and مِئْتَبَةٌ (M, Ḳ) A بَقِير, (Ṣ,) or بَقِيرَة, (M, Ḳ,) i. e., (Ṣ, M, [but in the Ḳ what here follows is given as a meaning distinct from that of بقيرة,]) a بُرْد [q. v.], (Ṣ, M, Ḳ,) or piece of cloth, (Ṣ, A,) which is slit (Ṣ, M, A, Ḳ) in the middle, (Ṣ,) and worn by a woman, (A, Ḳ,) who throws it upon her neck, (Ṣ, M,) [putting her head through the slit;] having neither an opening at the bosom (a جَيْب), nor sleeves: (Ṣ, M, A, Ḳ:) and a woman's shift: (T, M, Ḳ:) and, (Ḳ,) or accord. to some, (M,) a garment that is short, reaching half-way down the shank: (M, Ḳ:) or [a garment like] drawers, or trousers, without legs; (M, Ḳ;) i. q. نُقْبَهٌ: (M:) or a shirt without sleeves, (Ṣ voce بَقِيرٌ, M, Ḳ,) worn by women: (Ṣ ubi suprà:) the first explanation alone is given in most lexicons: (TA:) some say that it is different from the إِزَار; that it has no band like that of drawers or trousers, and is not sewed together after the manner of drawers or trousers, but is a shirt of which the two sides are not sewed together: (M:) or i. q. عِلْقَةٌ and صِدَارٌ and شَوْذَرٌ; all signifying one and the same thing: (T:) pl. [of pauc.] آتَابٌ (M, Ḳ [in the CK and a MṢ. copy of the Ḳ written اَتابٌ]) [originally أَأْتَابٌ which is mentioned as one of the pls. by MF] and آتُبٌ [originally أَأْتُبٌ which is also mentioned as one of the pls. by MF] and by transposition أَتْؤُبٌ, (MF,) and [of mult.] أُتُوبٌ, (Ṣ,) or إِتَابٌ, (M,) or both. (Ḳ.)
[Hence,] إتْبٌ also signifies (assumed tropical:) The husk of barley. (M, Ḳ.)

مِئْتَبٌ

A [wrapper, or wrapping garment, such as is called] مِشْمَلٌ. (T.)

مِئْتَبَةٌ

: see إِتْبٌ.

مُؤَتَّبُ الظُّفُرِ

(assumed tropical:) A man whose nail is crooked. (Ḳ.)