اتب اتم اتن


1. ⇒ أتم

أَتْمٌ, (M, Ḳ,) in, or in relation to, a سِقَآء [or skin for water or milk], (TA,) signifies The having two punctures of a seam (خُزْرَتَانِ) rent so as to become one. (M, Ḳ.) You say, أَتَمَتِ القِرْبَةٌ, aor. ـِ {يَأْتِمُ}, inf. n. أَتْمٌ, The water-skin had its two punctures (خزرتاها [or rather two of its punctures, agreeably with the explanation of the inf. n. in the M and Ḳ, as given above,]) rent so that they became one. (TḲ.)

Root: اتم - Entry: 1. Signification: A2

[And hence,] The meeting together of the مَسْلَكَانِ [or vagina and rectum]: whence أَتُومٌ [q. v.] as an epithet applied to a woman. (Ḥam p. 373.)

Root: اتم - Entry: 1. Signification: A3

[It seems to be indicated in the T, that one says, أَتِمَ النِسَآءُ, aor. ـَ {يَأْتَمُ}, and أَتَمَ, aor. ـِ {يَأْتِمُ}; as meaning, or perhaps the former only, The women assembled, or came together: for I there find, immediately after مَأْتَمٌ as signifying “a place in which women assemble,” “one says, أَتِمَ, aor. ـَ {يَأْتَمُ}, and أَتَمَ, aor. ـِ {يَأْتِمُ}:” but it is then added that, accord. to Khálid Ibn-Yezeed, مأتم is from أَتِمَ, aor. ـَ {يَأْتَمُ}.]

Root: اتم - Entry: 1. Dissociation: B

I. q. فَتْقٌ [The act of rending, rending asunder, ripping, or the like; or undoing the sewing of a thing]. (TA.)

Root: اتم - Entry: 1. Signification: B2

The act of cutting. (Ṣgh, Ḳ.) You say, أَتَمَهُ He cut it. (TḲ.)

Root: اتم - Entry: 1. Dissociation: C

أَتَمَ, aor. ـِ {يَأْتِمُ}, also signifies He brought together, or united, two things. (T.) [See أَتُومٌ, and مَأْتَمٌ.]

Root: اتم - Entry: 1. Dissociation: D

أَتَمَ بِالمَكَانِ, (Ṣgh, Mṣb,) with two forms of aor., [app. ـِ and ـُ,] (Mṣb,) inf. n. أَتْمٌ, (Ṣgh, Ḳ,) or أُتُومٌ; (Mṣb;) and أَتِمَ, aor. ـَ {يَأْتَمُ}; (Mṣb;) He stayed, remained, dwelt, or abode, in the place. (Ṣgh, Mṣb, Ḳ.)


2. ⇒ أتّم


4. ⇒ آتم

آتَمَهَا, inf. n. إِيتَآمٌ; andأَتَّمَهَا↓, inf. n. تَأْتِيمٌ; He rendered her such as is termed أَتُوم, q. v. (O, Ḳ.)


أَتُومٌ

أَتُومٌ is primarily used in relation to the سِقآء [or skin for water or milk; as meaning] Having two punctures of a seam (خُرْزَتَانِ) rent so that they become one. (Ṣ.)

Root: اتم - Entry: أَتُومٌ Signification: A2

And hence, (Ṣ,) or from أَتَمَ as meaning “he brought together, or united,” two things, (T,) A woman whose مَسْلَكَانِ [or vagina and rectum] meet together in one, [by the rupture of the part between them,] (T, M,) becoming conjoined, so that the فَرْج is enlarged thereby, (TA,) on the occasion of devirgination; (M;) i. q. مُفْضَاةٌ, (T, Ṣ, M,) as some say; (T;) or مُفَاضَةٌ; (Ḳ; [said in the TA to be a mistake: but مُفْضَاةٌ and مُفَاضَةٌ are said in the M, in art. فيض, to have the same signification;]) a woman whose مَسْلَكَانِ have become one: (Ḥam p. 271:) or, as some say, small in the فَرْجَ [or vagina]: (M:) or it has these two contr. significations. (Ḳ.)


مَأْتَمٌ

مَأْتَمٌ is a quasi-inf. n. of أَتَمَ in the last of the senses explained above. (Mṣb.) [Thus it signifies A staying, remaining, dwelling, or abiding, in a place. But it more commonly signifies] The assembling of women [and of men also] in a case of rejoicing and of mourning. (Ḥar p. 234.)

Root: اتم - Entry: مَأْتَمٌ Signification: A2

It is also a noun of time from the same. (Mṣb.) [Thus it signifies A time of staying or remaining,, &c.]

Root: اتم - Entry: مَأْتَمٌ Signification: A3

And it is also a noun of place from the same. (Mṣb.) [And thus it signifies A place of staying or remaining,, &c. But it more commonly signifies] A place of assembling of women [and of men also] in a case of rejoicing and of mourning: from أَتِمَ, aor. ـَ {يَأْتَمُ}, accord. to Khálid Ibn-Yezeed. (T.)

Root: اتم - Entry: مَأْتَمٌ Signification: A4

And hence, tropically, (Mṣb,)Women assembling together (T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ) in a case of rejoicing and of mourning, (T, M, Mgh, Ḳ,) or in a case of good and of evil: (Ṣ, Mṣb:) or any assembly, (M, Ḳ,) of men and of women, (M,) in a case of mourning or of rejoicing: (M, Ḳ:) or particularly of young women; (M, Ḳ,) accord. to some; but it is not so: and some assert that the word is derived from أَتْمٌ, in the first of the senses explained in this art.; and from أَتُومٌ, as an epithet applied to a woman; because it signifies women coming together, and meeting face to face, in a case of good and of evil: (M:) the pl. is مَآتِمُ. (Ṣ, Mgh.) Abu-l-ʼAṭà Es-Sindee says,

* عَشِيَّةَ قَامَ النَّائِحَاتُ وَشُقِّقَتْ *
* جُيُوبٌ بِأَيْدِى مَأْتَمٍ وَخُدُودُ *

[In the evening when arose the wailing women to wail, and openings at the necks and bosoms of garments were rent with the hands of assembled mourning women, and cheeks also were lacerated]: (Ṣ, M, Mgh:) i. e., بِأَيْدِى نِسَآءٍ. (Ṣ.) And another says,

* حَتَّى تَرَاهُنَّ لَدَيْهِ قُيَّمَا *
* كَمَا تَرَى حَوْلَ الأَمِيرِ المأْتَمَا *

[So that thou seest them (referring to women) standing in his presence, or at, or by, it, like as thou seest the assembly of men around the prince, or commander]: المأتم here necessarily denoting men. (M.)

Root: اتم - Entry: مَأْتَمٌ Signification: A5

IKt says, (Mṣb,) it is used by the vulgar to denote An affliction, or evil accident; (Ṣ, Mgh, Mṣb;) [and Mṭr adds,] and a wailing: (Mgh:) they say, كُنَّا فِى مَإْتَمِ فَلَانٍ [meaning We were present at the affliction of such a one]: (Ṣ, Mṣb:) or كُنَّا فِى مَأْتَمِ بَنِى فُلَلنٍ [meaning, We were present at the affliction, and wailing, of the sons of such a one]: (Mgh:) but the correct word in this case, (Ṣ, Mgh,) or the better, (Mṣb,) is مَنَاحَة: (Ṣ, Mgh, Mṣb:) so says IAmb. (Mgh.) But accord. to IB, nothing forbids that it may occur in the sense of A place of wailing; and in the sense of mourning, and wailing, and weeping; for therefore do women assemble: and thus it may be in the saying of Et-Teymee, respecting Manṣoor Ibn-Ziyád,

* وَالنَّاسُ مَأْتَمُهُمْ عَلَيْهِ وَاحِدٌ *
* فِى كلِّ دَارٍ رَنَّةٌ وَزَفِيرُ *

[The people's mourning,, &c., for him was one: in every house was a moaning, and a sighting]: and in the saying of another,

* أَضْحَى بَنَاتُ السُّبِىِّ إِذْ قُتِلُوا *
* فِى مَأْتَمٍ وَالسِّبَاعُ فِى عُرُسِ *

i. e. [The daughters of the captives, when they were slain, became, in the early part of the day,] in a state mourning; and the beasts of prey, in a state of rejoicing. (TA.)