ابل ابن ابه


1. ⇒ أبن

أَبَنَهُ, aor. ـُ {يَأْبُنُ} and ـِ {يَأْبِنُ}, inf. n. أَبْنٌ, He made him an object of imputation, or suspected him: and he found fault with him, or blamed him: (M:) or he cast a foul, or an evil, imputation upon him. (IAạr, T.) You say, أَبَنَهُ بِشَىْءٍ, (Ṣ, Ḳ,) or بِشَّرٍ (as in one copy of the Ṣ,) or بِخَيْرٍوَشَّرٍ, (Lḥ, M,) aor. as above, (Lḥ, Ṣ, M, Ḳ,) and so the inf. n., (Lḥ, M,) He made him an object of imputation, or suspected him, (Lḥ, Ṣ, M, Ḳ,) of a thing, (Ṣ, Ḳ,) or of evil, (Ṣ, accord. to one copy,) or of good, and evil: (Lḥ, M:) andأبّنهُ↓ signifies the same. (M.) Andفُلَانٌ يُؤَبَّنُ↓ بِخَيْرٍ, or بِشَّرٍ, Such a one is made an object of imputation, or suspected, of good, or of evil: (AA,* Lḥ, T [as in the TT; but perhaps يُؤَبَّنُ is a mistranscription for يُؤْبَنُ; for it is immediately added, فَهُوَ مَأْبُونٌ:]) when, however, you say يؤبن [i. e. يُؤْبَنُ orيُؤَبَّنٌ↓] alone, it relates to evil only. (AA, T.[But see 2.]) And فُلَانٌ يَؤَبَنُ بِكَذَا, orيُؤَبَّنُ↓, Such a one is evil spoken of by the imputation of such a thing. (Ṣ, accord. to different copies.) And it is said respecting the assembly of the Prophet, لَا تُؤَبَّنُ↓ فِيهِ الحُرَمُ, (T, and so in a copy of the Ṣ,) or لا تُؤْبَنُ, (so in some copies of the Ṣ,) i. e. Women (T) shall not be mentioned in an evil manner therein: (T, Ṣ:) or shall not have evil imputations cast upon them, nor be found fault with, nor shall that which is foul be said of them, nor that which ought not, of things whereof one should be ashamed. (IAạr, T.)

Root: ابن - Entry: 1. Signification: A2

Also, andأبّنهُ↓, (M, Ḳ,) inf. n. تَأْبِينٌ, (Ḳ,) He found fault with him, or blamed him, to his face; (M, Ḳ;) and he upbraided him, or reproached him. (M.)


2. ⇒ أبّن

أبّن الشَّىْءَ, (AZ, Ṣ,) inf. n. تَأْبِينٌ, (Ḳ,) He watched, or observed, the thing; or he expected it, or waited for it. (AZ, Ṣ, Ḳ.)

Root: ابن - Entry: 2. Signification: A2

أبّن الأَثَرَ, (M,) inf. n. as above, (Aṣ, T, Ṣ, Ḳ,) He followed the traces, or footprints, or footsteps, (Aṣ, T, Ṣ, M, Ḳ,) of a thing; (Aṣ, Ṣ, Ḳ;) as alsoتأبّن↓. (Ḳ.) And hence the next signification. (Aṣ, T.)

Root: ابن - Entry: 2. Dissociation: B

أبّن الرَّجُلَ, (Ṣ, M,) inf. n. as above, (Sh, T, Ṣ, Ḳ,) He praised the man, or spoke well of him, (Sh, Th, T, Ṣ, M, Ḳ,) after his death, (Th, Ṣ, M, Ḳ,) or in death and in life, (Sh, T,) used in poetry to signify praise of the living; (M;) and wept for him: (Ṣ:) he praised him; and enumerated, or recounted, his good qualities or actions: you say, لَمْ يَزَلَ يُقَرِّظُ أَحْيَاكُمْ وَيُؤَبِّنُ مَوْتَاكُمْ [He ceased not to eulogize your living and to praise your dead]: (Z, TA:) for he who praises the dead traces his [good] deeds. (Aṣ, T.)

Root: ابن - Entry: 2. Signification: B2

See also 1, in six places.


5. ⇒ تَأبّن


اِبْنٌ

اِبْنٌ: see art. بنى.


أُبْنَةٌ

أُبْنَةٌ A knot in wood, or in a branch; (Ṣ, M, Ḳ;) or in a staff, or stick; (T;) and in a bow, (TA,) [i. e.] the place of the shooting forth of a branch in a bow, (M,) which is a fault therein; (TA;) and in a rope, or cord: (M in art. اثل:)pl. أُبَنٌ. (T, Ṣ.)

Root: ابن - Entry: أُبْنَةٌ Signification: A2

Hence, (M,)A fault, defect, or blemish, (T, M, Ḳ, TA,) in one's grounds of pretension to respect, (T, TA,) and in speech, or language. (M, TA.)

Root: ابن - Entry: أُبْنَةٌ Signification: A3

† Particularly The enormity that is committed with one who is termed مَأْبُون. (TA.)

Root: ابن - Entry: أُبْنَةٌ Signification: A4

And ‡ Rancour, malevolence, malice, or spite: (Ḳ, TA:) and enmity: pl. as above. (TA.) You say, بَيْنَهُمْ أُبَنٌ(Ṣ, TA) Between them are enmities. (Ṣ.)

Root: ابن - Entry: أُبْنَةٌ Signification: A5

Also The [part called] غَلْصَمَة [meaning the epiglottis] of a camel. (M, Ḳ.)


اِبْنَةٌ

اِبْنَةٌ: see art. بنى


إِبَّانٌ

إِبَّانٌ The time of a thing; (T, Ṣ, M, Ḳ, and Mṣb in art. اب;) the season of a thing; (Mṣb in that art.;) the time of the preparing, or making ready, of a thing; (Mgh in that art.;) as, for instance, of fruit, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) of the fresh ripe dates, and of the gathering of fruits, and of heat or cold: (T.:) or the first of a thing. (M, Ḳ.) You say, أَخَذَ الشَّىْءَ بِإِبَّانِهِ He took the thing in its time: or in, or with, the first thereof. (M.) The ن is radical, so that it is of the measure فِعَّالٌ; or, as some say, augmentative, so that it is of the measure فِعْلَانٌ. (TA.) [See art. اب.]


مُؤَبَّنٌ

مُؤَبَّنٌ occurs as meaning Dead, or dying; i. e., [properly,] wept for. (Ṣ.) [See 2.]


مُؤَبِّنٌ

مُؤَبِّنٌ A praiser of the dead; because he traces his [good] deeds. (Aṣ, T.)


مَأْبُونٌ

مَأْبُونٌ Made an object of imputation, or suspected, of evil: thus when used alone: otherwise you add بِخَيْرٍ [of good], and بِشَّرٍ [of evil]. (M, Ḳ.)

Root: ابن - Entry: مَأْبُونٌ Signification: A2

Hence, [A catamite;] one with whom enormous wickedness is committed; (TA;) i. q. مُخَنَّثٌ. (Idem, voce دُعْبُوثٌ.)

Root: ابن - Entry: مَأْبُونٌ Signification: A3

Also One who is imprisoned; because suspected of a foul fault, or crime. (T.)


ابنس

ابنس, accord. to the Mṣb; or بنس, accord. to the TA.


آبِنُوسٌ

آبِنُوسٌ, with medd to the ا and kesr to the ب, (TA,) or with damm to the ب, [i. e. آبُنُوسٌ, and by some written آبَنُوسٌ,] or with the ب quiescent, [i. e. أَبْنُوسٌ,] and without و, [app. أَبْنُسٌ,] (Mṣb,) [Ebony;] a thing well known, which is brought from India: an arabicized word: (Mṣb [in which is added the proper Arabic appellation; but the word in my copy of that work is imperfectly written; app. جعفر; which, however, does not seem to be the word intended:]) some say that it is the same as سَاسَم: others, that it is different therefrom: and respecting the measure of the word, authors differ. (TA.)