وقر وقص وقع


1. ⇒ وقص

وَقَصَ عُنُقَهَ, (Ks, Ṣ, Ḳ,) and الشَّىْءَ, (AʼObeyd, TA,) aor. يَقِصُ, (Ks, Ṣ, Ḳ,) inf. n. وَقْصٌ, (Ks, Ṣ, Mgh,) He broke his neck, (Ks, Ṣ, Mgh, Ḳ,) and the thing. (AʼObeyd, TA.) You say also, وَقَصَتْ بِهِ رَاحِلَتُهُ [His riding-camel, or she-camel, broke its neck]: (Ṣ, Ḳ:) like as you say, خُذِ الخِطَامَ and خُذْ بِالخِطَام: (Ṣ:) and وَقَصَتِ النَّاقَةُ بِرَاكِبِهَا The she-camel threw her rider and broke his neck. (Mṣb.) And وُقِصَ He had his neck broken; (Ṣ, Ḳ;) said of a man; (Ṣ:) [and also] said of a camel, signifying, he became diseased in his back, and without motion: and in like manner said of the neck, and of the back. (Khálid Ibn-Jembeh.) And وَقَصْتُ رَأْسَهُ I pressed, or squeezed, his head; sometimes meaning, so as to break the neck. (TA.)

Root: وقص - Entry: 1. Signification: A2

[Hence,] وَقَصَ الدَّيْنُ عُنُقَهُDebt [oppressed him as though it] broke his neck. (TA.)

Root: وقص - Entry: 1. Signification: A3

[Hence also,] الفَرَسُ يَقِصُ الإِكَامَThe horse bruises the hills, or rising grounds: (Ṣ, Ḳ:) or breaks the summits thereof: (A:) and in like manner one says of a she-camel. (TA.)

Root: وقص - Entry: 1. Signification: A4

You say also, الدَّابَّةُ تَذُبُّ بِذَنَبِهَا فَتَقِصُ عَنْهَا الذُّبَابَThe beast of carriage beats off from her with her tail, and kills, the flies. (TA.)

Root: وقص - Entry: 1. Dissociation: B

وَقَصَتِ العُنُقُ The neck broke: thus the verb is intrans. as well as trans.: (Ḳ:) or, accord. to Ks, one does not say this: (Ṣ:) i. e., one only says of the neck وُقِصَت, using the pass. form. (TA.)

Root: وقص - Entry: 1. Dissociation: C

وَقِصَ, (Ṣ, Ḳ,) aor. يَوْقَصُ, (Ṣ,) inf. n. وَقَصٌ, (Ṣ, A, Mgh, Ḳ,) He (a man, Ṣ) was short in the neck. (Ṣ, A, Mgh, Ḳ.)


2. ⇒ وقّص

وقّص عَلَى نَارِهِ, (Ṣ, A,) inf. n. تَوْقِيصٌ, (TA,) He threw fragments, or broken pieces, of sticks upon his fire: (Ṣ,* A:) or he broke in pieces sticks upon his fire. (TA.)


4. ⇒ اوقص

اوقصهُ He (God) made him to be short in the neck. (Ṣ, Ḳ.)


5. ⇒ توقّص

توقّصHe went a pace between that called العَنَق and that called الخَبَب; (Ḳ;) falling short of the latter, but exceeding the former, and removing his legs as in the pace called الخبب, excepting that they were nearer to the ground, and throwing himself [forward]: (AO:) or he trod vehemently in going, (Ḳ, TA,) with short steps, (TA,) as though breaking what was beneath him: (Ḳ, TA:) or he (a horse) bounded (Aṣ, Ṣ, A) in his running, (Aṣ,) making short steps, (Aṣ, Ṣ, A,) as though breaking his steps. (A.) You say, مَرَّ فُلَانٌ يَتَوَقَّصُ بِهِ فَرَسُهُ Such a one passed along, his horse bounding, and making short steps, with him. (Ṣ.)


6. ⇒ تواقص

تواقص He made himself like, or imitated, him who is short in the neck: (Ḳ:) said of a man. (TA.) Hence, تَوَاقَصَ عَلَى بُرْدَتِهِ كَىْ لَا تَسْقط He bent and shortened himself to hold on his بُرْدَة with his neck, that it might not fall. (TA, from a trad.)


وَقْصٌ

وَقْصٌ: see what next follows.


وَقَصٌ

وَقَصٌFragments, or broken pieces, of sticks, which are thrown upon, (Ṣ,) or into, (Ḳ,) a fire: (Ṣ, Ḳ:) or small pieces of fire-wood with which a fire is made to burn more vehemently; (A, TA;) as also وَقَشٌ: so, says Aboo-Turáb, I heard Mubtekir say. (TA.)

Root: وقص - Entry: وَقَصٌ Dissociation: B

Also, sing. of أَوْقَاصٌ, as used in relation to the [tax called] صَدَقَة; signifying ‡ What is between one فِرِيضَة and the next فَرِيضَة: (Ṣ, Ḳ:) as, for instance, when camels amount in number to five, one sheep or goat is to be given for them; and nothing is to be given for such as exceed that number until they amount to ten: thus, what is between the five and the ten is termed وَقَصٌ: (Ṣ:) sometimes pronounced وَقْصٌ↓: (Mṣb:) and in like manner, شَنَقٌ: (Ṣ:) or (accord. to some of the learned, Ṣ) وقص relates to bulls and cows particularly, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) or to these and to sheep and goats, (Mṣb,) and شنق [q. v.] to camels: (Ṣ, Mgh, Mṣb:) both signifying what is between one فريضة and the next: (Ṣ, Mgh, Mṣb:*) or, accord. to Aboo-ʼAmr, (Mgh, L,) i. e. Esh-Sheybánee, (L,) وَقَصٌ signifies camels for which it is incumbent to give sheep or goats in payment of the صَدَقَة, (Mgh, L,) when the camels are between five and twenty in number; (L;) but some disapprove of this: (Mgh, L:) accord. to IB, it signifies sheep or goats taken in payment of the صَدَقَة for camels. (L.)

Root: وقص - Entry: وَقَصٌ Dissociation: C

You also say, صَارُوا أَوْقَاصًاThey became scattered, or dispersed: and أَتَانَا أَوْقَاصٌ مِنْ بَنِى فُلَانٍThere came to us separate portions of the tribe of the sons of such a one: (Ibn-ʼAbbád, Ḳ:*) اوقاص in these cases being a pl., [namely of وَقَصٌ,] like أَسْبَابٌ, pl. of سَبَبٌ. (TA.)


وَقِيصَةٌ

وَقِيصَةٌ: see مَوْقُوصٌ.


وَاقِصَةٌ

وَاقِصَةٌ: see مَوْقُوصٌ.


أَوْقَصُ

أَوْقَصُ A man (Ṣ, Mgh) short in the neck; (Ṣ, A, Mgh, Ḳ;) naturally so: (TA:) or having the neck inclining and short: (AʼObeyd, TA:) fem. وَقْصَآءُ. (A, TA.)

Root: وقص - Entry: أَوْقَصُ Dissociation: B

خُدْ أَوْقَصَ الطَّرِيقَيْنِTake thou the nearer of the two ways: (Ibn-ʼAbbád, Ḳ:*) or shorter thereof. (A, TA.)


مَوْقُوصٌ / مَوْقُوصَةٌ

مَوْقُوصٌ A man (Ṣ) having his neck broken: (Ṣ, Ḳ:) and so مَوْقُوصُ العُنُقِ: (A:) the fem. is with ة {مَوْقُوصَةٌ}: andوَاقِصَةٌ↓ occurs in the sense of مَوْقُوصَةٌ in a trad. of ʼAlee, in which he is said to have given judgment in the case of the قَارِصَة and the قَامِصَة and the وَاقِصَة↓, that the price of blood, or fine for homicide, should be paid in thirds; these being three girls, who were playing together, and mounted, one upon another; and the lowest pinched the middle one, who thereupon leaped off, so that the uppermost fell, and her neck broke; wherefore he imposed a third of the fine for the killing of the uppermost upon the lowest, and the like upon the middle one, annulling the third of the uppermost because she aided against herself: (Mgh, TA, in art. قرص, and Mṣb,) here, [accord. to those who hold that وَقَصَ is trans. only,] واقصة↓ is like رَاضِيَةٌ, in the phrase عِيشَةٌ رَاضِيَةٌ; (TA, in art. قرص and in the present art.;) and is used in the place of موقوصة for the sake of agreement in form with the two other epithets: (Mgh, in art. قرص, and Mṣb:) وَقِيصَةٌ↓, also, signifies having her neck broken; and its pl. is وَقَائِصُ. (Meyd, as in Freytag's Lex., excepting that the pl. is there written وَقَايِصُ.) You say also عُنُقٌ مَوْقُوصَةٌ A broken neck. (Mṣb.) And مَوْقُوصٌ is also applied to a camel, signifying, Become diseased in his back, and without motion. (Khálid Ibn-Jembeh.)