هدن هدى هذ


1. ⇒ هدى

هَدَاهُ He directed him, or guided him, to the way; (Ḳ,* TA;) directed him aright; or caused him to take, or follow, a right way or course or direction. (Ḳ, TA.) See 8.

Root: هدى - Entry: 1. Signification: A2

هَدَى العَرُوسَ He sent [or conducted] the bride (MA, KL) to her husband, (MA,) or to the house of her husband: (KL;) i. q. زَفَّهَا, (Ḳ in art. زف,) and soأَهْدَاهَا↓. (Mṣb in that art.)

Root: هدى - Entry: 1. Signification: A3

يَهْدِى meaning يُؤَدِّى: see an ex. in a verse cited voce طَبَعٌ.


4. ⇒ اهدى

أَهْدَىَ see 1.


6. ⇒ تهادى

تَهَادَنَا They (two parties who had been at war) made a truce, each with the other. (T, art. نبذ.)


8. ⇒ اهتدى

اِهْتَدَى He became rightly directed; followed a right direction; (Ḳ;) went aright; as alsoهَدَى↓. (Ṣ.)

Root: هدى - Entry: 8. Signification: A2

He guided himself.

Root: هدى - Entry: 8. Signification: A3

He went a right way: went aright.

Root: هدى - Entry: 8. Signification: A4

لَا يَهْتَدِى إِلَى جِهَةٍ He cannot go aright: or knows not the way that he would pursue; or knows not in what direction to go: sometimes said of a drunken man.

Root: هدى - Entry: 8. Signification: A5

لَا يَهْتَدِى لِأَمْرِهِ means He does not, or cannot, find the way to accomplish, or perform, his affair.

Root: هدى - Entry: 8. Signification: A6

اِهْتَدَى He found, (MA,) or took (KL,) the right way or road. (MA, KL.)

Root: هدى - Entry: 8. Signification: A7

دَاهِيَةُ لاَ يُهْتَدَى لَهَا, by which دَاهِيَةُ الغَبَرِ is expl. in the Ṣ and O, means لَا يُهْتَدَى للَّنَّجَآءِ مِنْهَا, by which the same phrase is expl. in the JK: or it may be well rendered A calamity in relation to which one knows not the right course to pursue.

Root: هدى - Entry: 8. Signification: A8

اِهْتَدَى also signifies He continued to be rightly directed, or to follow a right dirertion: and he sought to be rightly directed, or to follow a right direction. (TA.)

Root: هدى - Entry: 8. Signification: A9

اِهَدَّى and اِهِدِّى, for اِهْتَدَى; like اِعَذَّرَ and اِعِذِّرَ, for اِعْتَذَرَ.


هَدْىٌ

هَدْىٌ A way, course, method, mode, or manner, of acting, or conduct, or proceeding, or the like; (Mṣb, Ḳ;) as alsoهِدْيَةٌ↓ andهَدْيَةٌ↓: (Ḳ:) or to the second and third: and the first is pl. [or coll. gen. n.] of the last: (Ṣ:) and a god way,, &c.: and calm, or placid, deportment; or calmness, or placidity, of deportment: (TA:) see also دَلٌ.

Root: هدى - Entry: هَدْىٌ Signification: A2

هَدْىٌ [Conduct, mode of life; manners].

Root: هدى - Entry: هَدْىٌ Dissociation: B

هُدًى

هُوَ عَلَى هُدًى He is following, or he follows, a right direction.

Root: هدى - Entry: هُدًى Signification: A2

الهُدَى The Ḳur-án. (Bḍ, Jel in lxxii. 13, &c.)


هِدْيَةٌ / هَدْيَةٌ

هِدْيَةٌ and هَدْيَةٌ: see هَدْيٌ.


هَدِىٌّ / هَدِيَّةٌ

هَدِيَّةٌ [n. un. of هَدِىٌّ] A present; i. e. a thing sent to another in token of courtesy or honour: (Mṣb;) such as is termed طَرِيفٌ and لَطَفٌ. (JK.)

Root: هدى - Entry: هَدِيَّةٌ Signification: A2

هَدْىٌ↓ and هَدِىٌّ [coll. gen. ns.] What one brings as an offering to Mekkeh, (Ḳ,) or to the Kaabeh, (Beyd, v. 2,) or to the Haram, (Ṣ, Mgh,) consisting of camels (Lth, Ṣ, Mgh, Mṣb) or other beasts, (Lth,) namely kine or sheep or goats, (Mgh,) to be sacrificed, (TA,) and of goods or commodities: (Lth:) n. un. with ة {هَدِيَّةٌ}. (Ṣ, &c.)

Root: هدى - Entry: هَدِيَّةٌ Signification: A3

Also, Camels, absolutely. (TA.)

Root: هدى - Entry: هَدِيَّةٌ Signification: A4

هَدِىٌّ also One who is entitled to respect, or honour, or protection: so in a verse cited voce اِسْتَبَآءَ. (ISk in T in art. بوأ.)


هَادٍ

هَادٍ: see an ex. of its pl. هَوَادِى meaning Necks of horses, voce تَالٍ.

Root: هدى - Entry: هَادٍ Signification: A2

هَادِيَةٌ The fore part of the neck of a horse. (Ḳ in art. سلف.)

Root: هدى - Entry: هَادٍ Signification: A3

أَخَذَ هَادِىَ الرَّحَى فَجَعَلَ يُدِيرُهَا [He took the handle of the mill, and begun to turn it]. (Ḳ, art. خبز.)


أَهْدَى

أَهْدَى مِنْ دُعَيْمِيصِ الرَّمْلِ More expert,, &c.: see art. دعمص.


المَهْدِىُّ

المَهْدِىُّ, meaning The directed by God to the truth, is a proper name, and the name of him of whose coming at the end of time the happy tidings have been announced. (TA.) [It is always so pronounced by the Arabs in the present day: not المُهْدِى.]