مخض مخط مد


1. ⇒ مخط

مَخْطٌ, [an inf. n., of which the verb is app. مَخَطَ,] the act of flowing; and of going, coming, or passing, out, or forth: this is the primary signification; and hence مُخَاطٌ, q. v. (TA)

Root: مخط - Entry: 1. Signification: A2

[Hence also,] مَخَطَ السَّهْمُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـَ {يَمْخَطُ} and ـُ {يَمْخُطُ}, inf. n. مُخُوطٌ, (Ḳ,)The arrow transpierced, (Ṣ, Ḳ,) and went forth on the other side. (Ṣ.)

Root: مخط - Entry: 1. Signification: A3

[And] مَخَطَ بِهِ الجَمَلُThe camel went quickly with him. (Ṣgh, Ḳ.)

Root: مخط - Entry: 1. Signification: A4

[And] مَخَطَ فِى الأَرْضِ, inf. n. مَخْطٌ, † He went away quickly in the land. (TA.)

Root: مخط - Entry: 1. Dissociation: B

مَخَطَ الصَّبِىَّ, inf. n. مَخْطٌ, He wiped the nose of the child; and in like manner you say of a lamb or kid: (L:) andمخّطهُ↓, (Mṣb,) inf. n. تَمْخِيطٌ, (Z, Ḳ,) he removed the mucus from out of his nose: (Mṣb:) and he (the pastor) wiped off from its (a lamb's or kid's) nose what was upon it [at the time of the birth]. (Z, Ḳ.) And مَخَطَ المُخَاطَ He cast the mucus (Ṣ, Ḳ) مِنْ أَنْفِهِ from his nose. (Ṣ.)

Root: مخط - Entry: 1. Signification: B2

[And hence,] مَخَطَ السَّيْفَHe drew the sword (Ḳ, TA) from its scabbard; (TA;) as alsoامتخطهُ↓: (Ṣ, Ḳ:) and sometimes they said, (Ṣ,)امتخط↓ مَا فِى يَدِهِhe pulled out what was in his hand; (Ṣ, Ḳ;) he seized, took away quickly by force, or snatched away, what was in his hand: (Ṣ, L, Ḳ:) andامتخط↓ رُمْحَهُ مِنْ مَرْكَزِهِhe pulled out his spear from its place in which it was stuck. (TA.)

Root: مخط - Entry: 1. Signification: B3

[And] مَخَطَهُ, (Ṣ, Ḳ,*) aor. ـَ {يَمْخَطُ}, inf. n. مَخْطٌ, (Ṣ,)He drew it; pulled it. (Ṣ, Ḳ.*) You say, مَخَطَ فِى القَوْسِ[He drew the bow; or drew, or pulled, its string with the arrow]. (Ṣ.)


2. ⇒ مخّط


4. ⇒ امخط

امخط السَّهْمَ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. إِمْخَاطٌ, (TA,)He made the arrow to transpierce, (Ṣ, A, Ḳ,) and to go forth on the other side. (A.)


5. ⇒ تمخّط


8. ⇒ امتخط

امتخط He blew his nose; ejected the mucus from his nose; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as alsoتمخّط↓: (Ṣ, Ḳ:) or the latter signifies he had the mucus removed from out of his nose. (Mṣb.)

Root: مخط - Entry: 8. Signification: A2

See also 1, in three places.


مُخَاطٌ

مُخَاطٌ Mucus; snivel; what flows from the nose, (Ṣ, Ḳ, TA,) like لُعَاب from the mouth: (TA:) pl. أَمْخِطَةٌ only. (TA.)

Root: مخط - Entry: مُخَاطٌ Signification: A2

مُخَاطُ الشَّيْطَانِ, (Ḳ,) also called مُخَاطُ الشَّمْس, and لُعَابُ الشَّمْس, and رِيقُ الشَّمْسِ, all these appellations having been heard from the Arabs, (TA,)[The fine filmy cobwebs called gossamer, which are occasionally seen in very hot and calm weather, when the sun is high, floating in the air, in stringy or flaky forms;] what appears in the sun's rays to him who looks into the air in the time of vehement midday-heat: (Ḳ, TA:) مخاط الشيطان is explained by Z and IB as meaning what comes forth from the mouth of the spider. (TA in art. خيط.)


مُخَاطَةٌ

مُخَاطَةٌ (AO, Ḳ) andمُخَّيْطٌ↓, (Ḳ,) called by the latter name by some of the people of El-Yemen, (Ṣgh, TA,) and by the people of Egypt [in the present day], (TA,) [andمُخَّيْطَا↓, (Golius, on the authority of Ibn-El-Beytár, but if it end with a short ا, i.e. without ء, it should be written مُخَّيْطَى,)] [The cordia myxa, or smooth-leaved cordia; also called sebestena, and sebesten, and Assyrian plum;] a kind of tree, (Ḳ, TA,) producing a viscous fruit, [whence its name, like the Greek μύξα, which signifies both mucus and this kind of plum,] which is eaten; (TA;) called in Persian سِبِسْتَان [or سَپِسْتَان]; (Ḳ, TA;) i. q. أَطْبَآءُ الكَلْبَة [bitch's dugs], [its fruit] being likened thereto. (TA.) [See De Sacy's “Abd-allatif,” pp. 68 - 72.]


مُخَّيْطٌ / مُخَّيْطَا

مُخَّيْطٌ and مُخَّيْطَا: see what next precedes.


مَاخِطٌ

سَهْمٌ مَاخِطٌAn arrow transpiercing, and going forth on the other side. (TA.)


أَمْخَطُ

أَمْخَطُ مِنْ سَهْمٍ[More transpiercing than an arrow]: a proverb. (JK.)