لوش لوص لوط


1. ⇒ لوصلاص

لَاصَ, intrans.: see 3.

Root: لوص - Entry: 1. Dissociation: B

لَاصَهُ بِعَيْنِهِ: see 3.

Root: لوص - Entry: 1. Dissociation: C

لَاصَ عَنِ الأَمْرِ He turned aside, or away, from the thing, or affair; he declined from it; he avoided it. (Aboo-Turáb, Ḳ.*)


3. ⇒ لاوص

لاوص, (Ḳ,) inf. n. مُلَاوَصَةٌ, (M,) He looked to the right and left as though he desired, or sought, a thing: (M:) or he looked as though he were deceiving, or beguiling, to seek to obtain, or attain, a thing; (Lth, Ḳ;) as alsoلَاصَ↓, inf. n. لَوْصٌ. (Lth.)

Root: لوص - Entry: 3. Dissociation: B

لاوصهُ بِعَيْنِهِ, (M, TA,) inf. n. as above, (M, A, Ḳ,) He looked, (M,) or glanced, (A, Ḳ,) at him, or it, from the interstice of a door, (M, A, Ḳ,) and the like, (A, Ḳ,) or of a curtain; (M;) as alsoلَاصَهُ↓, (M,) inf. n. لَوْصٌ: (M, A, Ḳ:) or the former verb has the signification here first given. (M.)

Root: لوص - Entry: 3. Signification: B2

لاوص الشَّجَرَ He looked (Ṣ, A, Ḳ) to the right and left (A, Ḳ) to see how he might come to the trees, (Ṣ, Ḳ,) to pull them up, or out, (Ṣ,) or to cut them with the axe, and to see how he might strike them, (Ḳ,) or to see how he might cut them. (A.)

Root: لوص - Entry: 3. Signification: B3

And hence, لَاوَصَنِى فُلَانُ عَنْ كَذَا Such a one endeavoured to turn me by deceit, or guile, from such a thing. (A.) [Hence also,] مَا زِلْتُ أُلَاوِصُهُ عَنْ كَذَا, (M,) andأُلِيصُهُ↓ عَنْهُ, (M, TA,) I ceased not to endeavour to turn him from such a thing; i. e. to endeavour to induce him to leave, or relinquish, such a thing; syn. أُديرُهُ عَنْهُ: (M, TA:) andأُلَاصَهُ↓ عَلَى كَذَا, (Ṣ, Ḳ,) and لَاوَصَهُ عَلَيْهِ, (M, Ḳ, art. دور,) he endeavoured to turn him to, or induce him to do, such a thing, (أَدَارَهُ عَلَيْهِ,) desiring, or seeking, it of him. (Ṣ, Ḳ.) Hence the saying of ʼOmar to ʼOthmán, respecting the sentence declaratory of belief in the unity of God, (TA,) هِىَ الكَلِمَةُ ٱلَّتِى أَلَاصَ↓ عَلَيْهَا النَّبِىُّ صَلَّى ٱللّٰهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَمَّهُ (Ṣ, TA) It is the sentence which the Prophet (God bless and save him) endeavoured to induce and entice his uncle to utter; (TA;) meaning Aboo-Tálib, (Ṣ, TA,) when dying. (TA.) And hence the phrase in another trad.,وَإِنَّكَ لَتُلَاصُ↓ عَلَى خَلْعِهِ And verily thou wilt be urged with enticement, and solicited, to divest thyself of it. (TA.) [Said by Moḥammad to ʼOthmán. See the preceding words of the trad. voce قَمَّصَ.] You say also,أَلَصْتُ↓ أَنْ آخُذَ مِنْهُ شَيْئًا, inf. n. إِلَاصَةٌ, I desired to take from him, or of it, something; (M,* Ḳ, TA; [but in a copy of the M, in the place of أَرَدْتُ, I find أَدَرْتُ, which I regard as a mistranscription;]) as also أَنَصْتُ, inf. n. إِنَاصَةٌ. (L, TA.)


4. ⇒ الوصالاص

see 3, in five places.


مُلَاوِصٌ

رَجُلٌ مُلَاوِصٌ A man who behaves in a loving, or affectionate, and blandishing, or coaxing, and deceitful, or beguiling, manner. (A, TA.)


Supplement:

مُلَوَّصٌ

مُلَوَّصٌ The sweet food called فالوذ: see مُزَعْفَرٌ.