لجن لح لحب


1. ⇒ لحّ

لَحِحَتْ عَيْنُهُ, (Ṣ, L, Ḳ,) aor. تَلْحَحُ, inf. n. لَحَحٌ; (L;) and لَحَّتْ; (L;) [as also لَخِخَتْ:] His eyelids stuck together, by reason of a white thick matter collected in their corners: (Ṣ, L, Ḳ:) or, by reason of pain: or, by reason of many tears: (L:) the former is one of those verbs which retain their original forms, like ضَبِبَ in the phrase ضَبِبَ البَلَدُ, with the reduplication distinct: (Ṣ:) also, لَحَّتْ عَيْنُهُ his eye shed many tears, and its lids became thick, or rough; like لَخَّتْ. (L.)

Root: لح - Entry: 1. Signification: A2

لَحَّتِ القَرَابَةُ بَيْنَنَا, inf. n. لَحٌّ, The relationship between us was close. (Aboo-Saʼeed, Ḳ.) See لَحٌّ.


4. ⇒ الحّ

الحّ, (inf. n. إِلْحَاحٌ, Mṣb,) It [a cloud] rained continually, or incessantly. (Ṣ, Mṣb, Ḳ) Hence the phrase الحّ على شى [q. v. infra]. (Mṣb)

Root: لح - Entry: 4. Signification: A2

الحّ عَلْيهِ, (inf. n. إِلْحَاحٌ, L,) He importuned him; plied him; plied him hard; pressed him; pressed upon him; pressed him hard; was urgent with him; persecuted, or harassed, him, (L,) بِٱلْمَسْأَلَةِ, (Ṣ, L,) or فِى السَّؤَالِ, (Ḳ,) in asking, begging, or petitioning; like أَلْحَفَ. (Ṣ, L, Ḳ.) الحّ على غَرِيمِهِ He pressed his creditor perseveringly, assiduously, or constantly. (L.) And أَلْحَحْتُ عَلَى فُلَانٍ فِى الاِتِّبَاعِ حَتَّى ٱخْتَلَفْتُه, i. e. [I pressed upon such a one in following] until I made him to be behind me. (ISk, TA in art. خلف.) الحّ عَلَى شَىْءٍ [and فِى شَىْءٍ] He applied himself to a thing perseveringly, persistently, assiduously, or constantly, (Mṣb,) or incessantly. (L.) الحّ فِى شَىْءٍ He asked, begged, or petitioned, for a thing much, or frequently; as though he stuck to it. (L.) الحّ عَلَى غَيِّهِ [and فى غَيِّهِ He persevered, or persisted, in his error]. (Mṣb, art. مدى.)

Root: لح - Entry: 4. Signification: A3

It (a cloud) remained, or stayed, بِمَكَانٍ in a place; like أَلَثَّ. (Aṣ, Ṣ.)

Root: لح - Entry: 4. Signification: A4

الحّHe (a camel) was restive, or refractory, and would not move from his place; (Ṣ, L, Ḳ;) like as you say of a she-camel خَلَأَتْ, (Aṣ, Ṣ,) and of a horse and the like حَزَنَ: (Aṣ:) and الحّت she (a camel) did the same; (L, Ḳ;) accord. to some, and so used in a trad. (TA.)

Root: لح - Entry: 4. Signification: A5

الحّتِ المَطِىُّThe beasts of carriage, or the camels, were fatigued, and became slow, or tardy. (Ḳ.)

Root: لح - Entry: 4. Signification: A6

الحّIt (a saddle of the kind called قَتَب, L, Ḳ, and a رَحْل, and a horse's saddle, L) wounded the back. (L, Ḳ.) See مِلْحَاحٌ.


R. Q. 1. ⇒ لحلح

لَحْلَحُوا, (Ḳ,) andتَلَحْلَحُوا↓, (Ṣ, Ḳ,) They remained fixed, or firm, in their place; did not quit it. (Ṣ, Ḳ.)

Root: لح - Entry: R. Q. 1. Signification: A2

تَلَحْلَحَ↓ He (a camel) stayed, and remained fixed, or firm. (L.)

Root: لح - Entry: R. Q. 1. Signification: A3

Alsoتلحلحوا↓ They became dispersed; formed by transposition from تحلحلوا. (L.)


R. Q. 2. ⇒ تلحلح


لَحًّا

هُوَ ٱبْنُ عَمِّى لَحًّا [He is my cousin on the father's side,] closely related: (Ṣ, Ḳ:) from the phrase لَحِحَتْ عَيْنُهُ. (Ṣ.) Here لحّا is put in the acc. case as a denotative of state, because what precedes it is determinate. (Ṣ.) And you say هُوَ ٱبْنُ عَمٍّ لَحٍّ [He is a cousin on the father's side,] closely related, (Ṣ, Ḳ,) in an indeterminate phrase employing لَحٍّ as an epithet to عَمٍّ. (Ṣ.) You say the same in the case of the fem. and dual and pl.; (Ṣ;) making no difference between the sing. and dual and pl. and fem. (L.) Lḥ says, that one says, [of two persons who are cousins, one to the other,] هُمَا ٱبْنَا عَمٍّ لَحٍّ, and لَحًّا; and in like manner هما ابنا خَالَةٍ; but not هما ابنا خَالٍ لَحًّا, nor ابنا عَمَّةٍ لَحًّا. (L.) When the ابن عمّ is not in the state termed لَحّ, but is of the عَشِيرَة, you say هُوَ ٱبْنُ عَمِّ الكَلَالَةِ, and ابنُ عَمٍّ كَلَالَةٌ. (Ṣ, Ḳ.) [See also دِنْيًا; and the contr., ظْهرًا.]


لَحِحٌ / لَحْلَحٌ

لَحِحٌ and لَحْلَحٌ: see لَاحٌّ.


لَاحٌّ

لَاحٌّ (Ṣ, Ḳ) andلَحِحٌ↓ andلَحْلَحٌ↓ (Ḳ) A strait, or confined, place. (Ṣ, Ḳ.) Also, لَاحٌّ, A valley with tangled, confused, intertwined, or complicated, trees, which stick together: or strait, or confined, and abounding with tangled trees, and stones. In both senses, applied to a place and a valley, it is also written لَاخٌّ, with خ. (L.) [See لَاخٌّ.]


أَلَحُّ

أَلَحُّ [More, and most, importunate, pressing, persevering,, &c.]. (TA, art. خنفس; see the same article in the present work.)


مُلِحٌّ

مُلِحٌّ That stands still by reason of fatigue, and will not move from its place. (TA.)

Root: لح - Entry: مُلِحٌّ Signification: A2

A beast of carriage which, when it lies down, remains immovable, and will not be roused up. (L.)


مِلْحَاحٌ

مِلْحَاحٌ A cloud continually, or incessantly, raining. (L.)

Root: لح - Entry: مِلْحَاحٌ Signification: A2

A man [very] importunate, pressing, persevering, assiduous, or constant, in asking, begging, petitioning, or seeking. (L.)

Root: لح - Entry: مِلْحَاحٌ Signification: A3

رَحًى مِلْحَاحٌ عَلَى مَا تَطْحَنُهُ (Ṣ) A mill-stone that presses hard upon that which it grinds. (A.)

Root: لح - Entry: مِلْحَاحٌ Signification: A4

مِلْحَاحٌ ‡ A saddle of the kind called قَتَب that wounds the back; (Ḳ;) that wounds the camel's withers; (Ṣ;) that sticks close to the camel's back, and wounds it; and in like manner a saddle of the kind called رَحْل, and a horse's saddle. (L.)

Root: لح - Entry: مِلْحَاحٌ Signification: A5

Whatever is slow, or tardy. (L.)